The IDF continues to take steps to implement the conclusions reached in the Miller case, integrating women in the IDF in a wide range of positions previously fulfilled exclusively by men. |
Военно-воздушные силы продолжают принимать меры для реализации на практике выводов, достигнутых в связи с делом Миллер, назначая женщин на самые разные должности в военно-воздушных силах, которые ранее занимали исключительно мужчины. |
The South Pacific Business Development Programme, a Government-backed programme with an exclusively female membership, provided training on the use of technologies, credit and business support. |
Программа развития предпринимательской деятельности южной части Тихого океана, поддерживаемая правительством программа, участниками которой являются исключительно женщины, обеспечивает профессиональную подготовку в области использования технологий, кредитов и поддержки предпринимательской деятельности. |
Recognizing the fundamental importance of these twin principles, the international community has established two treaty-bodies, under ICERD and CEDAW, that are devoted exclusively to the promotion and protection of non-discrimination and equality. |
Признавая фундаментальное значение этих двух неразрывно связанных принципов, международное сообщество создало два договорных органа в рамках МКЛФРД и КЛФРДОЖ, которые занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты недискриминации и равенства. |
The Bureau recognized that work on international migration was increasing and supported the allocation of increased human resources to this activity, including the creation of a section devoted exclusively to migration. |
Бюро признало, что работа, касающаяся международной миграции, постоянно расширяется, и выступило в поддержку выделения для этой деятельности большего объема людских ресурсов, включая создание секции, которая занималась бы исключительно вопросами миграции. |
Although not exclusively concerned with women's issues, they also promote women's activities and seek to prioritize women as a vulnerable group in some of their policies. |
Хотя их общее предназначение и не сводится исключительно к решению проблем женщин, они тем не менее принимают в этом направлении необходимые меры и в своей деятельности стремятся подчеркнуть необходимость улучшения положения женщин как уязвимой группы. |
OIOS noted that information management in peacekeeping is highly powerful and effective when it relies exclusively on open sources of information, the delivery of open-source intelligence and overt action. |
УСВН отметило, что управление информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира является высокоэффективным инструментом, если эта работа строится исключительно на использовании открытых источников информации, получении разведывательных данных из открытых источников и открытой деятельности. |
Some delegations were of the view that the development of a comprehensive United Nations convention on space law could meet the legal challenges presented by modern space activities and ensure that outer space was maintained exclusively for peaceful purposes. |
Некоторые делегации высказали мнение, что решению правовых проблем, возникающих в связи с современной космической деятельностью, и обеспечению сохранения космического пространства исключительно для мирных целей способствовала бы разработка всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по космическому праву. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
The United Nations University (UNU) organized two major research projects that dealt exclusively with the International Decade, the broad objective of which was to advance knowledge of the impact of armed conflict on children and on the challenges in improving their situation. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) разработал два крупных исследовательских проекта, посвященных исключительно международному десятилетию, целью которых в целом являлось углубление знаний о воздействии вооруженных конфликтов на детей и изучение методов решения задач по улучшению их положения. |
Although this area was developed and used exclusively by the Soviet Union, the burden of dealing with the consequences fell on Kazakhstan when it gained independence in the early 1990s. |
Хотя территория осваивалась и использовалась исключительно Советским Союзом, бремя ликвидации последствий ее использования легло на плечи Казахстана после обретения им независимости в начале 90х годов. |
She informed the Commission that the organizations had agreed on a revised procedure to calculate the special operations living allowance, which would be a monthly payment based exclusively on the daily subsistence allowance after 60 days. |
Она сообщила Комиссии, что организации договорились о пересмотренной процедуре исчисления надбавки на стоимость жизни в условиях специальных операций, которая будет представлять собой ежемесячную выплату, основанную исключительно на суточных после 60 дней работы. |
If a dynamic approach is adopted, in other words, if policies are adopted and expanded, such as providing the services of qualified birth attendants and promoting breastfeeding exclusively, the target can be achieved. |
В случае активного продолжения деятельности в этом направлении, т.е. принятия и расширения дополнительных высокоэффективных программ, таких, как обеспечение присутствия при родах квалифицированного персонала и применение исключительно грудного вскармливания, можно добиться решения этой задачи. |
The following observations are therefore of a general nature and should by no means be taken as pertaining exclusively to the situation prevailing in Sri Lanka. |
Поэтому приводимые ниже замечания носят общий характер, и их ни в коем случае нельзя рассматривать как относящиеся исключительно к положению, которое сложилось в Шри-Ланке. |
The West Foyer will be reserved exclusively for the Heads of State/Government and their spouses for the entire duration of the High-level Plenary Meeting and the general debate. |
Западное фойе будет зарезервировано исключительно для глав государств и правительств и их супруг на все время проведения пленарного заседания высокого уровня и общих прений. |
Fundamental elements, such as the exclusively advisory nature of the Commission and the central role of the State and of the people affected by an internal conflict, were disregarded in the text that resulted from this confabulation. |
В этом тексте, который стал результатом таких, с позволения сказать, переговоров, были проигнорированы такие важнейшие элементы, как исключительно консультативный характер Комиссии и центральная роль государства и народа, переживающих внутренний конфликт. |
At the 27th meeting of the Committee, the delegation of Armenia, exercising its right of reply, accused the participating States of being exclusively politically motivated in the construction of this connection. |
На 27-м заседании Комитета делегация Армении, осуществляя свое право на ответ, обвинила участвующие государства в том, что в строительстве этой соединительной линии они руководствуются исключительно политическими мотивами. |
Recognizing the need for regional and interregional cooperation in maintaining outer space exclusively for peaceful purposes, ASEAN had undertaken many intra-ASEAN projects, as well as projects involving other partners. |
Признавая необходимость регионального и межрегионального сотрудничества в обеспечении использования космического пространства исключительно в мирных целях, АСЕАН предпринял большое число проектов в рамках самой Ассоциации, а также проектов с участием других партнеров. |
Those delegations were of the view that the Subcommittee should discuss ways to ensure that space technology was used exclusively for peaceful purposes, including by establishing a comprehensive and effective legal mechanism to prevent the militarization and weaponization of, and an arms race in, outer space. |
По мнению этих делегаций, Подкомитету следует обсудить пути обеспечения того, чтобы космическая техника использовалась исключительно в мирных целях, в том числе путем создания всеобъемлющего и эффективного правового механизма для предотвращения милитаризации космоса и размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
Mr. Caruana also pointed out that he had welcomed publicly statements by the Spanish Foreign Minister and the opportunity which the new Spanish Government had offered of dialogue aimed exclusively at issues of local cooperation with no sovereignty implications for either side. |
Г-н Каруана также указал, что он приветствовал публичные заявления министра иностранных дел Испании и предложенную новым правительством Испании возможность ведения диалога, нацеленного исключительно на вопросы местного сотрудничества без каких бы то ни было последствий с точки зрения суверенитета для любой страны. |
The lack of agreement on the adoption of a document that could reflect existing challenges alerts us to the efforts that still have to be made on the three pillars of the regime: disarmament, non-proliferation and the exclusively peaceful uses of nuclear energy. |
Отсутствие согласия в вопросе о принятии документа, который отражал бы существующие проблемы, вызывает у нас беспокойство, напоминая о мерах, которые еще предстоит принять по трем основным компонентам режима: разоружению, нераспространению и исключительно мирному использованию ядерной энергии. |
The European Union supports the suspension of nuclear cooperation with a State when the IAEA is unable to give sufficient assurances that that State's nuclear programme is intended exclusively for peaceful purposes. |
Европейский союз поддерживает приостановку ядерного сотрудничества с государством в том случае, когда МАГАТЭ не в состоянии дать достаточные гарантии того, что ядерная программа этого государства преследует исключительно мирные цели. |
The chairpersons had agreed that work should continue in order to improve the lists, making them more precise and urging States parties to focus exclusively on latest developments rather than giving an account of the past history of every issue. |
Председатели достигли договоренности о том, что следует продолжить эту работу, с тем чтобы усовершенствовать эти перечни, сделать их более точными и настоятельно призвать государства-участники уделять основное внимание исключительно последним изменениям, вместо того, чтобы излагать предысторию по каждому вопросу. |
5.5 The pensions granted by Spain to its emigrants are its exclusive concern, with funding that is exclusively Spanish, and in accordance with Spanish legislation. |
5.5 Пенсии, которые Испания предоставляет эмигрантам, находятся исключительно в ее компетенции, выплачиваются только из испанских фондов и в соответствии с испанским законодательством. |
Again, in order to carry out the required audit activities, OIOS had to devote the services of an additional auditor exclusively to the capital master plan. |
Для осуществления необходимой деятельности по проверке УСВН было вновь вынуждено поручить еще одному ревизору заниматься исключительно вопросами, связанными с генеральным планом капитального ремонта. |
The main lines of this conclusion recall those of the expert meeting on measuring electronic commerce as an instrument for the development of the digital economy, organized by UNCTAD on 8 and 9 September 2003 and exclusively concerning the "business" aspect of the new technologies. |
Вышеприведенные выводы во многом созвучны выводам совещания экспертов по измерению электронной коммерции в качестве инструмента развития цифровой экономики, которое было организовано ЮНКТАД 8 и 9 сентября 2003 года и посвящено исключительно аспекту новых технологий, связанному с бизнесом. |