She wondered, lastly, whether it might not be helpful to appoint an ombudsperson who would be concerned exclusively with protecting the civil rights of women. |
И наконец, она задается вопросом о том, не целесообразно ли назначить омбудсмена, который занимался бы исключительно вопросами защиты гражданских прав женщин. |
Article 11 of the Constitution was intended to reconcile the demands of work and the home, but that did not entail laying the burden exclusively on women. |
Статья 11 Конституции направлена на совмещение производственных и домашних обязанностей, однако это не подразумевает перекладывание бремени исключительно на плечи женщин. |
Thus, it would be incorrect to argue that the rental equivalence decision was motivated exclusively as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index. |
Поэтому было бы неправомерным утверждать, что решение о внедрении метода эквивалента квартирной платы было мотивировано исключительно соображениями приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни. |
Due to the large number of petty farms producing exclusively for family consumption compliance with the statistical coverage specification was an extremely difficult methodological task. |
Ввиду большого числа малых хозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством исключительно для семейного потребления, соблюдение требований статистического охвата являлось исключительно трудной методологической задачей. |
Those elections were conducted by the Bosnia and Herzegovina authorities, funded exclusively by Bosnia and Herzegovina and held on an entirely peaceful basis. |
Эти выборы были проведены властями Боснии и Герцеговины, финансировались исключительно Боснией и Герцеговиной и прошли исключительно в мирной обстановке. |
However, why did paragraph 6 of the report refer exclusively to refugees from Guinea-Bissau and Kosovo? |
Вместе с тем, почему пункт 6 доклада касается исключительно беженцев из Гвинеи-Биссау и Косово? |
Timber harvested in this region, which is occupied by the Ugandan army and RCD-ML, has exclusively transited or remained in Uganda. |
Лесоматериалы из этого района, оккупированного угандийской армией и КОД-ОД, предназначались исключительно для транзитных перевозок или же оставались в Уганде. |
"that exclusively resulted from their carriage on deck" |
"вызванных исключительно их перевозкой на палубе" |
The view was expressed that the Committee had been established as the body of the General Assembly concerned exclusively with promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Было высказано мнение, что Комитет был создан в качестве органа Генеральной Ассамблеи исключительно для содействия развитию между-народного сотрудничества в использовании кос-мического пространства в мирных целях. |
Consideration should be given to the possibility of holding a special conference of the parties devoted exclusively to the promotion of cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Следует рассмотреть возможность проведения специальной конференции государств-участников, посвященной исключительно поощрению сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Diplomatic and/or consular representation falls exclusively in the competence of central authorities and no autonomy and/or self-government in the world is empowered to receive foreign diplomatic and/or consular representatives. |
Дипломатическое и/или консульское представительство относятся исключительно к компетенции центральных органов, и никакая автономия и/или самоуправление в мире не уполномочены принимать иностранных дипломатических и/или консульских представителей. |
To that end, Switzerland will continue to defend the position that the item should be allocated exclusively or at least partially to plenary in the future. |
В этой связи Швейцария будет и впредь отстаивать позицию, в соответствии с которой данный пункт должен быть передан для рассмотрения исключительно - или, по крайней мере, частично, - на пленарное заседание в будущем. |
The Special Rapporteur believes that the large-scale practice of abduction and forced labour can no longer be explained exclusively in terms of conflict over resources, water and pastures. |
Специальный докладчик считает, что широкомасштабная практика похищения людей и принудительного труда уже не может объясняться исключительно конфликтом из-за ресурсов, воды и пастбищ. |
Other delegations had questioned the Secretary-General's proposal that the power to order specific performance without compensation as an alternative remedy should be granted exclusively to the appeals tribunal. |
Другие делегации поставили под сомнение предложение Генерального секретаря о том, чтобы право предписывать реальное исполнение без компенсации в качестве альтернативного средства судебной защиты предоставлялось исключительно апелляционному трибуналу. |
The TESDA Women's Center takes pride in being the country's lone TVET training institution with world-class facilities that addresses exclusively the empowerment of women. |
Женский центр УТОРН гордится тем, что является единственным в стране учебным заведением ПТОП, оснащенным на уровне мировых стандартов, который занимается исключительно вопросами расширения прав и возможностей женщин. |
The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law. |
Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства. |
Approximately 7 per cent of the economy comprises a small tourism industry and a few businesses that sell exclusively to the local market. |
Примерно 7 процентов в структуре экономики составляют небольшой по своим масштабам сектор туризма и ряд коммерческих предприятий, работающих исключительно на местный рынок. |
Were the 8.3 million hectares in question exclusively the property of white farmers? |
Находятся ли упомянутые 8,3 миллиона гектаров земли исключительно в собственности белых фермеров? |
Egypt, Uruguay and Zimbabwe stressed the need to create multi-disciplinary education and training institutions dedicated exclusively to the subject of climate change. |
Египет, Зимбабве и Уругвай подчеркнули необходимость организации многодисциплинарных институтов для обучения и подготовки, ориентированных исключительно на предмет изменения климата. |
"Area designated for use exclusively by a wheelchair user" |
"Зона предназначена исключительно для пользователей инвалидных колясок". |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. |
Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
Such information was not exclusively limited to the national circumstances section but in some cases also appeared in other sections of the national communications. |
Такая информация не была исключительно помещена в раздел о национальных условиях и в некоторых случаях также присутствовала в других разделах национальных сообщений. |
We remain convinced that the negotiating process should continue to take place exclusively in the context of the international regime and that it should be guided by the principle of common but differentiated responsibilities. |
Мы по-прежнему убеждены в необходимости продолжения переговорного процесса исключительно в контексте международного режима и в том, что при этом нам следует руководствоваться принципом совместной, но дифференцированной ответственности. |
In 2004, the National Discrimination Tribunal prohibited a comprehensive school in Helsinki from forming classes that consisted exclusively of immigrant pupils. |
В 2004 году Национальный трибунал по вопросам дискриминации запретил одной из общеобразовательных школ в Хельсинки комплектовать классы исключительно учащимися из числа иммигрантов. |
In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. |
В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей. |