Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств.
Transit across customs borders and customs clearance of weapons of mass destruction and their means of delivery are handled by customs agencies exclusively on the basis of licences from the State Export Control Service. Пропуск через таможенную границу и таможенное оформление ОМУ и средств его доставки проводится таможенными органами исключительно по разрешительным документам Государственной службы экспортного контроля Украины.
The initiatives undertaken by the Brazilian Government in the area of technology exchange with friendly countries contribute to consolidate the high priority attributed to full compliance with international treaties and agreements related to disarmament and non-proliferation, based on scientific and technological development for exclusively peaceful purposes. Инициативы, реализуемые правительством Бразилии в области обмена технологиями с дружественными странами, способствуют тому, что все более приоритетное внимание уделяется всестороннему осуществлению международных договоров и соглашений, касающихся разоружения и нераспространения, на основе развития науки и техники в исключительно мирных целях.
Export, import, and transit of Schedule 2 or 3 chemicals are permitted exclusively in relation to the States Parties to the Convention subject to obtaining the license. Экспорт, импорт и транзит химических веществ, входящих в списки 2 или 3, допускаются исключительно в отношении государств - участников Конвенции и при условии получения разрешения.
We commend the research and policy analysis functions of UNCTAD, as reflected in its Least Developed Countries Report, which is the only publication within the United Nations system exclusively focusing on the development challenges, prospects and problems facing our countries. Мы высоко оцениваем функции ЮНКТАД в области исследовательской деятельности и анализа вопросов политики, находящие отражение в ее Докладе по наименее развитым странам, который является единственной публикацией в системе Организации Объединенных Наций, сфокусированной исключительно на задачах, перспективах и проблемах развития, с которыми сталкиваются наши страны.
Corporate technology units are established to generate new technologies of a long-term or exploratory nature exclusively for the parent company in order to protect and enhance the future competitiveness of the company. Корпоративные технологические отделы создаются для разработки перспективных новых технологий или проведения более фундаментальных исследований исключительно для материнской компании, с тем чтобы в будущем она могла сохранить или усилить свои конкурентные позиции.
Business associations: There are few specific and representative SME associations in developing countries, and even fewer that focus exclusively on the SME import-export business. Деловые ассоциации: В развивающихся странах существует очень мало представительных специализированных ассоциаций МСП и еще меньше таких ассоциаций, которые занимались бы исключительно импортно-экспортной деятельностью МСП.
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities. Каждый участник обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Исполнительного директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей.
It must play that role side by side with the peacebuilding commission proposed by the Secretary-General, which must not depend - at least, not exclusively - on the Security Council. Он должен играть эту роль вместе с комиссией по миростроительству, предложенной Генеральным секретарем, которая не должна зависеть исключительно от Совета Безопасности.
The goal is to ensure that all exports or imports of that nature are strictly controlled to provide security that they will be used exclusively for peaceful means. В этой связи задача заключается в том, чтобы все экспортные или импортные операции осуществлялись в условиях строгого контроля, который обеспечивал бы применение соответствующих материалов исключительно в мирных целях.
It was decided that the synthesis, on the basis exclusively of these studies, would be entrusted to the Special Rapporteur who would take them into consideration in order to draw the relevant conclusions in his eighth report. Было принято решение поручить Специальному докладчику подготовить обобщенный материал на основе исключительно этих исследований, которые он примет во внимание, с тем чтобы изложить соответствующие выводы в своем восьмом докладе.
Focusing exclusively on economic growth and income generation as a development strategy is ineffective, as it leads to the accumulation of wealth by a few and deepens the poverty of many; such an approach does not acknowledge the intergenerational transmission of poverty. Ориентация исключительно на экономический рост и получение доходов в качестве стратегии развития неэффективна, поскольку это ведет к накоплению богатства у немногих избранных и усилению обнищания широких слоев населения; такой подход не учитывает передачи нищеты между поколениями.
According to the law, the decision to place a suspect in pre-trial detention until the court hearing on conviction and sentencing lies exclusively with the Prosecutor's Office, on recommendation of the investigative body. Согласно законодательству, решение о помещении подозреваемого в предварительное заключение до рассмотрения в суде вопроса о его осуждении и до вынесения приговора принимается исключительно прокуратурой по рекомендации следственного органа.
This does not include any regional economic integration organization or forums exclusively comprising all member States of a regional economic integration organization. В это число не входят региональные организации или форумы экономической интеграции, включающие исключительно все государства-члены той или иной региональной организации экономической интеграции.
I think that this is no accident, nor is it exclusively due to a lack of political will or to limitations in the methods and procedures which are used in the Conference. Как мне думается, все это вовсе не случайно и не обусловлено исключительно дефицитом политической воли или ограничениями в методах и процедурах, используемых на Конференции.
However, in practice, what was once an exclusively male profession is becoming, in recent years, a new field of work for women who intend to follow a military career. Вместе с тем на практике то, что раньше было исключительно мужской профессией, в последние годы становится новой областью деятельности для женщин, которые избирают военную карьеру.
Special Courts, viz., Family Courts and Fast Track Courts have been set up and some courts are exclusively meant to address crimes against women. Были созданы специальные судебные инстанции, в частности суды по семейным делам и суды ускоренной процедуры, а некоторые суды - исключительно для рассмотрения преступлений в отношении женщин.
Ms. Hampson clarified that the term "international humanitarian law" referred exclusively to the law of armed conflict and not to other situations such as natural disasters. Г-жа Хэмпсон пояснила, что термин "международное гуманитарное право" относится исключительно к праву вооруженных конфликтов и не распространяется на другие ситуации, такие, как стихийные бедствия.
In Bolivia, Colombia and Peru, coca bush cultivation continues to take place and has actually increased in areas that do not meet the ecological conditions for agriculture and should be protected or used exclusively for forestry activities. В Боливии, Колумбии и Перу культивирование кокаинового куста продолжается и даже расширяется в районах, не отвечающих экологическим требованиям для ведения сельского хозяйства и подлежащих охране или использованию исключительно для лесоводства.
A State party can derogate some of its rights only by law and to the extent of conformity with law, and exclusively with a view to the general well-being in a democratic society. Государство-участник может устанавливать ограничения таких прав только на основе закона и в соответствии с законом, а также исключительно с целью обеспечения общего благополучия в демократическом обществе.
There has been a great increase in the volume of ILO work on such issues within the past 12 months, and this work has extended well beyond the two projects that deal exclusively with indigenous and tribal peoples. За последние 12 месяцев объем работы, проводимой МОТ на этом направлении, значительно увеличился и эта работа уже вышла далеко за пределы двух проектов, посвященных исключительно проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов.
Let me point out here that General Assembly resolution 52/492 of 1998 states that the agenda of the Disarmament Commission should consist "normally" - not exclusively - of two items. Позвольте мне здесь сослаться на решение 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года, которое гласит, что повестка дня Комиссии по разоружению должна «как правило» - а не исключительно - состоять из двух пунктов.
The language of provocation, sometimes assuming exclusively nationalistic colours and being well known to majority of media, this time was partially present only in print and mainly had political, and not rarely the ideological sign. Провокационные высказывания, порой отличавшиеся исключительно националистической направленностью и хорошо известные большинству средств массовой информации, в тот период наиболее часто встречались лишь в печатных изданиях и в основном имели политическую, а нередко и идеологическую окраску.
In contrast to the practice of most nursing mothers in the subregion, exclusive breastfeeding is not widespread and information received indicates that only 50 per cent of children were exclusively breastfed up to two months of age. В отличие от существующей в субрегионе практики, когда матери в большинстве случаев сами кормят детей, грудное вскармливание не имеет в стране широкого распространения, и полученная информация свидетельствует о том, что только 50% детей находились исключительно на грудном вскармливании до двухмесячного возраста.
This Internet access needs to be established exclusively in the headquarters, and it has to be strictly controlled to avoid security problems, like hacking or viruses. Такой канал Интернет-связи должен быть реализован исключительно в головном институте и строго контролироваться во избежание проблем с безопасностью, таких, как атаки хакеров или распространение вирусов.