| Arms should be traded exclusively between States (concept of authorization and control). | Торговля оружием должна осуществляться исключительно между государствами (концепция разрешения и контроля). |
| Non-governmental actors can contribute huge resources (human, technological and financial) to the implementation of UNCTAD's work programme, particularly but not exclusively in its more action-oriented areas. | Неправительственные субъекты способны мобилизовать огромные ресурсы (людские, технологические и финансовые) для осуществления программы работы ЮНКТАД, в особенности, но не исключительно, в областях ее деятельности с более практической ориентацией. |
| The third of the Objections was, however, held by the Court not to have an "exclusively preliminary character" and it could therefore not be decided at the preliminary stage. | Однако в отношении третьего возражения Суд счел, что оно не носит "исключительно предварительный характер" и поэтому решение по нему на этапе предварительного рассмотрения принято быть не может. |
| You work for me exclusively. | Ты работаешь исключительно со мной. |
| Otto deals exclusively with Durango. | Отто получает товар исключительно от Дуранго. |
| Decisions and decision-making do not exclusively pertain to the policy level; decisions can be taken at any level, including at the field level. | Решения и процесс принятия решений относятся не только к политическому уровню: решения могут приниматься на любом уровне, включая низовой. |
| The complete test report, which would contain exclusively the result of the type tests conducted by official testing stations, in particular confidential information of use to the manufacturer. | полным протоколом испытания, в котором будут содержаться только результаты испытаний типа, проведенные официальными испытательными станциями, в частности конфиденциальная информация, имеющая отношение к изготовителю. |
| In that respect, acknowledging that some States might be better resourced and therefore at a more advanced stage than others in implementing the Convention, it was indicated that technical assistance was not exclusively relevant to developing countries or countries with economies in transition. | В этой связи было отмечено, что, хотя одни государства могут быть лучше обеспечены ресурсами, чем другие, и, следовательно, могут опережать другие государства в деле осуществления Конвенции, техническая помощь является актуальной не только для развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
| The QMJHL had teams exclusively located in the Province of Quebec, so adding a team in the Maritimes would add to travel costs for the other teams. | До этого в ГЮХЛК играли команды только из Квебека, и добавление команды из приморских провинций увеличит расходы других команд на транспорт. |
| Exclusively at Shreck's department store. | Только в магазине Шрэка. |
| One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. | Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
| The system of having appointments made exclusively by the judges themselves almost completely eliminated any risk of political interference. | Система, при которой назначения делаются исключительно самими судьями, почти полностью свела на нет какую-либо опасность политического вмешательства. |
| If the system is exclusively electronic, there is no risk of human error on the part of the registry office at either the registration or searching stages. | Если система является исключительно электронной, то полностью отсутствует риск операторской ошибки со стороны регистрирующего учреждения как на этапе регистрации, так и на этапе поиска информации. |
| However, only the dishonest politician equates politics exclusively with popularity. | Однако лишь нечестный политик полностью ставит знак равенства между политикой и популярностью. |
| There are various forms of this kind, ranging from self-employment (running a business at home) to telework (being connected to the employer via computer and telephone and working - in part or exclusively - at home. | Такая работа может принимать различные формы, начиная от самостоятельной занятости (ведение дел на дому) и кончая деятельностью, выполняемой с помощью средств телекоммуникации (связь с работодателем с помощью компьютера и телефона и выполнение работы - частично или полностью - на дому). |
| On November 15, Perry released "Cozy Little Christmas" exclusively with Amazon Music. | 15 ноября поп-дива представила рождественскую песню «Cozy Little Christmas», записанную эксклюзивно для сервиса «Amazon Music». |
| The first single from the record, title track "All You Need Is Now", was free to download worldwide on 8 December 2010 exclusively in iTunes. | Первый сингл одноименного альбома - «All You Need Is Now», стал доступен для загрузки по всему миру 8 декабря 2010 года, также эксклюзивно для платформы iTunes. |
| Like the Corcel II, the Del Rey was designed exclusively for Brazil, but was sold in Chile, Venezuela, Uruguay, and Paraguay, as well. | Он представлял собой переделанный Ford Corcel второго поколения, и так же как он, Дель Рей был спроектирован эксклюзивно для Бразилии, Чили и Парагвая, где и продавался. |
| Shakira originally recorded the song "¿Dónde Estás Corazón?" (later released on her album Pies Descalzos) for the compilation album Nuestro Rock in 1995, released exclusively in Colombia. | Шакира в начале написала песню «¿Dónde Estás Corazón?» (позже выпущенную на альбоме Pies Descalzos) для сборника Nuestro Rock в 1995 году, выпущенного эксклюзивно в Колумбии. |
| Five additional cards were released for a very short time and were packed in with the game and sold exclusively at Walmart stores in the US. | На очень короткое время в каждую коробочку с игрой было добавлено ещё пять карточек, но только эксклюзивно в магазинах Wal-Mart в США. |
| The interpretation of a state's constitution falls exclusively within the domain of that state's own court system. | Толкование конституции штата является исключительной прерогативой судебных органов штата. |
| If the courts had ruled that exclusively referenced standards are "law", and shall therefore be made available free of charge, this would have dramatically affected the majority of SDOs in the USA and elsewhere. | Если бы суды вынесли решение о том, что упоминаемые на исключительной основе стандарты являются законом и на этом основании должны предоставляться открыто на безвозмездной основе, это крайне негативно отразилось бы на деятельности большинства ОРС в США и других странах. |
| It meant that the resource was subject to shared management by the countries to which it exclusively belonged, i.e., the States in which it was situated and, specifically in the case of groundwaters, the States in which aquifers were situated. | Это означает, что этот ресурс совместно управляется странами, которым он в исключительной степени принадлежит, т.е. государствами, в которых он расположен, и, конкретно говоря, применительно к грунтовым водам, государствам, в которых расположены водоносные горизонты. |
| Since 2007, criminal cases involving minors had been dealt with exclusively by the prosecution service and some prosecutors had been specially trained to deal with offences committed by minors. | С 2007 года уголовные дела несовершеннолетних находятся в исключительной компетенции прокуратуры, и ее сотрудники получают специальную подготовку для работы с делами о правонарушениях, совершаемых несовершеннолетними. |
| That was a policy matter exclusively within the competence of the General Assembly. | В данном случае речь идет о вопросе из области общей политики, который относится к сфере исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| And of course, it's made exclusively for TED 2012. | Это сделано специально для TED 2012. |
| At the fifty-second session, a day was devoted exclusively to Burundi, and it would seem most advisable to do the same on this occasion for the three countries together. | На пятьдесят второй сессии один день был специально выделен для рассмотрения ситуации в Бурунди, и есть все основания для того, чтобы на этой сессии также рассмотреть положение в этих трех странах. |
| They are made specifically and exclusively for the Secret Service. | Она была создана специально и исключительно, для Секретной службы. |
| Parts and components specially and exclusively designed for the maintenance of these categories of arms | части и компоненты, специально предназначенные исключительно для технического обслуживания вооружений, относящихся к этим категориям; |
| There is also a particular department at the Ministry of Foreign Affairs, namely the Deputy Directorate General for the Council of Europe and Human Rights, dealing exclusively with human rights issues. | Правозащитной тематикой занимается и специально созданный департамент министерства иностранных дел, возглавляемый заместителем Генерального директора по делам Совета Европы и по правам человека. |
| The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. | Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества. |
| The 9 December 2010 session of the Technical Secretariat - not attended by the Entities' Ministries of Justice - was exclusively dedicated to preparing the fifth Ministerial Conference, but also concluded that the approach to implementation must be changed. | Заседание Технического секретариата 9 декабря 2010 года (на нем не присутствовали министры юстиции энтитетов) было посвящено сугубо подготовке к пятой министерской конференции, но на нем был также сделан вывод о необходимости изменить подход к реализации стратегии. |
| While such a framework could, and should, complement the UNEP Mercury Partnerships Programme, it would differ from the Partnerships Programme by being primarily a policy making framework, rather than exclusively an implementation framework. | Хотя такая рамочная основа может и должна дополнять Программу партнерств ЮНЕП по ртути, она отличалась бы от Программы партнерств, будучи в первую очередь рамочной основой формирования политики, а не рамочной основой сугубо по мерам осуществления. |
| Finally, days of tranquillity enable access to health-care services during conflict, for example to participate in national immunization campaigns or other exclusively humanitarian activities. | И наконец, в «дни спокойствия», которые объявляются во время конфликта, дети могут получить необходимые медицинские услуги, например, могут быть охвачены мероприятиями в рамках национальных кампаний по иммунизации и другими видами сугубо гуманитарной деятельности. |
| Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). | Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |
| Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. | Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
| Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. | Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси. |
| A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
| It was the first devoted exclusively to children. | Это была первая сессия, целиком и полностью посвященная детям. |
| We should consider, therefore, a new global fund for education that would concentrate exclusively on the immediate task of getting nearly 70 million children into schools by 2015. | Поэтому нам следует рассмотреть идею создания нового глобального фонда в целях образования, который был бы целиком направлен на решение к 2015 году неотложной задачи охвата школьным образованием почти 70 миллионов детей. |
| These include sporting competitions involving mixed teams or teams composed exclusively of women. | В спортивных соревнованиях принимают участие смешанные команды или чисто женские команды. |
| (a) Internal measures are exclusively administrative. | а) что касается внутренних мер, то они носят чисто административный характер. |
| For distant-water fisheries, although economic criteria are important, they are not necessarily the same as for the coastal State, and there may be other criteria based on food security or access that are not exclusively economic. | Для лова рыбы в открытом море при том, что экономические критерии играют здесь важную роль, они не обязательно будут такими же, как для прибрежного государства, и здесь могут использоваться другие критерии на основе продовольственной безопасности или доступа, которые не носят чисто экономического характера. |
| Her delegation wished to align itself with that of Suriname in rejecting any politically motivated use of the issue of human rights. It was regrettable that countries should be selected as the subjects of special reports on the basis of exclusively political criteria. | Она согласна с делегацией Суринама и осуждает всякую политизацию вопроса о правах человека, а также выражает сожаление по поводу того, что выбор стран, по которым составляются специальные доклады, основывается на чисто политических критериях. |
| The State party should take effective steps to support the National Civil Police and cancel programmes, even temporary ones, which authorize the army to intervene in law enforcement activities and the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the police. | Государству-участнику следует принять действенные меры по реорганизации Национальной гражданской полиции и отменить программы, даже временные, разрешающие армии участвовать в чисто полицейской деятельности по профилактике уголовной преступности, которая составляет исключительную прерогативу полиции. |
| As an independent legal organ, the Court is exclusively responsible for the efficient management of these resources and of its own proceedings. | В качестве независимого юридического органа Суд несет исключительную ответственность за эффективное использование этих ресурсов и за свое судопроизводство. |
| Working through the European Space Agency, Europe is exclusively responsible for the European Columbus laboratory and the Automated Transfer Vehicle, the two key elements of the Station. | Работая через Европейское космическое агентство, Европа несет исключительную ответственность за руководство деятельностью Европейской лаборатории «Колумб» и автоматического переходного блока - двух ключевых элементов станции. |
| The Security Council should never be the umbrella covering unilateral decisions of States or groups of States to intervene in situations which are exclusively within the internal jurisdiction of States. | Совет Безопасности никогда не должен служить прикрытием односторонних решений государств или групп государств вмешиваться в ситуации, которые подпадают под исключительную национальную юрисдикцию государств. |
| It was also recognized that taxonomic research is largely carried out in museums, so that such organizations are likely to be particularly, but not exclusively, useful for taxonomic coordination. | Было также признано, что таксономические исследования в основном осуществляются в музеях, и поэтому такие организации могут играть особую, но не исключительную полезную роль в таксономической координации. |
| Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. | Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
| Judicial power in the regions is exclusively vested in the courts. | Судебная власть в регионах находится в исключительном ведении судов. |
| It is exclusively run by the U.S. military. | Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| The conduct of a State official, acting in an official capacity, is not exclusively attributed to the State itself. | Речь не идет об исключительном присвоении поведения должностного лица государства, действующего в официальном качестве, самому государству. |
| To ensure the quality of its activity NSPF "VSE" cooperates only with professional companies specialized in administrating and pension assets managing, which are performing exclusively this particular type of activity. | Для обеспечения качества работы НПФ «ВСЕ» привлекает для обслуживания только профессиональные компании по администрированию и управлению пенсионными активами, которые специализируются на одном исключительном виде деятельности. |
| In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
| A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. | В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции. |
| The same article defines those matters which are to be dealt with exclusively by the supreme national bodies, with the proviso that matters relating to joint administration will be determined separately. | Та же статья Основного закона определяет вопросы исключительного ведения высших государственных органов Грузии и оговаривает, что вопросы совместного ведения определяются особо. |
| Reserve the titles of "Messenger of Peace" and "Special Envoy" exclusively for nominations by the Secretary-General and avoid the use of any similar title to preserve its exceptional character. | Ь) использовать названия "Посланник мира" и "Специальный посланник" только в отношении лиц, назначаемых лично Генеральным секретарем, а также в целях сохранения их исключительного характера избегать использования любого подобного названия; |
| Although they do not finance programmes exclusively focused on rangeland management, the other developed countries report that they support activities related to stockbreeding and pastoral farming. | Другие развитые страны сообщили, что, хотя они не финансируют программы, касающиеся исключительного управления пастбищными угодьями, ими поддерживается деятельность, связанная с животноводством и скотоводством. |
| As a result, many national development activities focused exclusively on economic growth, often ignoring the human side of development and the potential of social investment for accelerating it. | В результате этого при осуществлении на национальном уровне многих мероприятий в сфере развития исключительное внимание уделялось обеспечению экономического роста зачастую при игнорировании человеческого фактора развития и возможностей системы социального инвестирования для его ускорения. |
| However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. | Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
| An "economics of solidarity" that aims first to serve the needs of human communities, and not exclusively to promote the economic gain of a few, is needed. | Необходима «экономика солидарности», целью которой в первую очередь является удовлетворение потребностей общин людей, а не исключительное поощрение экономических выгод меньшинства. |
| The schools operating on the basis of the Act on higher vocational education institutions were exclusively entitled to provide higher vocational education and grant professional titles of licentiate or engineer, depending on course profile and/or profile specialization. | Учебные заведения, действующие на основании Закона о высших профессионально-технических учебных заведениях, имели исключительное право готовить технических специалистов и присваивать степень лиценциата или инженера в зависимости от профиля курса и/или профильной специализации. |
| The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
| The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. | Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
| "Bowsers" are widely used throughout Europe, most often but not exclusively, for the transport of diesel fuel. | Повсюду в Европе "баузеры" широко используются чаще всего для перевозки дизельного топлива, но этим их функции не ограничиваются. |
| The stated objective of the draft articles fully confirmed that they referred to all the territories that might be under the jurisdiction or control of the affected State, which might not be limited exclusively to its territory itself. | Заявленная цель данных проектов статей полностью подтверждает, что они применимы ко всем территориям, которые могут находиться под юрисдикцией или контролем пострадавшего государства и не ограничиваются только его собственной территорией. |
| What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
| The new generations of rural women do not confine themselves simply to a reproductive role or exclusively to work on the family plot. | Новые поколения сельских женщин не ограничиваются сегодня только деторождением или работой на крестьянском земельном наделе. |
| But not exclusively, you know. | Но не всецело, знаешь ли. |
| In the previous section I focused exclusively on what LUGs do and should do. | В предыдущем разделе я всецело сосредоточился но том, что делают и должны делать LUG. |
| Men primarily exclusively control the dances by women. | Мужчины всецело контролируют женские танцы. |
| Venezuela is fully committed to the principles which promote the use of outer space exclusively for peaceful purposes. | Венесуэла всецело привержена принципам, которые направлены на использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |