The United Nations Forum on Forests (UNFF) and the United Nations Environment Programme (UNEP) should both be funded exclusively on a voluntary basis. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН) и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) должны финансироваться исключительно на добровольной основе. |
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. |
В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
For example, the Bahraini Human Rights Association, which consisted exclusively of members of the political opposition, was working extremely effectively on behalf of human rights and collaborating closely with the competent ministries. |
Например, Бахрейнская ассоциация по правам человека, куда входят исключительно политические оппозиционеры, ведет в высшей степени эффективную деятельность в пользу прав человека и тесно сотрудничает с соответствующими министерствами. |
For example, the Committee is concerned at the stereotyping of women, which perceives them exclusively as caregivers and homemakers and assigns them in areas such as education and employment to spheres suitable to their "characteristics". |
Например, Комитет озабочен проявлениями таких стереотипов, согласно которым женщины воспринимаются исключительно в качестве домохозяек и сиделок и которые отводят для них такие сферы занятости, как образование и работа в наиболее «типичных» для них областях. |
The Committee expresses concern about the insufficient information on the impact of the reproductive health policy in urban and rural areas and about the fact that the policy exclusively targets women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной информации о влиянии политики в области репродуктивного здоровья в городских и сельских районах и по поводу того факта, что такая политика направлена исключительно в отношении женщин. |
His delegation felt that the Commission should confine its work to thematic areas and that a new body should be established to deal exclusively with country-specific issues or that task should be entrusted to an existing body such as the Third Committee. |
Делегация Лихтенштейна считает, что Комиссия по правам человека должна ограничиться работой в тематических областях и что следует создать новый орган, который бы занимался исключительно вопросами, интересующими страны, или доверить эту задачу уже существующему органу, такому как Третий комитет. |
If Japan did not call for a vote on paragraph 35, she would say that paragraph 35 should either be deleted, or amended by inserting the phrase "exclusively by means of voluntary contributions" before "extend the mandate of the Special Representative". |
Если бы Япония не попросила провести голосование по пункту 35, то, по мнению оратора, пункт 35 следовало бы опустить либо исправить, вставив в него фразу "исключительно за счет добровольных взносов" перед словами "продлить срок действия мандата Специального представителя". |
This law serves as a legal context and empowers the national authorities to exercise control in traffic matters exclusively on national roads with regard to all matters related to the physical structure, maintenance, control of concessions and permissible carrying weights. |
Этот закон служит правовой основой и уполномочивает национальные органы власти осуществлять контроль за дорожным движением исключительно на национальных дорожных магистралях, охватывающий все вопросы, связанные с физической структурой, эксплуатацией, контролем за концессиями и безопасной грузоподъемностью. |
It warns of the threat that the continued existence of nuclear weapons represents for humanity and stresses the importance of the role of the International Atomic Energy Agency in verifying that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes. |
В ней содержится предостережение по поводу угрозы, которую представляет для человечества существование ядерного оружия, и подчеркивается важная роль Международного агентства по атомной энергии в обеспечении того, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях. |
All of Spain's nuclear facilities are devoted exclusively to the peaceful use of nuclear energy and subject to the dual monitoring of the IAEA and EURATOM in the framework of the generalized safeguards agreement between the non-nuclear-weapon States members of the European Union and the IAEA. |
Все ядерные объекты Испании занимаются исключительно мирным использованием ядерной энергии и находятся под двойным контролем МАГАТЭ и ЕВРАТОМ в рамках соглашения об общих гарантиях между не обладающими ядерным оружием государствами-членами Европейского союза и МАГАТЭ. |
He wondered whether the references to education made in the report were exclusively to education in Portuguese, or whether they also included education in minority and indigenous languages. |
Он интересуется, являются ли ссылки на образование, содержащиеся в докладе, ссылками на образование исключительно на португальском языке или же также на языках коренных народов или других этнических меньшинств. |
In some cases, medicines and equipment, such as for heart transplants for children, which are exclusively manufactured in the United States, are not accessible to the Cuban health system because of the embargo. |
В некоторых случаях медикаменты и оборудование, которые необходимы, например, при совершении операций по пересадке сердца у детей и которые производятся исключительно в Соединенных Штатах, из-за блокады являются недоступными для системы здравоохранения Кубы. |
While the data contained in the register were submitted exclusively by the Governments of the participating States, those contained in the database were collected by the Centre from general sources. |
Данные, включаемые в Регистр, представляются исключительно правительствами государств-участников, а данные, включенные в базу данных, были собраны Центром из общих источников. |
Over the decades, however, this double mandate had been somewhat streamlined, until the early 90's when it was specifically focused on training for Member States (with research being exclusively limited to research on/for training). |
Однако за прошедшие десятилетия такой двойной мандат был несколько скорректирован и в начале 90-х годов он был конкретно нацелен на обеспечение подготовки для государств-членов (исследования были ограничены исключительно исследованиями в области подготовки кадров/для подготовки кадров). |
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. |
Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее. |
Bilateral cooperation between our two states shall serve exclusively the satisfaction and promotion of the interests and requirements of all our citizens, and it is not and may not be levelled at any third state or groups of states. |
Двустороннее сотрудничество между двумя нашими государствами должно служить исключительно цели удовлетворения и поощрения интересов и потребностей всех наших граждан и не направлено и не может быть направлено против любого третьего государства или групп государств. |
The ICRC will continue to participate and cooperate with the United Nations system to an extent that corresponds with the ICRC's responsibility to act at all times as a neutral and independent intermediary and that enables the ICRC to carry out strictly and exclusively humanitarian activities. |
МККК будет продолжать принимать участие и сотрудничать в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в той степени, какую предусматривает обязательство МККК всегда действовать в качестве нейтрального и независимого посредника и которая позволяет МККК заниматься строго и исключительно гуманитарной деятельностью. |
Pursuant to section 17 of the above Resolution, direct coercion in a psychiatric hospital, in a social welfare home or for the purpose of bringing a person directed to a psychiatric hospital may be used exclusively by specially trained paramedics or in their presence. |
Согласно пункту 17 вышеуказанного Постановления прямое принуждение в психиатрических больницах, в домах системы социального обеспечения, а также прямое принуждение с целью доставки лица, направленного в психиатрическую больницу, может применяться исключительно специально подготовленным младшим медицинским персоналом или в его присутствии. |
In addition, under article 124 of the Constitution, justice in Ukraine is administered exclusively by the courts, which is to say that evaluating the evidence collected in a criminal case is a matter for the courts. |
Кроме того, согласно статье 124 Конституции, правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, именно суды дают оценку собранным доказательствам по уголовному делу. |
It is clear that the international community will not be able to reap the benefits of the peaceful uses of the atom unless there is an absolute assurance that nuclear activities and cooperation cannot be diverted from exclusively peaceful applications. |
Очевидно, что международное сообщество не сможет воспользоваться преимуществами использования атомной энергии в мирных целях, если не будут обеспечены абсолютные гарантии того, что ядерная деятельность и сотрудничество в этой области не будут перенаправляться из исключительно мирной сферы применения. |
The provisions of this Convention shall not enable a State Party to use the authority of jurisdiction within the territory of another State Party and to execute functions that were reserved exclusively for the authorities of that other State. |
Положения настоящей Конвенции не позволяют Государству-участнику осуществлять на территории другого Государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию органов этого другого государства. |
Option 2, which relies most exclusively on outsourcing, entails an up-front acquisition of certain items, such as armoured military observer vehicles, airport fire engines, and other specialized vehicles and communications that are difficult to obtain quickly in commercial markets. |
Вариант 2, основывающийся почти исключительно на внешних подрядчиках, предполагает первоначальное приобретение отдельных средств, таких, как бронетранспортеры военных наблюдателей, пожарные машины для аэропортов и другие специальные транспортные средства и средства связи, которые трудно быстро приобрести на коммерческих рынках. |
For example, the documents must provide that the organization is created exclusively for charitable purposes and that its assets will only go for charitable purposes if the organization dissolves. |
Например, в этих документах должно быть предусмотрено, что организация создается исключительно в благотворительных целях и что ее активы будут использованы только в благотворительных целях в случае роспуска организации. |
The development of a policy that was exclusively in the interests of the victims of discrimination was yet another positive measure adopted in the spirit of paragraph 4, article 1, of the Convention. |
Разработка политики, исключительно в интересах группы жертв дискриминации, является еще одной позитивной мерой, принятой в свете пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
It is recommended that countries where the number of persons exclusively engaged in the own-account production of goods for own final use by their households is significant should identify such persons separately among own-account workers. |
Рекомендуется, чтобы страны, где число лиц, занимающихся исключительно самостоятельным производством товаров для собственного конечного потребления в своих домохозяйствах, является значительным, выделяли таких лиц в отдельную категорию. |