| Naturally, as in any sovereign State, this applies to nationals, as the public service is exclusively national. | Естественно, что, как и в любом суверенном государстве, речь идет о гражданах, поскольку государственная служба является исключительно национальной. |
| The system that has been created is based exclusively on domestic GLONASS and GPS monitoring resources. | Созданная система основывается исключительно на национальных средствах мониторинга систем ГЛОНАСС и GPS. |
| It has built up a clandestine nuclear programme, whose exclusively military aims are evident. | Она создавала подпольную ядерную программу, исключительно военные цели которой очевидны. |
| Further, the charges were based exclusively on international law which has no basis in national law. | Кроме того, эти обвинения основывались исключительно на нормах международного права, которые не закреплены в национальном законодательстве. |
| In their view it was motivated exclusively by political considerations and in no way reflects the true situation in Chechnya. | По их мнению, она продиктована исключительно политическими соображениями и совершенно не отражает реальную ситуацию в Чечне. |
| Commercial partners engaged into contractual relations based exclusively on EDI are recommended to continue to use the EDI Interchange Agreement. | Коммерческим партнерам, осуществляющим договорные отношения исключительно на основе ЭОД, рекомендуется по-прежнему использовать соглашение об обмене для ЭОД. |
| A separate directorate at army headquarters to deal exclusively with international humanitarian law was established in 1997. | В 1997 году в Главном штабе армии был создан отдельный директорат, занимающийся исключительно вопросами международного гуманитарного права. |
| Yet that would depend a great deal, or perhaps even exclusively, on the good will of States. | Однако это будет во многом, а возможно, и исключительно зависеть от доброй воли государств. |
| These random inspections shall be carried out exclusively at the passenger terminals to avoid disruption of the transport operation and inconvenience to passengers. | Такие выборочные инспекции проводятся исключительно на пассажирских терминалах во избежание срыва перевозки и создания неудобств для пассажиров. |
| The line between unilateral acts intended to formulate legal obligations of States and those adopted exclusively for political purposes was not always clear. | Граница между односторонними актами, предназначенными для формулирования правовых обязательств государств, и теми, которые принимаются исключительно в политических целях, не всегда бывает четкой. |
| His delegation considered, therefore, that an exclusively military response could not eliminate the deeper causes of the phenomenon. | Поэтому Бангладеш считает, что при помощи исключительно военных методов нельзя устранить основные причины этого явления. |
| Selection panels were composed exclusively of eminent members of the judiciary. | Группы, занимающиеся отбором, состоят исключительно из видных членов судебной системы. |
| Discussions at the Assembly's sixtieth session would therefore focus exclusively on the organizational details of the high-level dialogue. | Поэтому дискуссии на шестидесятой сессии Ассамблеи должны быть сосредоточены исключительно на организационных моментах диалога высокого уровня. |
| Finally, he believed that the Fifth Committee was the proper place to consider a draft resolution that touched exclusively on budgetary matters. | И наконец, он считает, что проект резолюции, касающийся исключительно бюджетных вопросов, должен рассматриваться в Пятом комитете. |
| It is not my intention to focus the December session of the Group of Experts exclusively on my proposal. | Мне не хотелось бы, чтобы декабрьская сессия Группы экспертов сосредоточивалась исключительно на моем предложении. |
| In general, more than 90 per cent of big cities and towns are supplied exclusively by groundwater. | В целом свыше 90 процентов крупных городов и поселков снабжаются исключительно грунтовыми водами. |
| Their incomes had fallen significantly in recent years since coffee prices had been set exclusively by market forces. | В последние годы их доходы существенно сократились, поскольку цены на кофе устанавливаются исключительно под воздействием рыночных сил. |
| This paper deals exclusively with reconciliation in the narrower sense of the balance between family and professional life. | В настоящем документе проблема поиска компромисса рассматривается исключительно с узкой точки зрения сочетания семейной и профессиональной жизни. |
| The revision includes a new section dedicated exclusively to indigenous peoples and is available on the Statistic Division's website. | Пересмотренный вариант включает новый раздел, посвященный исключительно коренным народам, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Статистического отдела. |
| The IAEA's verification activities are designed to provide assurance that nuclear material and facilities are used exclusively for peaceful purposes. | Проверочная деятельность МАГАТЭ разработана с тем, чтобы иметь уверенность, что ядерные материалы и установки используются исключительно для мирных целей. |
| The closing and liquidation of kindergartens affected pre-school institutions in rural areas exclusively. | Проблема закрытия и ликвидации детских садов коснулась дошкольных учреждений исключительно в сельских районах. |
| Therefore, the Committee depends exclusively on cooperation from States and from organizations that are in a position to communicate any violations of the arms embargo. | Поэтому Комитет зависит исключительно от сотрудничества государств и организаций, которые способны сообщить о любых нарушениях вышеупомянутого эмбарго. |
| The Ministry of Justice planned to establish a refugee aid centre and a government office to deal exclusively with refugee affairs. | Министерство юстиции планирует создание центра помощи беженцам и государственного ведомства, которое будет заниматься исключительно делами беженцев. |
| According to international humanitarian law, medical units exclusively assigned to medical purposes must be respected in all circumstances. | В соответствии с нормами международного гуманитарного права медицинские формирования, перед которыми поставлены исключительно медицинские цели, должны пользоваться уважением при любых обстоятельствах. |
| Expulsion was not provided for under that law: repatriation was exclusively voluntary. | Этот закон не предусматривает высылку: репатриация осуществляется исключительно в добровольном порядке. |