It is necessary to understand the differences between the Special Tribunal for Lebanon, which deals exclusively with terrorism as a discrete crime, and the other international criminal courts and tribunals which adjudicate war crimes, crimes against humanity and genocide. |
З. Необходимо понять различия между Трибуналом, который занимается исключительно терроризмом как отдельным преступлением, и другими международными уголовными судами и трибуналами, которые судят военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
The discussions have tended to focus exclusively on the merchanting of goods and in this context they have highlighted a number of difficulties caused by the current treatment of Merchanting. |
Как правило, предметом такого обсуждения была исключительно перепродажа за границей товаров, и в этом контексте был выявлен ряд трудностей, обусловленных нынешним порядком учета этого вида деятельности. |
Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; |
З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе; |
c) indemnity for demurrage, but exclusively during the period the assisting vessel is immobilized for the execution of replacement or repair work as referred to above. |
с) возмещение за демередж, но исключительно за то время, когда судно, оказывающее помощь, было обездвижено из-за производства ремонтных работ или замены деталей, как указано выше; |
The international assistance being provided exclusively to Georgian returnees creates inter-ethnic tension, since Abkhazia is still subject to an embargo from Georgia and most non-Georgian refugees and the Abkhaz diaspora abroad are being denied free and direct entry into Abkhazia. |
Международная помощь, оказываемая исключительно возвращающемуся грузинскому населению создает межэтническую напряженность, так как на Абхазию по-прежнему наложено эмбарго со стороны Грузии, и большинство негрузинских беженцев, а также абхазская диаспора за рубежом, лишены возможности свободного и прямого въезда в Абхазию. |
There are currently five Youth Information Centres that are managed by the NCYD and caters exclusively to the needs of young persons, enhancing their access to services and information through the use of computers and peer mentoring. |
В настоящее время имеется пять молодежных информационных центров, которые управляются НЦРМ и ориентированы исключительно на потребности молодых людей, расширение их доступа к услугам и информации с помощью компьютеров и взаимного обучения. |
The fundamental truth which grounds the principles of government enshrined in our Constitution - that each person is created with equal value from which flows inalienable rights - is not an exclusively American truth; it is a universal one. |
Фундаментальная истина, которая служит основой принципов государственного устройства, воплощенных в нашей Конституции, - каждый человек создан с равной ценностью, из которой вытекают неотъемлемые права - не исключительно американская истина, она носит всеобщий характер. |
Bangladesh Milk Producers' Cooperative Union Ltd. (known by their brand 'Milk Vita') has two primary milk producers cooperative societies comprised exclusively of women. |
В Бангладешский кооперативный союз производителей молока с ограниченной ответственностью (известный по бренду "Милк вита") входят два основных кооперативных общества производителей молока, состоящих исключительно из женщин. |
Both the formal and informal education systems are targeted in these public information programs, however, there is no specific program designed to focus exclusively on these sectors. |
Эти программы общественной информации предназначены как для системы формального, так и для системы неформального образования, однако нет никаких конкретных программ, рассчитанных исключительно для использования в этих секторах. |
Even though they may not be exclusively women's associations, it can be said without exaggeration that they are largely composed of women and that most of them strive for the advancement of women. |
Даже если эти организации и не являются исключительно женскими, можно без преувеличения утверждать, что они в основном состоят из женщин, и большинство из них работает в интересах женщин. |
(b) Open as a matter of urgency throughout the State party State-sponsored temporary shelters exclusively for child and women victims of domestic violence; |
Ь) создать в кратчайшие сроки на всей территории государства-участника финансируемые государством временные приюты исключительно для детей и женщин, пострадавших от насилия в семье; |
Owing to their cultural nature, human rights are integral and all-inclusive, like the climate, and consequently it is impossible to focus exclusively on the school setting while ignoring the environment surrounding the school. |
В силу своей связи с культурой права человека являются целостными и всеобъемлющими, как климат, и, следовательно, невозможно сосредоточиться исключительно на школьной среде, игнорируя жизнь вне школы. |
With regard to the treatment of minors who had come into conflict with the law, Poland had developed a unique treatment procedure which was based on the notion that minors were not criminally responsible and which relied exclusively on educational - not punitive - measures. |
В отношении обращения с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом, Польша разработала уникальную процедуру обращения, основанную на понятии о том, что несовершеннолетние не несут уголовную ответственность, и полагающуюся исключительно на воспитательные, а не карательные меры. |
Among these are the practice according to which children belong exclusively to their father, the persistence of polygamy, levirate and sororate marriage, dowry, and practices that prevent women from owning land and inheriting from their husbands. |
К числу таких видов практики относятся практика, согласно которой дети принадлежат исключительно их отцу, сохраняющаяся полигамия, браки левират и сорорат, приданое и практика, которая не позволяет женщинам владеть землей и наследовать имущество своих мужей. |
Very few - such as effective taxation policies - were exclusively national, whereas most - such as public expenditure on health or education by developing countries - involved resource constraints over which developed countries exerted considerable influence. |
Лишь отдельные из них, например эффективная политика в области налогообложения, носят исключительно национальный характер, в то время как большинство других, например государственные расходы на здравоохранение или образование развивающихся стран, предусматривают выделение ресурсов на определенных условиях, в значительной степени определяемых развитыми странами. |
For that reason, the Government of Malta ensures that its development policy focuses primarily, but not exclusively, on countries in the Horn of Africa and in sub-Saharan Africa that are facing major obstacles and difficulties in attaining the MDGs. |
По этой причине правительство Мальты обеспечивает сосредоточение своей политики в области развития главным образом, но не исключительно, на тех странах Африканского Рога и к югу от Сахары, которые сталкиваются в достижении ЦРДТ с серьезными препятствиями и трудностями. |
The Group has witnessed Republican Guard units performing duties other than presidential protection on the streets of Abidjan and, as such, does not share the views of the Ivorian authorities that the unit is exclusively employed to protect the President. |
Группа видела, что подразделения Республиканской гвардии выполняют на улицах Абиджана и другие задачи, помимо охраны президента, и поэтому она не разделяет мнение ивуарийских властей о том, что это формирование используется исключительно для защиты президента. |
SARI informed Isuzu Japan that, at the time of purchase, the Ministry of Defence had claimed the vehicles were to be used "exclusively to transport staff to ensure a smooth electoral process" and that they would not be used for military purposes. |
САРИ информировало компанию «Исузу» в Японии о том, что во время покупки министерство обороны утверждало, что автомашины будут использоваться «исключительно для перевозки сотрудников с целью обеспечения бесперебойного избирательного процесса» и что они не будут применяться в военных целях. |
6.5 According to the State party, the above-mentioned permits it to conclude that the realization of the right to receive and disseminate information can be achieved exclusively in a lawful manner, i.e. in the framework of the existing legislation of a State party to the Covenant. |
6.5 По мнению государства-участника, вышеизложенные соображения позволяют сделать вывод о том, что реализация права на получение и распространение информации может осуществляться исключительно законным образом, т.е. в рамках действующего национального законодательства государства - участника Пакта. |
On 21 November 2007, a referendum was held to adopt a new Constitution. On 16 December 2007, early elections took place to the Zhogorku Kenesh, the parliament of Kyrgyzstan, under an exclusively proportional system. |
21 ноября 2007 года состоялся референдум, который принял новый вариант основного закона Республики. 16 декабря 2007 года состоялись досрочные выборы депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, которые проводились исключительно по пропорциональной системе. |
Any such contributions will be made in full transparency, will be detailed in the annual report of the ISU, and will be used exclusively for the mandated tasks of the Unit. |
Любые такие взносы будут вноситься на условиях полной транспарентности и отражаться в ежегодном докладе ГИП, а также будут использоваться исключительно для выполнения задач в рамках мандата Группы. |
The task force expressed its concern, however, at the current arrangement between the Department of Public Information and the Office of the High Commissioner for the provision of webcast facilities, which are funded exclusively by the extrabudgetary resources of the Office. |
Вместе с тем целевая группа выразила свою обеспокоенность существующей договоренностью между Департаментом общественной информации и Управлением Верховного комиссара о предоставлении средств и оборудования для веб-трансляций, что финансируется исключительно из внебюджетных средств Управления. |
Recognizing further the sovereign right of States to determine any regulation of internal transfers of arms and national ownership exclusively within their territory, including through national constitutional protections on private ownership, |
признавая далее суверенное право государств устанавливать нормы регулирования в отношении внутренних поставок оружия и национальной собственности исключительно в пределах своей территории, в том числе с помощью национальных конституционных норм о защите частной собственности, |
Reaffirming the sovereign right and responsibility of any State to regulate and control transfers of conventional arms that take place exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional systems, |
подтверждая суверенное право и обязанность государств в рамках своих правовых или конституционных систем, регулировать и контролировать поставки обычных вооружений, осуществляемые исключительно в пределах их территории, |
The national programme to combat AIDS seeks to improve the health, psychological and social situation of infected persons with the help of health counsellors and does not target women and girls exclusively. |
Национальная программа по борьбе со СПИДом направлена на улучшение состояния здоровья, психологического состояния и социального положения инфицированных лиц путем оказания им помощи силами консультантов по вопросам здоровья и не ограничивается исключительно работой с женщинами и девочками. |