The current session of the Preparatory Committee provided an opportunity for in-depth consideration of whether the Treaty could meet its objectives exclusively through the five-year review conference cycle, without active and ongoing implementation and review mechanisms. |
Нынешняя сессия Подготовительного комитета предоставляет возможность детально обсудить вопрос о том, можно ли обеспечить достижение целей Договора исключительно в контексте пятилетнего цикла рассмотрения его действия участниками Конференции в отсутствие активных и постоянно действующих механизмов осуществления и проведения обзора соответствующей деятельности. |
No concept of operations for integrated border management has received ministerial approval, although it is partly in the works, prompted and linked exclusively to the German lead pilot project on the northern border. |
Утвержденной на министерском уровне концепции операций по комплексному пограничному контролю не существует, хотя частично она разрабатывается - исключительно в увязке с германским экспериментальным проектом на северной границе. |
My delegation has addressed a letter to that Committee, as well as to the other sanctions committees, stating that French authorities will exclusively use the focal point for requests for the delisting of French nationals or residents of France. |
Моя делегация направила письмо этому Комитету, а также другим Комитетам по санкциям, заявив, что французские власти будут использовать этот контактный центр исключительно для просьб об исключении из перечня французских граждан или лиц, проживающих во Франции. |
First, we consider that human rights issues do not fall exclusively within the domestic jurisdiction of States: they are governed also by the Charter, which is an international treaty whose obligations are binding on the parties to it. |
Во-первых, мы считаем, что вопросы прав человека не подпадают исключительно под сферу действия внутренней юрисдикции государств, они также регулируются Уставом, который является международным договором, и обязательства в рамках Устава имеют обязательную юридическую силу для всех подписавших его сторон. |
It should be once again emphasized that means of direct coercion are used in respect of minors exclusively as a reaction to emergency situations which pose a serious threat to the safety of persons or property on the premises of the institution. |
Следует еще раз подчеркнуть, что меры прямого принуждения в отношении несовершеннолетних применяются исключительно в ответ на чрезвычайные ситуации, при которых возникают серьезные угрозы безопасности людей или собственности в помещениях учреждения. |
In its working paper Argentina drew attention to the fact that space activities had ceased to be an issue linked exclusively with States' activity in the public sphere and had become a major source of commercial dealings between States, with substantial participation by the private sector. |
В своем рабочем документе Аргентина обратила внимание на тот факт, что вопрос о космической деятельности перестал быть вопросом, связанным исключительно с деятельностью государств публичного характера, и превратился в важную основу для коммерческих взаимоотношений между ними при широком участии частного сектора. |
In that connection, Chile has ratified all the United Nations space treaties and strongly supports the concept of outer space as the common heritage of humanity to be used for exclusively peaceful purposes. |
Чили ратифицировала все конвенции по космосу Организации Объединенных Наций и активно поддерживает концепцию, согласно которой космическое пространство является общим достоянием человечества и должно использоваться исключительно в мирных целях. |
Indeed, some agreements, such as the Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, are based exclusively on environmental liability. |
Действительно, некоторые соглашения, такие, как Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, построены исключительно на принципе экологической ответственности. |
In addition to the Trust Fund established exclusively for them and to projects undertaken in individual LDCs, LDCs will also benefit from relevant regional and interregional projects. |
Помимо Целевого фонда, учрежденного исключительно для их нужд, и проектов, осуществляемых в отдельных НРС, НРС будут получать содействие и по линии соответствующих региональных и межрегиональных проектов. |
Although the secretariat takes the final responsibility for its form and content, it is the result of a wide-ranging and detailed process of consultation, notably but not exclusively through the team of specialists. |
Хотя всю ответственность за формат и содержание вопросника несет секретариат, следует отметить, что он был разработан на основе широких и всесторонних консультаций, проведенных, в частности, но не исключительно, группой специалистов. |
The majority of delegates felt that the length of a small craft used exclusively for pleasure navigation of 20 m should be retained in the text of the draft resolution as most appropriate and harmonized with the revised CEVNI. |
По мнению большинства делегатов, длину 20 м для малых судов, используемых исключительно для прогулочного судоходства, в тексте проекта резолюции следует сохранить как наиболее подходящую и согласованную с пересмотренными ЕПСВВП. |
The view was expressed that the provisions of Part One (other than article 19) had been drafted exclusively for the purpose of dealing with "delicts" and had become applicable to "crimes", as it were, faute de mieux. |
Было высказано мнение, что положения части первой (за исключением статьи 19) были разработаны исключительно для "правонарушений", а, так сказать, за неимением лучшего, стали применяться к "преступлениям". |
According to another point of view, the draft was exclusively concerned with State responsibility and it was therefore not relevant to specify the exclusion of the responsibility of international organizations. |
Согласно другой точке зрения проект касается исключительно ответственности государств и поэтому нет необходимости говорить об исключении ответственности международных организаций. |
7 Since language posts are filled exclusively by staff who have passed the competitive language examinations, external circulation of these posts is impractical. |
7 Поскольку должности в лингвистических службах заполняются исключительно сотрудниками, сдавшими конкурсные языковые экзамены, объявление внешних вакансий на эти должности не является целесообразным. |
We feel that sanctions are solely a means of collective self-defence for the international community, designed exclusively to exert pressure on Governments or authorities that threaten peace and security. |
По нашему мнению, санкции - это только лишь средство коллективной самообороны международного сообщества, направленное исключительно на оказание давления на те правительства или власти, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The Programme shall be implemented in particular but not exclusively, in the following fields: political, legal, administrative, internal affairs, economic, social, cultural, educational, reconstruction and return and the media. |
Программа будет осуществляться преимущественно, но не исключительно, в следующих сферах: политической, правовой, административной, внутренних дел, экономической, социальной, культурной, образовательной, восстановления и возвращения людей, а также средств массовой информации. |
Therefore, this concept leads us to emphasize the need to apply Article 108 exclusively to voting on this question, so important in the life of the United Nations and its future. |
В этой связи данная концепция подводит нас к тому, чтобы уделять особое внимание необходимости применения статьи 108 исключительно для голосования по этому вопросу, который имеет столь большое значение для работы Организации Объединенных Наций и ее будущего. |
In 1992, ASEAN issued, at Manila, a Declaration on the South China Sea, which called for the settlement of disputes exclusively by peaceful means and for the exercise of self-restraint by all of the claimants. |
В 1992 году в Маниле АСЕАН опубликовала Декларацию о Южно-Китайском море, в которой призывала урегулировать споры исключительно мирным путем и проявлять сдержанность со стороны всех, предъявляющих претензии. |
In the context of the reform exercise, Bangladesh would like to stress that the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and his staff should in no way be compromised. |
В контексте процесса реформ Бангладеш хотела бы подчеркнуть, что исключительно международный характер ответственности Генерального секретаря и его персонала ни в коей мере не должен ставиться под сомнение. |
We note with great satisfaction that, on the fortieth anniversary of the IAEA, efforts are continuing to strengthen the international legal framework that ensures that nuclear energy is used safely and exclusively for peaceful purposes. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что и сегодня, 40 лет спустя после создания МАГАТЭ, продолжаются усилия по укреплению той международно-правовой основы, которая обеспечивает безопасное и осуществляемое исключительно в мирных целях использование ядерной энергии. |
Starting during the second half of the 1980s, SAP began to include a social component - usually but not exclusively through the introduction of a social fund - to compensate those sectors of the population mostly adversely affected by the reforms. |
Начиная со второй половины 80-х годов в ПСП начали включаться социальные компоненты - как правило, но не исключительно - в форме учреждения социального фонда для компенсации тем слоям населения, которые больше всего пострадали от реформ. |
Although the Moroccan delegation was convinced that the matter was exclusively one for the Security Council, it had worked to facilitate the drafting of a compromise text. |
ЗЗ. Будучи убеждена в том, что данный вопрос относится исключительно к кругу ведения Совета Безопасности, делегация Марокко тем не менее содействовала разработке компромиссного проекта. |
The Board's specific functions include limiting, in cooperation with Governments, the production and use of drugs exclusively to medical purposes in order to prevent their diversion into illicit traffic; to that end, the Board administers various international control systems. |
Конкретные функции Комитета включают ограничение - в сотрудничестве с правительствами - производства и использования лекарственных препаратов исключительно медицинскими целями, с тем чтобы предотвратить их утечку в сферу незаконного оборота; с этой целью Комитет осуществляет управление различными международными системами контроля. |
Police officers who frequently or exclusively dealt with juveniles or who were primarily engaged in the prevention of juvenile crime were reported to be specially instructed and trained in 28 countries. |
Сотрудники полиции, которые работают часто или исключительно с несовершеннолетними или в основном занимаются вопросами предупреждения преступности среди несовершеннолетних, согласно сообщениям, проходят специальный инструктаж и подготовку в 28 странах. |
Below is a brief outline of the developments which have taken place, in the official sphere, with regard to public institutions exclusively devoted to women's issues during the period 1975-1992. |
Ниже приводится краткая информация об эволюции государственных учреждений, занимающихся исключительно проблемами женщин, охватывающая период 1975-1992 годов. |