Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
(b) Seek to focus, as much as feasible, on preventive and protective measures, starting from the local level, while refraining from treating this issue exclusively in a punitive and repressive way; Ь) стремиться в пределах возможного уделять основное внимание профилактическим и защитным мерам, начиная с местного уровня, воздерживаясь при этом от попыток решения этого вопроса исключительно карательными и репрессивными методами;
The phenomenon of violence against women should not be seen as an exclusively female problem, but a cultural problem that involves the entire country and as such must be addressed. Явление насилия в отношении женщин следует рассматривать не как исключительно женскую проблему, а как проблему культурного характера, которая касается всей страны и которую следует решать именно в масштабах страны.
A cluster munition that is designed exclusively for use by direct fire delivery systems and to engage directly and specifically a target object, and disperses or releases fewer than ten explosive submunitions; З. Кассетный боеприпас, который предназначен исключительно для применения доставочными системами для стрельбы прямой наводкой и для непосредственного и конкретного поражения целевого объекта и разбрасывает или высвобождает менее десяти взрывоопасных суббоеприпасов.
Finally, let me say that any agreement on a programme of work that will open the way to the effective functioning of the Conference will depend exclusively on the Conference itself: that is to say, on all its Member States. И наконец, позвольте мне сказать, что любое соглашение по программе работы, которое откроет путь к эффективной работе Конференции, будет зависеть исключительно от самой Конференции, т.е. от всех ее государств-членов.
Russia has been consistently in favour of addressing current global and regional challenges to the non-proliferation regime exclusively within the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Россия последовательно выступает за то, чтобы современные глобальные и региональные вызовы режиму нераспространения ядерного оружия устранялись исключительно на основе Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Juvenile cases are dealt with exclusively by specialized juvenile courts, and the Law stipulates that the trial of a juvenile shall be held in closed sessions in order to make sure that the future of the juvenile is not compromised. Дела несовершеннолетних разбираются исключительно специализированными судами для несовершеннолетних, и в соответствии с Законом судебное разбирательство проводится в рамках закрытых заседаний, с тем чтобы не ставить под угрозу будущее несовершеннолетнего лица.
In case P.S.N. v. Denmark, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination found that discrimination based exclusively on religious grounds did not fall within the purview of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. В деле П.С.Н. против Дании Комитет постановил, что дискриминация, основанная исключительно на религиозных мотивах, не подпадает под сферу компетенции Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Upon completion of the period of engagement described above, the Ombudsperson, with the help of the Monitoring Team, shall draft and circulate to the Committee a Comprehensive Report that will exclusively: По прошествии периода поддержания контактов, о котором говорится выше, Омбудсмен при содействии Группы по наблюдению подготавливает проект и распространяет среди членов Комитета всеобъемлющий доклад, в котором исключительно:
The United Nations/Chile Workshop on Space Technology Applications for Socio-economic Benefits, held in Santiago from 12 to 16 November 2012, was the third activity of the United Nations Programme on Space Applications focusing exclusively on the socio-economic benefits of space technology applications. Практикум Организации Объединенных Наций/Чили по применению космической техники для обеспечения социально-экономических выгод, проходивший в Сантьяго 12-16 ноября 2012 года, стал третьим мероприятием Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, посвященным исключительно социально-экономическим выгодам применения космической техники.
(a) The potential treaty will require the setting up of an international secretariat exclusively dedicated to serving, promoting and verifying the effective, fair and accountable implementation of the treaty and its objectives. а) Возможный договор потребует создания международного секретариата, который будет заниматься исключительно обслуживанием, пропагандой и проверкой осуществления договора и реализации его целей эффективным образом на основе справедливости и подотчетности.
Secondly, as explained in the Fund's general comments above, the effects of and responsibility for an international organization's role in conduct by a member State are both generally and exclusively governed by the rules of each international organization. Во-вторых, как разъяснялось в вышеуказанных общих комментариях МВФ, воздействие и ответственность в связи с ролью международной организации в поведении государства-члена в общем и исключительно регулируются правилами каждой международной организации.
Stressing the fact that cooperation is being carried out in the interests of ensuring the democratic stability and dynamic development of the GUAM States in all spheres and plays an exclusively positive role in the process of their global and regional integration, Подчеркивая, что такое сотрудничество осуществляется в интересах обеспечения демократической стабильности и динамичного развития государств ГУАМ во всех сферах и играет исключительно положительную роль в процессе их глобальной и региональной интеграции,
Respecting the current situation and the priorities defined for the surplus weapons disposal process (first of all ammunition and explosives), we decided to make a disposal plan exclusively for unstable ammunition and explosives in this phase. Что касается нынешней ситуации и приоритетов, установленных в отношении процесса уничтожения избыточного оружия (прежде всего, боеприпасов и взрывчатых веществ), то мы решили на данном этапе подготовить план уничтожения исключительно нестабильных боеприпасов и взрывчатых веществ.
That applied in particular to the United Nations Capital Development Fund, to date the only United Nations body whose mandate was to invest exclusively in the least developed countries, of which 34 out of 50 were in Africa. В частности, это относится к Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций, к настоящему моменту единственному органу Организации Объединенных Наций с мандатом инвестировать средства исключительно в 50 наименее развитых стран, 34 из которых находятся в Африке.
Morocco would not succeed in sowing doubts as to the implications or the nature of her country's interest in the issue, an interest which focused exclusively on building a future of peace, stability and prosperity in the region. Марокко не удастся посеять сомнения в отношении последствий или характера заинтересованности Алжира в решении этого вопроса, заинтересованности, которая состоит исключительно в том, чтобы обеспечить региону мирное, стабильное и процветающее будущее.
The Director pointed out that assessing needs and determining priorities required the provision of accurate information by States and that the identification of priorities relevant to all States rested exclusively on the quality and quantity of information provided. Директор отметила, что оценка потребностей и определение приоритетных направлений требуют представления государствами точной информации и что установление приоритетных целей, имеющих значение для всех стран, зависит исключительно от качества и объема представляемой информации.
It follows that the competence of the police justice system is restricted exclusively to offences committed in the performance of police duties; offences that fall outside this area are matters for the ordinary courts. Из сказанного следует, что в компетенцию полицейских трибуналов входят единственно и исключительно преступления, совершенные при исполнении полицейских функций; те же преступления, которые не попадают под это определение, являются предметом рассмотрения судов общей юрисдикции .
It argues that the Covenant is a "self-standing international treaty" which does not extend to the observance of other international instruments; thus, article 2 applies exclusively to the rights and freedoms guaranteed in the Covenant, not the ones arising from the United Nations Convention. Государство-участник утверждает, что Пакт является "самостоятельным международно-правовым договором", который не затрагивает соблюдения других международных инструментов; таким образом, статья 2 применяется исключительно к правам и свободам, гарантируемым в Пакте, а не к правам и свободам, предусмотренным Конвенцией ООН.
Among current staff members, nationals of 19 countries were recruited exclusively through the NCRE system, and there are 59 countries from which the proportion of their nationals recruited through NCRE is 50 per cent or more. Среди нынешних сотрудников граждане 19 стран были набраны исключительно на основе системы НКЭ, а в 59 странах доля граждан, принятых на работу на основе НКЭ, составляет 50% и более.
Eritrea's demand contravenes its obligations under the Charter of the United Nations to respect the exclusively international character of United Nations staff, which is a fundamental principle of United Nations peacekeeping. Это требование Эритреи противоречит ее обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций уважать исключительно международный характер персонала Организации Объединенных Наций, что является основополагающим принципом миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Operating at no cost to the taxpayer, the NFA is financed exclusively from membership dues and from assessment fees paid by the users of the futures markets. (Source: NFA) НФА финансируется исключительно за счет членских взносов и комиссионных сборов за оценку с пользователей фьючерских рынков без каких-либо последствий для налогоплательщиков. (Источник: НФА)
At its fifth session, the Permanent Forum on Indigenous Issues addressed a number of recommendations to entities of the United Nations system, including one that was addressed exclusively to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). В ходе пятой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов был рассмотрен целый ряд рекомендаций учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая рекомендации, адресованные исключительно Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне.
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area. В этой связи автомобильный перевозчик, доставивший груз извне в район порта не будет рассматриваться как морская исполняющая сторона, поскольку этот автомобильный перевозчик не исполнял своих обязательств исключительно в районе порта.
It is continuously challenged by the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in the pre-trial and trial phases, as well as by the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting and a high rate of staff turnover. В этот процесс постоянно вмешиваются такие факторы, как параллельное участие судей и юридического персонала в других делах, как на досудебной, так и на судебной стадии, а также позднее прибытие нового персонала, привлекаемого исключительно для составления решений, и высокая текучесть кадров.