Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Furthermore, Greece has agreed with WHO to establish in Athens a new WHO Athens office for NCDs, which will be exclusively dedicated to support for policies aimed at the prevention and control of non-communicable diseases throughout the 53 countries of the European region of the WHO. Кроме того, Греция договорилась с ВОЗ о создании в Аринах нового отделения по неинфекционным заболеваниям, которое будет заниматься исключительно обеспечением поддержки политики, направленной на профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними, в 53 странах европейского региона ВОЗ.
In this regard, the States Members of the Non Aligned Movement that are States Parties to the BWC and other States Parties, would stress that cooperation and assistance should be strengthened within the framework of the Convention instead of exclusively using bilateral channels. В этом отношении государства - члены Движения неприсоединения, являющиеся государствами - участниками КБО, и другие государства-участники хотели бы подчеркнуть, что сотрудничество и помощь следует укреплять в рамках Конвенции, а не исключительно по двусторонним каналам.
8.1 In his comments dated 5 July 2010, the author rejects the State party's argument that the Court of Appeal's decision on 29 April 2008 dealt exclusively with the professional responsibility of the author's counsel. 8.1 В своих комментариях от 5 июля 2010 года автор отвергает аргумент государства-участника, в соответствии с которым постановление Апелляционного суда от 29 апреля 2008 года касалось исключительно вопроса о профессиональной ответственности адвоката автора.
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ".
Some delegations cautioned against discussing matters exclusively related to the draft convention proposed by the Working Group on the use of mercenaries, and suggested that the intergovernmental working group consider other ways of regulating the activities of private military and security companies. Некоторые делегации советовали воздержаться от обсуждения вопросов, касающихся исключительно проекта конвенции, разработанного Рабочей группой по использованию наемников, и предлагали Рабочей группе рассмотреть другие способы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний.
The submission emphasized that human relations could not be based exclusively on the economic aspects of personal or national benefit, but should be based primarily on the "spirit of brotherhood". В этом представлении было подчеркнуто, что человеческие взаимоотношения не могут быть основаны исключительно на экономических аспектах, приносящих пользу лично человеку или стране, но должны быть основаны главным образом на "духе братства".
Mr. Acharya (Nepal) observed that the current economic development paradigm was fraught with an inherent contradiction, in that the focus was exclusively on increasing productivity, which entailed using technology, but that in turn would lead to losses of jobs. Г-н Ачарья (Непал) отмечает, что действующая парадигма экономического развития полна внутренних противоречий в том плане, что акцент в ней делается исключительно на повышении производительности труда, что предусматривает использование технологий, но это, в свою очередь, ведет к потере рабочих мест.
Instead the United Kingdom justified its occupation solely on the basis of the right to self-determination, which it invoked exclusively in relation to the Malvinas Islands, even though that principle did not apply to the dispute. Вместо этого Соединенное Королевство оправдывает свою оккупацию исключительно ссылками на право на самоопределение, делая это исключительно в отношении Мальвинских островов, хотя этот принцип к данному спору не применим.
Naalakkersuisut and the Government may agree that fields of responsibility which exclusively concern Greenland affairs, and which are not referred to in the Schedule, may be assumed by the Greenland Self-Government authorities. Наалаккерсуисут и правительство могут прийти к договоренности о передаче органам самоуправления Гренландии областей ответственности, которые относятся исключительно к сфере интересов Гренландии и которые не указаны в дополнении.
These organisations, which shall exclusively pursue the defence and promotion of the environment and of the natural and built heritage, as well as the preservation of nature, shall be recognised as public utility legal persons, five years after the registration. Если эти организации занимаются исключительно вопросами охраны и улучшения состояния окружающей среды и природного и исторического наследия, а также охраны природы, то через пять лет после регистрации им присваивается статус юридического лица общественной значимости.
Opening remarks made on behalf of the Executive Secretary of ECA underlined the importance of analysing the impact of debt on the capacity of States to fulfil their human rights obligations and noted that the debt problem was not exclusively a problem of developing countries. Выступавший со вступительными замечаниями от имени Исполнительного секретаря ЭКА подчеркнул значение анализа влияния долга на способность государств выполнять свои обязательства по правам человека и отметил, что проблема долга не является исключительно проблемой развивающихся стран.
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории.
The allegation that the custody of the child would be granted to the father is based exclusively on article 359 of the Civil Code of Guinea, which would have been enforced following the alleged divorce. Так, заявление о том, что опека над ребенком была вверена отцу, базируется исключительно на положениях статьи 359 Гражданского кодекса Гвинеи, которые должны были бы применяться в результате якобы имевшего место развода.
According to her, all decisions on loans, salaries, etc, were taken exclusively by the society's executive director, and not by her father (the society's Chair). По ее словам, все решения о предоставлении займов, выплате заработной платы и т.д. принимались исключительно исполнительным директором общества, а не ее отцом (председателем общества).
The recent addition to the PBC's agenda of Liberia and Guinea, the latter being the first country added to the agenda exclusively at its own request and without a referral from the Security Council, articulately testifies to the aforementioned point. Недавнее добавление Либерии и Гвинеи в повестку дня КМС, причем последняя стала первой страной, добавленной в повестку дня исключительно по ее собственной просьбе и без рекомендации Совета Безопасности, красноречиво свидетельствует о справедливости приведенного выше замечания.
The Contracting Parties hereby undertake to use exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities which are under their jurisdiction, and to prohibit and prevent in their respective territories: Договаривающиеся Стороны обязуются использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и средства, находящиеся под их юрисдикцией, и запрещать и предотвращать на своей территории:
It will become possible to consider the eventual phasing out of the political mission when it is determined that domestic actors are able to resolve differences exclusively through a political process of dialogue and compromise through State institutions, and no longer require United Nations support. Рассмотрение вопроса о поэтапном свертывании политической миссии станет возможным тогда, когда станет ясно, что внутренние силы в стране в состоянии урегулировать свои разногласия исключительно в рамках политического процесса диалога и компромисса через государственные институты и больше не нуждаются в поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
Under the National Cultural Awards scheme set exclusively for minorities, awards, a certificate and cash prize of Rs. 50,000 are granted each year in various fields and the Government recently introduced an additional award in the realm of Interfaith Harmony. В рамках награждения национальными премиями в области культуры, учрежденными исключительно для меньшинств, победителям в различных областях ежегодно вручаются премии, удостоверения и денежные суммы в размере 50000 рупий, а недавно правительство учредило еще одну премию за достижения в области межконфессиональной гармонии.
The State party notes that the Aix-en-Provence Court of Appeal's decision of 29 April 2008, which dealt exclusively with the professional responsibility of the author's counsel, had in no way held the criminal courts responsible for the failure to exhaust domestic remedies. Государство-участник в этой связи отмечает, что Апелляционный суд Экс-ан-Прованса в своем постановлении от 29 апреля 2008 года, которое касалось исключительно вопроса о профессиональной ответственности адвоката автора, отнюдь не возложил ответственность на уголовные суды в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
This is the case despite the fact that, according to the report of the Special Envoy of my Special Representative for Children and Armed Conflict on his mission to Sri Lanka in February 2008, the abductions by the then Karuna faction took place exclusively in government-controlled areas. Это особенно прискорбно, поскольку, согласно докладу Специального посланника моего Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах о результатах его миссии в Шри-Ланку, в феврале 2008 года похищения с участием членов фракции Каруна приходились исключительно на районы, контролируемые правительством.
In follow-up to the presentation given on documentation, delegations emphasized that the electronic dissemination of documents could not be relied upon exclusively, and that paper copies continued to exercise an important formal function. В ходе обсуждения, последовавшего за презентацией, проведенной по вопросу о документации, делегации подчеркнули, что рассчитывать на распространение документов исключительно в электронном виде не следует и что распространение их бумажных версий по-прежнему является важной и официальной функцией.
I would also like to underscore that the Government of El Salvador recently established the National Council of Youth, within which, on the instruction of the President of the Republic, Mauricio Funes Cartagena, a Council of Ministers was established to exclusively address youth issues. Мне также хотелось бы подчеркнуть, что недавно правительство Сальвадора учредило Национальный совет по делам молодежи, в рамках которого по указанию президента Республики Маурисио Фунеса Картахены сформирован совет министров, занимающийся исключительно молодежной проблематикой.
The Council shall, at its first session following the entry into force of this Agreement, review annex C of this Agreement and, if necessary, revise it determining the proportions in which the countries listed therein produce and export exclusively or partially fine or flavour cocoa. Совет на своей первой сессии после вступления в силу настоящего Соглашения рассматривает приложение С к настоящему Соглашению и при необходимости вносит в него изменения, определяя доли, в которых включенные в него страны производят и экспортируют исключительно или частично высококачественное или ароматическое какао.
The definition of the term "armed conflict" should make clear that it refers exclusively to international armed conflicts by adding the word "international" before "conflict". Определение термина «вооруженный конфликт» должно ясно указывать на то, что он касается исключительно международных вооруженных конфликтов, а это можно обеспечить путем добавлением слова «международный» перед словом «конфликт».
The Committee also agreed that the commentary on article 5 would reflect the fact that some countries did not agree with the view (as reflected in the new wording) that article 14 applies exclusively to individuals. З. Комитет также согласился с тем, что в комментарии к статье 5 будет указано, что некоторые страны не разделяют точку зрения (отраженную в новой формулировке) о том, что статья 14 применима исключительно к физическим лицам.