Other IMO instruments exclusively regulate anti-pollution measures, irrespective of whether the introduction of polluting substances into the sea is the result of an accident involving a ship or from the operational discharges from vessels. |
В других документах ИМО регулируются исключительно меры борьбы с загрязнением, независимо от того, является ли привнесение загрязняющих веществ в море результатом аварии с судном или результатом оперативных выбросов с судов. |
In particular, the Human Resources Network considered that a link of appointment type with funding source was inconsistent with the needs and realities of the organizations of the common system, in particular for those that were funded exclusively from voluntary contributions. |
В частности, Сеть по вопросам людских ресурсов считает, что увязка вида контракта с источником финансирования не отвечает потребностям и специфике организаций общей системы, особенно тех из них, которые финансируются исключительно за счет добровольных взносов. |
In 1994, the percentage of children breastfed exclusively for six months was only 36.6 per cent; by 2001, it had increased to 65.7 per cent. |
В 1994 году доля детей, в течение полугода находившихся исключительно на грудном вскармливании, составляла лишь 36,6 процента; к 2001 году она увеличилась до 65,7 процента. |
The Government reported that article 26 of the Convention runs counter to article 64 of the Constitution of the Republic of Panama, where it is stated that trade unions and their boards of directors shall be constituted exclusively of Panamanians. |
Правительство сообщило, что статья 26 этой Конвенции противоречит статье 64 Конституции Республики Панама, в которой говорится, что в состав профсоюзов и их советов директоров должны входить исключительно граждане Панамы. |
Since the advisers are exclusively dedicated to technical cooperation activities, the work plans position the regular programme of technical cooperation and other sources of technical cooperation within the broader divisional strategy. |
Поскольку консультанты занимаются исключительно вопросами технического сотрудничества, то в их планах работы регулярная программа технического сотрудничества и другие источники технического сотрудничества фигурируют в рамках общей стратегии данного отдела. |
The food consisted exclusively of barley gruel; as her husband suffered from viral hepatitis before his arrest, he could not digest the food provided in the detention centre and he required a special diet, but was unable to obtain one. |
Питание состояло исключительно из перловки; поскольку ее муж страдал вирусным гепатитом до своего ареста, он не мог усваивать пищу, которую ему выдавали в следственном изоляторе, и он нуждался в специальной диете, однако не мог ее получить. |
The non-nuclear weapons States, for their part, pledge not to acquire nuclear weapons and to accept safeguards, without prejudice to their right to develop and use nuclear energy for exclusively peaceful purposes. |
Государства, не обладающие ядерными оружием, со своей стороны, обязуются не приобретать ядерное оружие и согласиться на гарантии без ущерба для их права на развитие и применение ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Family allowances are financed from a single fund, known as the Single Family Benefits and Redundancy Benefits Fund, which is made up exclusively of fiscal revenues allocated under the Budget Act. |
Ассигнования на семейное пособие предоставляются из единого фонда, именуемого Единым фондом семейных выплат и субсидий по безработице, который формируется исключительно из бюджетных средств, выделяемых согласно Закону о государственном бюджете. |
The Least Developed Countries Report, 2004, published by UNCTAD, remained the only publication within the United Nations system that focused exclusively on the development challenges and prospects of those countries. |
Отчет ЮНКТАД по НРС за 2004 год остается единственным документом, опубликованным Организацией Объединенных Наций, касающимся исключительно проблем развития НРС и перспектив в данной области. |
Third, the debt sustainability of the highly indebted poor countries should be linked exclusively to the achievement of the Millennium Development Goals in those countries, with a view to the substantial reduction or total cancellation of their bilateral and multilateral debt. |
В-третьих, объем долга бедных стран с крупной задолженностью должен увязываться исключительно с целями в области развития этих стран, сформулированными в Декларации тысячелетия, что должно повлечь за собой существенное или полное списание двусторонней и многосторонней задолженности этих стран. |
Other laws provide that the authority to issue interim relief is vested exclusively in the arbitral tribunal and the courts do not have the power to issue interim measures in support of arbitration. |
Законодательство других стран предусматривает, что полномочием предписывать принятие обеспечительных мер обладает исключительно третейский суд, а суды общей юрисдикции не имеют полномочия предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству. |
It would be sufficient to add a phrase at the end, such as "so long as the objection does not relate exclusively to the part of the reservation that has been withdrawn". |
Достаточно будет добавить в конце несколько слов, например "в той мере, в какой возражение не касается исключительно снятой части оговорки". |
In the view of the Committee on Religious and Ethnic Affairs and of the Ministry of Internal Affairs, as is shown by the actual criminal prosecutions, there are no grounds to suppose that such acts are exclusively anti-Semitic. |
По мнению Комитета по делам религий и национальностей и Министерства внутренних дел, как показывает практика расследования уголовных дел, нет оснований полагать, что такие действия, носят исключительно антисемитский характер. |
In response to an evolving proliferation threat, the Global Threat Reduction Initiative will focus exclusively on efforts to secure and dispose of a broad range of nuclear and radiological materials around the world that are vulnerable to theft. |
В порядке ответа на эволюцию распространенческой угрозы "Глобальная инициатива по сокращению угрозы" будет нацелена исключительно на усилия с целью обеспечить безопасность и произвести утилизацию повсеместно в мире широкого круга ядерных и радиологических материалов, уязвимых с точки зрения хищения. |
Kindergartens: around 160 (the Ministry of Education, Science and Sport co-finances the programme in sections with exclusively Roma children. |
в детских садах: около 160 детей (министерство образования, науки и спорта участвует в финансировании групп, состоящих исключительно из детей-рома. |
While the United Nations and its specialized agencies assess mandatory contributions to their Member States, United Nations funds and programmes, including UNDP, rely exclusively on voluntary contributions. |
Если Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения начисляют на свои государства-члены обязательные взносы, то фонды и программы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, финансируются исключительно за счет добровольных взносов. |
It appears that in many instances, the UNFPA Representatives focused exclusively on obtaining and forwarding the project audit reports to headquarters and did not assess the reports and submit an action plan as well. |
Как представляется, во многих случаях представители ЮНФПА уделяли внимание исключительно вопросам получения и препровождения в штаб-квартиру аудиторских докладов по проектам и не проводили оценки этих докладов, а также не представляли планов действий. |
Fixed costs do not increase with the volume of co-financing and can be generally defined as expenditures for the division director's office and for staff exclusively involved in the management and administration of regular resources. |
Постоянные расходы не увеличиваются с увеличением объема совместного финансирования и в целом их можно определить как расходы на канцелярию директора подразделения и его сотрудников, занимающихся исключительно административным руководством и управлением регулярными ресурсами. |
Referral to health-care institutions is exclusively carried out on the basis of a diagnosis made by the competent medical board, that is a health-care institution, which is competent to issue such medical findings. |
Помещение в лечебные учреждения осуществляется исключительно на основе медицинского заключения компетентной медицинской комиссии, т.е. учреждением здравоохранения, наделенным компетенцией давать такие медицинские заключения. |
He continued to say that the people of Gibraltar wished sovereignty over the whole of Gibraltar to remain exclusively British and it was time that Her Majesty's Government policy should reflect that reality. |
Далее он заявил, что народ Гибралтара желает, чтобы суверенитет над всем Гибралтаром по-прежнему принадлежал исключительно Великобритании, и пришло время для того, чтобы политика правительства Ее Величества отражала эту реалию. |
Roma ghettos existed in some States and certain schools were reserved exclusively for Roma pupils as a result; in some cases, Roma children did not receive formal schooling at all. |
В некоторых государствах существует гетто для рома, в связи с чем некоторые школы зарезервированы исключительно для учащихся из числа рома; в определенных случаях дети рома вообще не получают школьного образования. |
But only a few are devoted exclusively to investment, with the OECD liberalization codes covering capital movements and current invisible operations and the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises being particularly noteworthy. |
Но лишь немногие из них посвящены исключительно инвестициям; из соглашений этой категории особого упоминания заслуживают принятые ОЭСР кодексы либерализации режима движения капитала и текущих операций по невидимым статьям и Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях. |
In another case, failure to prove an alleged usage led a court to affirm that it had no jurisdiction; which the claimant exclusively based on a trade usage which, if it existed, would have allowed the court to hear the case. |
В другом деле неспособность доказать существование обычая побудила суд сделать вывод, что он не обладает юрисдикцией, которую истец обосновывал исключительно торговым обычаем, и если бы такой обычай существовал, это позволило бы суду рассмотреть дело. |
The States members of the Collective Security Treaty Organization support close cooperation with other international organizations and are determined, through collective action, to do their utmost to strengthen regional and international security and stability, and to resolve conflicts by exclusively peaceful means. |
Государства - члены ОДКБ выступают за тесное взаимодействие с другими международными организациями и полны решимости, действуя коллективно, делать всё от них зависящее для укрепления региональной и международной безопасности, стабильности, урегулирования конфликтов исключительно мирными средствами. |
Payroll costs for the staff assigned to work exclusively on matters pertaining to the Court as referenced in the agreement for the pay periods covering January to June 2010 |
Выплата окладов сотрудникам, выделенным исключительно для работы над вопросами, касающимися Суда, как указано в соглашении об оплачиваемых периодах с января по июнь 2010 года |