Under the current topic, the term "person" referred exclusively to human beings, whereas in the area of diplomatic protection there was a distinction between natural and legal persons; perhaps that point could be clarified in the commentary. |
В рамках данной темы термин "лицо" применяется исключительно по отношению к людям, тогда как в области дипломатической защиты существует различие между физическими лицами и юридическими лицами; возможно, этот вопрос необходимо будет пояснить в комментарии. |
Second, from 1 April 2011, smelters and refineries seeking conflict-free smelter status from the Electronics Industry Citizenship Coalition began to process minerals tagged exclusively by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. |
Во-вторых, с 1 апреля 2011 года плавильные и обогатительные предприятия, добивающиеся получения статуса «непричастности к конфликту» от Коалиции компаний электронной промышленности, начали обрабатывать исключительно минеральное сырье, промаркированное в соответствии с требованиями Инициативы в отношении цепочки поставки олова Международного института по изучению олова. |
Together with the Co-Chair countries, Armenia will take the necessary steps for halting the provocative acts, for the stabilization of the situation, for continuation of the negotiation process aimed at the settlement of the conflict exclusively through peaceful means. |
Совместно со странами-сопредседателями Армения будет предпринимать необходимые шаги в целях прекращения провокационных действий, стабилизации ситуации, продолжения процесса переговоров, направленных на урегулирование этого конфликта с помощью исключительно мирных средств . |
However, by relying exclusively on indicators related to child health, the Committee is concerned that the introduction of stunting would introduce a bias in the human assets index that could distort the identification of least developed countries. |
В то же время Комитет озабочен тем, что использование исключительно показателей, отражающих здоровье детей, в частности задержку в росте, привнесет в индекс человеческого капитала погрешность, в результате чего может быть искажено определение наименее развитых стран. |
The Committee is concerned about the low rate of breastfeeding in the State party, noting in particular that only 42 per cent of Indonesian children are exclusively breastfed for the first six months of their lives. |
Комитет обеспокоен низким уровнем грудного вскармливания в государстве-участнике, отмечая, в частности, что в течение первых шести месяцев жизни на исключительно грудном вскармливании находятся только 42% индонезийских детей. |
In the framework of the fourth pillar of the Vienna Declaration, the first meeting of the expert working group devoted exclusively to effective drug demand reduction interventions for children, adolescents and families was organized and hosted by UNODC in Vienna on 22 and 23 October 2013. |
В рамках четвертого основного направления деятельности, предусмотренного в Венской декларации, УНП ООН организовало и провело в Вене 22-23 октября 2013 года первое совещание рабочей группы экспертов, посвященное исключительно эффективным мерам сокращения спроса на наркотики среди детей, подростков и семей. |
The Committee took the decision to begin the process of reformulating the Plan and focusing in it exclusively on the trafficking in persons issue, given the complexity and special nature of this offence. |
Комитет постановил приступить к пересмотру плана, сосредоточив его исключительно на проблемах торговли людьми ввиду сложности и особого характера данного преступления. |
With a view to strengthening women's rights, voice and agency in developing countries, the Netherlands has launched the world's largest grant facility - the MDG3 Fund - exclusively accessible to autonomous women's organizations. |
В целях укрепления прав, позиций и деятельности женщин в развивающихся странах Нидерланды создали крупнейший в мире механизм предоставления грантов - Фонд в поддержку ЦРТ 3, обслуживающий исключительно автономные женские организации. |
Regarding the inspectorate's resources, thanks to funding from the European Return Fund a four-person unit had been established in the inspectorate to deal exclusively with forced returns. |
Что касается ресурсов инспекции, благодаря финансированию из Европейского фонда возвращения в инспекции создано подразделение из четырех сотрудников, занимающееся исключительно принудительными возвращениями. |
Meanwhile, the proportion of countries where refugee data were exclusively provided by Governments gradually increased over the same period from 33 to 36 per cent. |
Между тем, доля стран, где данные о беженцах предоставляются исключительно правительствами, за тот же период постепенно увеличилась с ЗЗ до 36 процентов. |
In this framework, as decided by the Water Convention MOP, some events have been targeted exclusively at countries beyond the ECE region as a means of raising awareness and promoting accession to the treaty. |
В этой связи Совещание Сторон Конвенции по водам постановило в целях популяризации Конвенции и содействия присоединению к ней ориентировать некоторые мероприятия исключительно на страны за пределами региона ЕЭК. |
Furthermore, all non-strategic nuclear arms have been transferred to the non-deployed category, are found exclusively within the limits of national territory, and are concentrated at central storage sites where their safety is ensured. |
При этом все нестратегическое ядерное оружие России переведено в категорию неразвернутого, находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается режим безопасности. |
The Committee is further concerned that taking this direction increases the prevalence of gender stereotypes by portraying women mainly, if not exclusively, in the role of mothers and caregivers. |
Комитет также обеспокоен тем, что этот курс содействует более широкому распространению гендерных стереотипов, содействуя формированию образа женщины в основном или даже исключительно в роли матери и хранительницы домашнего очага. |
the decision as to where the household will live lies exclusively with the husband (article 153, Family Code) |
право на определение места жительства семьи закреплено исключительно за супругом (статья 153 СК); |
Furthermore, in certain domestic contexts, the inability to access forms of documentation which the State in question issues exclusively to its nationals can mean that a person is not considered as a national. |
Кроме того, в определенных ситуациях невозможность получить документы, которые государство выдает исключительно своим гражданам, может означать, что лицо не признается гражданином. |
The 1911 Act imposed restrictions on the Lords' right to delay bills dealing exclusively with expenditure or taxation and limited their power to reject other legislation. |
Закон 1911 года ограничил право Палаты лордов на отсрочку окончательного одобрения законопроектов, касающихся исключительно бюджетных расходов и налогообложения, а также ее право отклонять прочие законопроекты. |
The mission further recommended that the candidates should accept the results of the election, and expressed the hope that any appeals would be filed exclusively through legal and constitutional means. |
Кроме того, миссия рекомендовала кандидатам признать результаты выборов и призвала к тому, чтобы их обжалование осуществлялось по возможности исключительно правовым и конституционным путем. |
With respect to the suggestion that the Sudan cooperate with the International Criminal Court, the President stated that citizens of the Sudan would be subject exclusively to Sudanese law. |
В связи с вопросом о сотрудничестве Судана с Международным уголовным судом президент заявил, что граждане Судана привлекаются к ответственности исключительно по суданским законам. |
This opinion is expressed in sufficiently broad terms not to be applicable exclusively to the specific situation of reservations to declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court under the optional clause but, more generally, to any reservation to an international treaty. |
Это мнение сформулировано достаточно общим образом, чтобы не быть применимым исключительно к конкретной ситуации оговорок к факультативным заявлениям о признании обязательной юрисдикции Суда, но к любой оговорке к международному договору в целом. |
The Juvenile Training Centre in Lesotho is used exclusively for keeping children who are in conflict with the law and who are at risk of offending. |
Центр подготовки несовершеннолетних в Лесото используется исключительно для содержания детей, находящихся в конфликте с законом, и когда есть опасность, что они совершат правонарушение. |
Relying exclusively on surveys to increase breadth and depth of the statistical system is costly and imposes a large burden on respondents; |
Если полагаться исключительно на результаты обследований, то увеличение широты и глубины охвата статистической системы будет сопряжено с большими расходами и создаст большие трудности для респондентов; |
Of these projects, 24 targeted Aboriginal women exclusively and addressed two priority issues that affect Aboriginal women: violence prevention and economic security. |
Из этих проектов 24 были предназначены исключительно для женщин-аборигенов и касались двух первоочередных задач, затрагивающих женщин-аборигенов: предупреждения насилия и обеспечения экономической безопасности. |
Bolivia's position, from the military point of view and as a peace-loving country, is demonstrated by the fact that it is a party to many multilateral and regional agreements whose purposes are exclusively peaceful. |
Позиция Боливии, миролюбивой страны, по этому военному вопросу наглядно проявляется в том, что Боливия является участницей целого ряда многосторонних и региональных соглашений, которые преследуют исключительно мирные цели. |
The Center is organized exclusively for educational and charitable purposes, including the following specific purposes, which are drawn directly from its organizational charter: |
Центр учрежден исключительно с образовательными и благотворительными целями, в числе которых следующие цели, прямо указанные в его уставе: |
The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. |
Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |