Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Before and after every high-level meeting on the resolution of the issue, Baku has been resorting to new provocations to undermine the negotiation process and the efforts of Armenia and the international community aimed exclusively at a peaceful settlement of the conflict. До и после каждой встречи на высоком уровне по урегулированию данной проблемы Баку предпринимает новые провокации с целью подорвать переговорный процесс и усилия Армении и международного сообщества по исключительно мирному урегулированию конфликта.
While every State party to the Treaty had the right to the use and development of peaceful nuclear technology, that right came with obligations; mutual trust and confidence in the exclusively peaceful nature of nuclear programmes were essential building blocks of the non-proliferation regime. Хотя каждое государство - участник Договора имеет право на использование и развитие ядерных технологий в мирных целях, это право сопровождается обязательствами; взаимное доверие и уверенность в исключительно мирном характере ядерных программ являются важными составными элементами режима нераспространения.
Applications for refugee status in the State are assessed at first instance by the Office of the Refugee Applications Commissioner in accordance with a prescribed legal framework and exclusively on their merits having regard to their subjective and objective elements. Ходатайства о предоставлении статуса беженца в государстве рассматриваются в первой инстанции Управлением Уполномоченного по ходатайствам беженцев в соответствии с предписанной правовой процедурой и исключительно по их сути с учетом субъективных и объективных элементов.
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность.
The Committee further notes that in 2009 the complainant had submitted that he would be exposed to a risk of torture exclusively based on threats from the families of his friends who were executed in 1995. Комитет далее отмечает, что в 2009 году заявитель утверждал, что ему может угрожать применение пыток, исключительно в связи с угрозами от родственников его друзей, казненных в 1995 году.
He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех.
The frequent and flagrant violations of international law and the lack of political will to adhere to those rules severely hampered the development of international relations exclusively based on the rule of law. Частные случаи грубого нарушения международного права и отсутствие политической воли в обеспечении соблюдения этих правил являются серьезным препятствием на пути развития международных отношений, основанных исключительно на принципе верховенства права.
His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов.
Article 18 of the OECD Model Convention differs significantly from the United Nations article and allocates the right to tax pensions and the like, both public and private, exclusively to the residence State of the recipient. Статья 18 Типовой конвенции ОЭСР существенно отличается от статьи Организации Объединенных Наций и дает право облагать налогом пенсии и аналогичные выплаты, как государственные, так и частные, исключительно государству резиденции получателя.
While the Government supports the need for a new courtroom for this purpose, it is not favourable to the establishment under the law of a new court with jurisdiction limited exclusively to piracy. Хотя правительство признает необходимость в новом зале суда для этой цели, оно не поддерживает идею законодательного учреждения нового суда, чья юрисдикция будет ограничена исключительно делами о пиратстве.
This principle is modified in subparagraph (b) of paragraphs 1 and 2, whereby the right to tax such income derived by residents who are nationals of the receiving State is granted exclusively to that State if the services are also rendered in that State. Этот принцип модифицирован в подпункте (Ь) пунктов 1 и 2, где право налогообложения такого дохода, полученного резидентами, которые являются гражданами принимающего государства, предоставлено исключительно этому государству, если услуги оказаны также в этом государстве.
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность.
The Foundation also suggested that a separate chapter of the outcome document of the Conference be devoted exclusively to the oceans agenda, with a view to ensuring the enhanced awareness and recognition of Governments and the international community as a whole of the importance of the oceans. Фонд предложил также посвятить отдельный раздел итогового документа Конференции исключительно проблемам океана, с тем чтобы обеспечить дальнейшее осознание и признание правительствами и международным сообществом в целом важности океанов.
Of the 28 recommendations, 15 (or 54 per cent) were ranked high priority. Twenty-four recommendations concern UNDP exclusively, and four are shared with UNFPA and UNICEF as they pertain to an inter-agency audit (related to HACT). 15 из 28 (или 54 процента) рекомендаций были признаны высокоприоритетными. 24 рекомендации касаются исключительно ПРООН, а 4 - как ПРООН, так и ЮНФПА и ЮНИСЕФ, поскольку связаны с межучрежденческими ревизиями (имеющими отношение к СППНС).
The term "exclusively" is used to take into account systems which use the battery for both the brakes and the auxiliary or automatic braking. Слово "исключительно" используется для охвата систем, в которых аккумулятор применяется как для тормозов, так и для вспомогательного оборудования или для автоматического торможения.
Derogations 1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them. 1 Государства-члены могут заключать соглашения, предусматривающие отступления от настоящих Единых правовых предписаний для перевозок, осуществляемых исключительно между двумя станциями, расположенными по обе стороны границы, если между ними нет другой станции.
The mandate of the Ombudsman for Minorities, currently exclusively monitoring realization of the prohibition of discrimination on the basis of ethnicity, would be extended to cover all types of discrimination. Мандат омбудсмена по делам меньшинств, который в настоящее время занимается исключительно мониторингом запрещения дискриминации по этническому признаку, будет распространен на все виды дискриминации.
(c) To seize those opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities - relying exclusively on imported technology was not a recommended option; с) для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала, но при этом не рекомендуется использовать вариант, при котором страна опирается исключительно на импорт технологий;
The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц.
MERCOSUR recognized that it was the sovereign right of every State to participate in the use of outer space for exclusively peaceful purposes, as well as to enjoy the benefits that such use could bring to the common development of mankind. МЕРКОСУР признает наличие у каждого государства суверенного права принимать участие в процессе использования космического пространства исключительно в мирных целях, равно как и пользоваться благами, которые его использование в указанных целях может предоставить с точки зрения общего развития человечества.
Although in both cases the term "organ" refers to persons and entities, nothing prevents it from being used in the present topic to refer to persons exclusively. Хотя в обоих случаях термин «орган» указывает на лиц или образования, ничто не исключает возможности использовать его в рамках настоящей темы для указания исключительно на лиц.
The United States considers, for example, that the President's power to decide unilaterally to apply a treaty provisionally arises exclusively from its domestic law and that, consequently, the unilateral provisional application of a treaty should be understood as a matter of constitutional law. Соединенные Штаты Америки, например, считают, что право президента принимать решение о временном применении договора в одностороннем порядке обусловлено исключительно их внутренним правом и что, как следствие, одностороннее временное применение договора понимается как вопрос конституционного права.
In order to operate as a credible guarantor of freedom of religion or belief for everyone, the State should not identify itself exclusively with one particular religion or belief at the expense of equal treatment of the followers of other faiths. Для того чтобы выполнять функции надежного гаранта свободы религии и убеждений для всех, государству не следует идентифицировать себя исключительно с одной конкретной религией или системой убеждений в ущерб равному отношению к последователям других вероисповеданий.
WGEPAD recommended the adoption of legal and institutional measures to promote equality and address racial discrimination experienced by people of African descent who were Portuguese citizens and ensure that the issues were not treated exclusively as migrants' issues. РГЭЛАП рекомендовала принять правовые и институциональные меры по поощрению равенства и противодействию расовой дискриминации, которой подвергаются лица африканского происхождения из числа португальских граждан, и гарантировать, чтобы эти проблемы не рассматривались исключительно как проблемы, касающиеся только мигрантов.
During the 20-year Agreement, both countries exercised reciprocal transparency monitoring to ensure that all highly enriched uranium processed in the Russia Federation was of weapons origin and that all low-enriched uranium produced from that material was used exclusively for peaceful purposes. В течение 20 лет действия этого соглашения обе страны осуществляли взаимный мониторинг транспарентности для обеспечения того, чтобы весь высокообогащенный уран, переработанный в России из оружейного урана, и весь низкообогащенный уран, произведенный из этого материала, использовался исключительно в мирных целях.