Does legislation provide for direct preferential treatment which are granted by your government exclusively to domestic services or services suppliers? |
Предусматривается ли законодательством предоставление правительством вашей страны прямого преференциального режима исключительно отечественным услугам или поставщикам услуг? |
Forestry policies, aiming to ensure that timber trade originates from sustainably managed forests, initially focused exclusively on tropical forests but they now increasingly cover also temperate and boreal forests. |
Лесохозяйственная политика, направленная на достижение того, чтобы торговля древесиной обеспечивалась на основе устойчивого и рационального использования лесов, первоначально сосредоточивалась исключительно на тропических лесах, однако в настоящее время все больше охватывает также леса умеренной и северной зон. |
These inspections do not result from the legal obligations under the Safeguards Agreement but are, exclusively, technical inspections permitted to provide the continuity of safeguards. |
Эти инспекции не исходят из правовых обязательств в соответствии с соглашением о гарантиях, а являются исключительно техническими инспекциями, разрешение на проведение которых предоставлено в целях обеспечения непрерывности осуществления гарантий. |
(a) The 7th Brigade, based in Zenica, used exclusively for offensive operations; |
а) 7-я бригада, базирующаяся в Зенице и используемая исключительно для наступательных операций; |
Reflecting the high international standing of these data, the World Bank announced that henceforth it would rely exclusively on the United Nations for population statistics. |
Ввиду высокой международной репутации этого издания Всемирный банк объявил, что отныне он будет в статистике народонаселения полагаться исключительно на данные Организации Объединенных Наций. |
This must be done in such a way that nothing impedes access to the full development of advanced dual-use technologies for exclusively peaceful purposes. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы ничто не препятствовало развитию в полной мере современных технологий двойного назначения исключительно для мирных целей. |
We continue to hope that we will eventually attain the goal of banning nuclear weapons and seeing nuclear energy used exclusively for peaceful purposes. |
Мы по-прежнему надеемся, что достигнем в конечном счете цели - запрещения ядерного оружия и использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Urban basic services (UBS) are an example of decentralized participatory programming that is directed exclusively at the poor in rapidly growing urban and peri-urban populations. |
Основные городские услуги (ОГУ) могут служить примером децентрализованного программирования на основе принципа участия, которое ориентировано исключительно на неимущие слои быстро растущего населения городских и пригородных районов. |
It shall treat such information and data exclusively in connection with its rights and obligations under this Treaty.] |
Оно использует такую информацию и данные исключительно в связи со своими правами и обязанностями по настоящему Договору.] |
More serious is the attitude of another Government which is threatening to withdraw from the international organization responsible for verification and monitoring of the exclusively peaceful use of nuclear energy. |
Более серьезный характер носит позиция другого правительства, которое угрожает выйти из международной организации, ответственной за проверку и мониторинг исключительно мирного использования ядерной энергии. |
This approach is based on the ability to detect and identify several physical phenomena which are directly, and sometimes exclusively, associated with a nuclear explosion. |
Этот подход основывается на способности обнаруживать и идентифицировать несколько физических явлений, которые непосредственно, а иногда и исключительно связаны с ядерным взрывом. |
Unquestionably, the international community will greatly benefit from the preservation of outer space, which is infinitely larger than the Earth itself, exclusively for peaceful purposes. |
Международное сообщество, несомненно, получит огромную выгоду от сохранения космического пространства, которое неизмеримо больше самой Земли, исключительно для мирных целей. |
After those preparatory years, the emphasis of the joint programme will shift exclusively to the actual implementation of the 1993 SNA in individual countries. |
После этих лет подготовительной работы упор в рамках совместной программы будет смещен исключительно на непосредственное внедрение СНС 1993 года в отдельных странах. |
This provides a new opportunity to consolidate and revitalize the efforts of the United Nations to achieve international cooperation in the use of outer space for exclusively peaceful purposes. |
Она предоставляет нам новую возможность укрепить и активизировать усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях развития международного сотрудничества в деле использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
It hoped that in the future JIU would concentrate its limited resources exclusively on the most relevant inspection and evaluation reports and gradually phase out research studies. |
Делегация Польши ожидает, что в будущем ОИГ будет использовать свои ограниченные ресурсы исключительно на подготовку докладов, в большей степени касающихся инспекции и оценки, и постепенно прекратит проведение расследований. |
And I will talk you through all of these and demonstrate how they work, exclusively using examples of people getting stuff wrong. |
И я расскажу вам обо всём этом и продемонстрирую, как это работает, исключительно на примерах, когда люди понимают всё неправильно. |
The Church's Social Statement on Peace, scheduled for adoption and release in 1995, follows two earlier Statements that focused largely, though not exclusively, on nuclear weapons. |
Социальное послание Лютеранской церкви о мире, принятие и обнародование которого запланировано на 1995 год, является продолжением двух предыдущих посланий, которые были посвящены главным образом, но не исключительно, проблеме ядерного оружия. |
The United Nations should therefore be involved in a country exclusively with the consent of the country concerned. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна участвовать в событиях в той или иной стране исключительно с согласия этой страны. |
Such initiatives distort the legitimate nature of those departments in Member States which deal exclusively with operational activities, in accordance with relevant resolutions of the General Assembly. |
Такие инициативы искажают правовой характер этих департаментов в государствах-членах, которые связаны исключительно с оперативной деятельностью согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Article 18, on the other hand, should state that crimes against humanity referred exclusively to crimes which were deliberately targeted at civilians. |
Вместе с тем в статье 18 следует указать, что к преступлениям против человечности относятся исключительно те преступления, которые умышленно направлены против гражданских лиц. |
Efforts to establish positive legal norms should be pursued exclusively in the context of specific problems and with full consideration of the scientific, technical, legal and other circumstances involved. |
Усилия по установлению материально-правовых норм следует прилагать исключительно в контексте конкретных проблем, в полной мере учитывая при этом соответствующие научные, технические, правовые и иные обстоятельства. |
That is why our delegation strongly believes that this problem should not be treated as relating exclusively to the developing countries. |
Именно поэтому наша делегация считает, что эту проблему не следует рассматривать как проблему, имеющую отношение исключительно к развивающимся странам. |
It reiterated the assurance that the use of its territory would be allowed only, and exclusively, for diplomatic and political initiatives aimed to promote peace and stability. |
Мальта подтвердила свои заверения о том, что ее территория будет использоваться только и исключительно для осуществления дипломатических и политических инициатив, направленных на обеспечение мира и стабильности. |
Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. |
Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации. |
Using nuclear energy exclusively for peaceful purposes, Slovakia is ready to extend meaningful cooperation on the road towards elimination of the most devastating type of weapons of mass destruction. |
Используя ядерную энергию исключительно в мирных целях, Словакия готова вести предметное сотрудничество в плане ликвидации самой опустошительной категории оружия массового уничтожения. |