Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
With regard to the mode of financing, the European Union was of the view that, given the exclusively jurisdictional nature of its activities, the Tribunal should be financed from the regular budget. Что касается методов финансирования, то, по мнению Европейского союза, с учетом исключительно юрисдикционного характера его деятельности Трибунал должен финансироваться по линии регулярного бюджета.
Regarding the policy of bilingualism, she wondered how, given the policy of exclusively Spanish-language education above the fifth level, the country's other languages and cultures would be accommodated. В отношении политики использования двух языков выступающая спрашивает, каким образом в условиях существования политики обучения после пятого класса исключительно на испанском языке можно будет использовать другие языки и культуры страны.
It should be pointed out that these criminal offences, contrary to the ones perpetrated during the war, were perpetrated exclusively for criminal motives (blackmail, debt extortion, mutual feuds and the like). Следует указать, что эти уголовные преступления, в отличие от преступлений, совершенных во время войны, были совершены по исключительно уголовным мотивам (шантаж, принуждение к уплате долга, кровная месть и т.п.).
But member States have now explicitly committed themselves to exclusively peaceful uses of nuclear energy, and very clearly reiterated their "no" to any threat of world destruction by nuclear weapons. Однако теперь государства-члены недвусмысленно выразили свою приверженность исключительно мирному использованию ядерной энергии и совершенно четко еще раз выразили свое "нет" любой угрозе уничтожения планеты ядерным оружием.
It is no coincidence that the very first resolution of the General Assembly of the United Nations, adopted in the wake of the nuclear bombing of Hiroshima and Nagasaki, sought to ban nuclear weapons and ensure the use of nuclear energy exclusively for peaceful ends. Нет никакого совпадения в том, что самая первая резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятая вслед за ядерной бомбардировкой Хиросимы и Нагасаки, была направлена на запрещение ядерного оружия и обеспечение использования ядерной энергии исключительно в мирных целях.
As the meetings of the proposed consultative group would be conducted in English and would not require language services, and since it would function exclusively within existing departmental budgetary provisions, the formulation of such a group would have no financial implications. Поскольку заседания предлагаемой консультативной группы будут проводиться на английском языке и не потребуют услуг лингвистических служб и в связи с тем, что она будет функционировать исключительно в рамках бюджетных ассигнований, имеющихся в распоряжении Департамента, создание такой группы не будет иметь финансовых последствий.
Because the mandate of the Representative, unlike any other United Nations mechanism, is exclusively focused on the internally displaced, his role would be to draw attention to the specific needs of this category of persons, especially in the area of protection. Поскольку в отличие от любого другого механизма Организации Объединенных Наций мандат представителя касается исключительно внутриперемещенных лиц, его роль будет состоять в том, чтобы привлекать внимание к конкретным нуждам этой категории лиц, особенно в том, что касается защиты.
As to the use of the term "territories" in several passages of the draft, it is not considered acceptable, as it is applicable exclusively to States and therefore not applicable in the present context. Использование в различных частях проекта термина "территории" также представляется неприемлемым, поскольку он относится исключительно к концепции государства и потому не может быть применен в данном контексте.
At the same time, the responsible leadership of the United Nations, the Security Council and NATO cannot sacrifice the welfare of the Bosnian civilians, the integrity of the safe area/exclusion zone and resolutions setting out the relevant mandate by exclusively focusing on the hostages. В то же время ответственные руководители Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и НАТО не могут пожертвовать благополучием боснийского гражданского населения, целостностью зоны безопасности/запретной зоны и резолюциями, определяющими соответствующий мандат, сосредоточив все свое внимание исключительно на заложниках.
The Tajik opposition, for its part, undertook to wage a political struggle by exclusively peaceful means, in accordance with the laws in force in Tajikistan and in conformity with the conditions and guarantees laid down in the general agreement. Таджикская оппозиция, со своей стороны, обязалась вести политическую борьбу исключительно мирными средствами согласно действующим в Таджикистане законам и в соответствии с условиями и гарантиями, закрепленными в общем соглашении.
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд.
Insufficient attention to the education needs of non-refugees during armed conflict is also attributable to the fact that some of the donors most active during conflicts are constrained by their mandates to work exclusively with refugees. Недостаточное внимание потребностям населения помимо беженцев в области образования во время вооруженного конфликта также объясняется тем фактом, что некоторые доноры, ведущие наиболее активную деятельность во время конфликтов, ограничены их мандатами, предусматривающими ведение деятельности исключительно в интересах беженцев.
This legislation was challenged in GATT on the grounds that labelling provisions did not apply to other like products and that the definition of "effective exploitation" was provided by Austria exclusively. Это законодательство было оспорено в ГАТТ на том основании, что положения о маркировке не распространяются на другую схожую продукцию и что определение "эффективной эксплуатации" было выдвинуто исключительно Австрией.
The financial costs of the Accident Insurance Association are covered exclusively by the employers through a premium payment proportional to the salaries earned in each enterprise, and corresponding to the coefficient of the class of risk to which the enterprise belongs. Финансовые расходы ассоциации страхования от несчастных случаев на производстве покрываются исключительно за счет работодателей путем страховых платежей, размер которых определяется в зависимости от заработной платы, установленной на каждом предприятии, и от коэффициента, соответствующего категории вредности данного предприятия.
No one may enter it without the consent of the occupant, exception being made for arrest in flagrante delicto or in the event of disaster to render assistance or by judicial decree exclusively during daylight hours. Никто не может проникнуть в него без согласия занимающего его лица; исключения делаются лишь для произведения ареста на месте преступления или в случае стихийных бедствий в целях оказания помощи или на основании постановления судебных органов и лишь исключительно в дневное время.
Women were usually restricted to low paid and casual jobs, were employed for fewer hours, days or weeks so that the quantum of work was considerably less than that available to men, and were denied access to better paid positions which were reserved exclusively for men. Женщины обычно получают низкую оплату и работу от случая к случаю, работают меньше часов, дней или недель и поэтому объем их работы значительно меньше объема работы, предоставляемой мужчинам, им отказывается в доступе к более оплачиваемым должностям, которые резервируются исключительно для мужчин.
Like previous decisions in critical moments of the crisis in Bosnia and Herzegovina, made on the basis of unverified information or planted misinformation, the Council reacted hastily on this occasion as well, trusting exclusively the information of only one side. Как и в случае предыдущих решений, которые были приняты в критические моменты кризиса в Боснии и Герцеговине на основе непроверенной информации или заведомой дезинформации, Совет и в данном случае отреагировал поспешно, полагаясь исключительно на информацию, представленную лишь одной стороной.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
Attendees would either have had to be relegated to using the Visitors' Entrance exclusively or the United Nations would have had to incur large expenditures in identification cards to accommodate the number of such delegates. Участникам этих заседаний либо пришлось бы ограничиться использованием исключительно входа для посетителей, либо Организации Объединенных Наций с учетом большого числа таких участников пришлось бы нести значительные расходы на карточки-пропуска.
The International Conference on Families, held in October 1994 during the forty-ninth session of the General Assembly, marked the first occasion on which the Assembly devoted a discussion exclusively to the family. Международная конференция по вопросам семей, состоявшаяся в октябре 1994 года в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, стала первым случаем, когда часть заседаний Ассамблеи была посвящена исключительно обсуждению вопросов семьи.
cannot be conceived exclusively in terms of help and assistance, or even by considering the eventual returns on the resources provided. не может мыслиться исключительно в рамках таких категорий, как помощь и содействие, или даже категории конечной прибыли на вложенные ресурсы.
A policy of cooperation in the field of youth that focused exclusively on the intra-Community level would not be complete and would go against our basic principles on the development of active citizenship on the part of young people. Политика сотрудничества, касающаяся молодежи, которая концентрируется исключительно на уровне внутри Содружества, была бы неполной и противоречила бы нашим основополагающим принципам в отношении развития активной гражданской позиции молодежи в обществе.
English Page 8. With this in mind, and in response to the unprecedented upsurge in media and public interest in this area of the work of the Organization, during 1993 the Department issued 21 publications devoted exclusively to peace-keeping and other political missions. С учетом этого и в ответ на беспрецедентное увеличение интереса средств массовой информации и общественности к этой сфере деятельности Организации в 1993 году Департамент выпустил 21 публикацию, посвященную исключительно операциям по поддержанию мира и другим политическим миссиям.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
In the Special Issue, there are six tables devoted exclusively to households, household population, living arrangements for persons 60 years old and over, population in collective living quarters and homeless population etc. В этом специальном выпуске содержится шесть таблиц, посвященных исключительно домашним хозяйствам, составу домашних хозяйств, условиям жизни лиц в возрасте 60 лет и старше, населению в районах коллективного проживания, бездомному населению и т.д.