We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
What approaches could be adopted to ensure that prosecutions do not rely exclusively on victim testimony? |
С помощью каких подходов можно исключить вероятность уголовного преследования исключительно на основании показаний потерпевших? |
However, insofar as the Court refers exclusively to the specific provisions of article 57 of the European Convention, it might be excessive to draw overly categorical conclusions. |
Однако, поскольку Суд ссылается исключительно на специальные положения статьи 57 Европейской конвенции, было бы, видимо, чрезмерным делать чересчур категоричные выводы. |
The States members of MERCOSUR and the associated countries strongly believed that atomic energy should be used exclusively for peaceful purposes in the interest of socio-economic development. |
Страны - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства привержены использованию атомной энергии исключительно в мирных целях на благо их социально-экономического развития. |
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. |
Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа. |
Through that programme, Cuban health care professionals and technicians working exclusively in the area of primary care are providing their services free of charge to people living in rural areas. |
В рамках этой программы кубинские профессиональные врачи и технические работники в сфере исключительно элементарного здравоохранения бесплатно оказывают свои услуги людям, проживающим в сельских районах. |
The second part of the report pertains exclusively to Montenegro and was prepared by the competent organs of Montenegro. |
Вторая часть доклада посвящена исключительно Черногории и была подготовлена соответствующими органами Черногории. |
The recording may, providing it is of an exclusively documentary nature, be stored in official archives without the consent of the author of the work. |
Такая запись может быть сохранена без согласия автора произведения в официальных архивах, если запись носит исключительно документальный характер. |
When it comes to the situation in Timor-Leste and other third world countries, attention in the United Nations is almost always focused exclusively on security issues. |
Когда речь заходит о ситуации в Тиморе-Лешти и других странах третьего мира, внимание Организации Объединенных Наций почти всегда уделяется исключительно вопросам безопасности. |
The tendency to channel those donor resources that are exclusively available as country-level cost-sharing contributions through the TTFs, however, will continue to increase. |
При этом тенденция направлять эти донорские ресурсы, которые поступают исключительно в качестве взносов на страновом уровне с разделением затрат через ТЦФ, продолжает расширяться. |
The Special Representative participated in numerous activities around the world some of which focused exclusively on human rights defenders, while others addressed defenders in a broader context. |
Специальный докладчик приняла участие в многочисленных мероприятиях по всему миру, некоторые из которых были посвящены исключительно правозащитникам, тогда как на других вопрос о правозащитниках рассматривался в более широком контексте. |
This work is being carried out, however, exclusively within the framework of EMP, although its documents establish mechanisms for public discussion of the charter by all interested parties. |
Однако эта работа ведется исключительно в рамках ЕСП, хотя в его документах заложены механизмы открытого обсуждения Хартии всеми заинтересованными сторонами. |
The requirement is that all telephone calls and official correspondence should be carried out exclusively in English, the official language of Namibia. |
Предписание заключается в том, что все телефонные переговоры и официальная переписка должны вестись исключительно на английском языке как официальном языке Намибии. |
The AHWG recognized the need for a more in-depth assessment of the support provided by the Global Environment Facility, particularly, but not exclusively, through Operational Programme 15. |
СРГ признает потребность в более углубленной оценке поддержки, оказываемой Глобальным экологическим фондом, особенно - но не исключительно - по линии Оперативной программы 15. |
Anyone familiar with the facts knows that right-wing extremism and xenophobic attacks are not an exclusively eastern German problem, but one disseminated throughout our country. |
Каждый знакомый с фактами человек знает, что правый экстремизм и проявления ксенофобии не являются исключительно восточногерманской проблемой, а распространены на всей территории страны. |
While jurisdiction may be established and exercised vis-à-vis both natural and legal persons, extradition can be used exclusively with regard to natural persons. |
Если юрисдикция может быть установлена и осуществлена по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, то выдача может использоваться исключительно в отношении физических лиц. |
While a number of these meetings did not focus exclusively on the phenomenon of illicit trafficking, the issue figured prominently in the discussions. |
Хотя некоторые из этих мероприятий не были посвящены исключительно проблеме незаконного оборота, этот вопрос занимал видное место в состоявшихся на них дискуссиях. |
The Committee is further concerned that the Myanmar National Working Committee for Women's Affairs, an operational body, is exclusively comprised of voluntary members. |
Комитет обеспокоен далее тем, что другой национальный механизм, Национальный рабочий комитет Мьянмы по делам женщин, являющийся оперативным органом, состоит исключительно из добровольцев. |
Policies devoted exclusively to export controls were initiated to address proliferation concerns at a time when there were no global agreements that comprehensively addressed this issue. |
В целях решения проблем в области распространения в то время, когда еще не существовали международные соглашения, позволяющие решать этот вопрос на всеобъемлющей основе, была разработана политика, направленная исключительно на обеспечение контроля над экспортом. |
We concur that such briefings should be held on specific opportunities, but we do not believe that these should arise exclusively in connection with travel activities. |
Мы согласны с тем, что такие брифинги следует проводить при наличии конкретных возможностей, но не думаем, что эти возможности должны появляться исключительно в связи с поездками. |
The measures include several groups, and some are intended for the population in general, but some are exclusively for immigrant women. |
Данные меры охватывают несколько групп, при этом одни из них рассчитаны на население в целом, а другие - исключительно на женщин-иммигрантов. |
However, the responsibility for them does not fall exclusively on the shoulders of the secretariat but is rather shared among many organizations and programmes. |
Однако ответственность за нее не должна ложиться исключительно на плечи секретариата она должна быть поделена между многими организациями и программами. |
The experience of some countries that have established separate ministries, government departments or agencies dedicated exclusively to renewable energy indicates that such action has invariably spurred a variety of policy initiatives and catalysed nationwide activities. |
Опыт ряда стран, создавших у себя отдельные министерства, правительственные департаменты и учреждения, занимающиеся исключительно вопросами использования возобновляемых ресурсов, свидетельствует о том, что такие меры неизбежно влекут за собой различные инициативы в области политики и дают толчок к развертыванию этой работы в масштабе всей страны. |
The New York County Lawyers' Association, established in 1908, is a bar association operated exclusively for charitable and education purposes. |
Ассоциация юристов округа Нью-Йорк, созданная в 1908 году, является ассоциацией адвокатов, деятельность которой носит исключительно благотворительный и образовательный характер. |
On 21 April, all 29 members of the basic training course, exclusively for ethnic minorities, graduated. |
21 апреля все 29 слушателей основного учебного курса, предназначенного исключительно для представителей этнических меньшинств, успешно закончили его. |