| Schabziger or sapsago is traditional cheese exclusively produced in the Canton of Glarus in Switzerland. | Шабцигер - сыр, который изготавливается исключительно в кантоне Гларус, Швейцария. |
| The company specializes exclusively in steel construction and building sheeting. | Фирма специализируется исключительно на стальных и ограждающих конструкциях объектов. |
| It was agreed that in the future the group of volunteers would submit succinct informal reports on its work exclusively for the information of the ad hoc group of experts. | Было решено, что в будущем группа добровольцев будет представлять краткие неофициальные доклады о результатах своей работы исключительно для информирования специальной группы экспертов. |
| Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. | Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
| In this connection, we believe that any response by the United Nations - including responses to situations having a humanitarian component - must be conducted in strict accord with the Charter of the United Nations and exclusively by decision of the Security Council. | В этой связи исходим из того, что любое реагирование Организации Объединенных Наций, в том числе и на ситуации с гуманитарным профилем, должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и исключительно по решению Совета Безопасности. |
| Action to increase the number of exclusively girls schools in rural areas. | Принятие мер по увеличению в сельских районах числа школ только для девочек. |
| As an extreme measure, and exclusively on the basis of a judicial procedure, the law provides grounds for the withdrawal of parental rights. | В качестве крайней меры и только в судебном порядке законом предусмотрены основания для лишения родительских прав. |
| Employment in the division which administers justice, however, is confined exclusively to men for a variety of reasons, as is employment in the Department of Public Prosecutions. | Запрет на подобное посещение не устанавливается ни по каким причинам, связанным с поведением матери в тюрьме, а может быть наложен только в связи с состоянием здоровья. |
| As well, within the "indigenous" category are persons who consider themselves to be of exclusively indigenous descent as well as those of mixed indigenous and other dissent, while it places in the "white" category those persons whose forebears are exclusively white. | К категории коренного населения были отнесены все те, кто считает своими предками представителей только коренного населения, а также те, кто имеет предков из числа коренного населения и других предков, но не потомков выходцев из Африки. |
| It was decided that this Action Plan would not apply exclusively to women, because the total population of the Faroes (48,228 inhabitants as per Dec 31, 2013), is considered too small for an Action Plan only for women. | Было решено, что этот План действий не будет распространяться исключительно на женщин ввиду того, что общая численность Фарерских островов (48228 жителей на 31 декабря 2013 года) считается слишком малой для того, чтобы План действий применялся только в отношении женщин. |
| One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. | Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
| If it were fully implemented, which is unlikely, it would constitute a revolution in risk management in the US similar to that of the creation of Social Security in 1934. But preparation for catastrophe does not have to reside exclusively with the government. | Если бы оно было полностью приведено в исполнение, что маловероятно, то оно бы произвело революцию в управлении риском в США, подобную созданию системы государственного пенсионного обеспечения в 1934 г. Но подготовка к катастрофе не должна возлагаться исключительно на правительство. |
| It was thought that the shipper's obligations set out in draft article 30 concerned information that was largely, if not exclusively, in the domain of the shipper, and thus the carrier could not assist in obtaining the information. | Было сочтено, что обязательства грузоотправителя по договору, устанавливаемые в проекте статьи 30, относятся к информации, которая в значительной степени, если не полностью, уже находится в распоряжении этого грузоотправителя и что, таким образом, перевозчик не может оказать ему помощи в получении информации. |
| UNFPA core funds are almost but not exclusively government funds; a minuscule amount comes from non-governmental private donations. | Основные средства ЮНФПА почти полностью состоят из представленных правительствами средств, хотя и не ограничиваются исключительно ими; весьма незначительная сумма поступает от неправительственных частных доноров. |
| All rights of any kind in THE SOFTWARE which are not expressly granted in this AGREEMENT are entirely and exclusively reserved to and by LICENSOR. | Все права любого вида на данное Программное Обеспечение, не указанные явно в данном документе, полностью и исключительно оставлены за собой ЛИЦЕНЗИАРОМ. |
| The band released their third album in May 2011, exclusively by Expect Candy Records. | Третий альбом группы вышел в мае 2011 года эксклюзивно в Expect Candy Records. |
| All five seasons have been released on DVD in the UK; Seasons 1 and 2 were first released exclusively through HMV, but are now also available as part of a boxed set and separately from Amazon. | Все 5 сезонов выходили на DVD, хотя первые два сезона сначала вышли эксклюзивно на HMV, но теперь их можно заказать отдельно через британский. |
| Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. | Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему. |
| In December 2014, alongside the release of the OnePlus One in India exclusively through Amazon, OnePlus also announced plans to establish a presence in the country, with plans to open 25 official walk-in service centres across India. | В декабре 2014 года компания анонсировала продажи своего смартфона в Индии эксклюзивно через Amazon, а также объявила о планах по открытию 25 официальных сервисных центров по всей стране. |
| While the Sega Saturn was marketed towards 18 to 34 year-olds, the PlayStation was marketed roughly, but not exclusively, towards 12 to 24 year-olds. | В то время как целевой аудиторией рекламы Sega Saturn были игроки от 18 до 34 лет, PlayStation рекламировалась в основном, но не эксклюзивно, игрокам от 12 до 24 лет. |
| Such matters fall exclusively within the competence of the States parties. | Эти вопросы относятся к исключительной компетенции государств-участников. |
| Mr. Krope (Slovenia) said that arrests came exclusively under the competence of the civil police. | Г-н Кропе (Словения) говорит, что задержание является исключительной компетенцией гражданской полиции. |
| In those situations, the official policy of the Army is to attempt to limit its responsibility and to refrain from actively collaborating in the clarification and punishment, arguing that that is exclusively the business of the courts. | В этих ситуациях официальная политика военного ведомства состоит в том, чтобы снять с себя ответственность и воздержаться от активного сотрудничества в выяснении обстоятельств преступления и наказании виновных под тем предлогом, что это является исключительной прерогативой судов. |
| In most countries, national and international non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector now help carry out functions that were seen previously as exclusively a state responsibility. | В настоящее время в большинстве стран национальные и международные неправительственные организации, организации, созданные на базе общин, и частный сектор помогают выполнять функции, которые ранее считались исключительной прерогативой государства. |
| Cases concerning civil rights are heard exclusively by a tribunal. | Споры, касающиеся гражданских прав, относятся к исключительной компетенции трибуналов. |
| A spin-off series, Prison Break: Proof of Innocence, was produced exclusively for mobile phones. | Спин-офф мини-сериал «Prison Break: Proof of Innocence» был создан специально для скачивания для мобильных телефонов. |
| The Centre would be the first national mechanism devoted exclusively to the integration of the gender perspective into the socio-economic development of Pakistan. | Этот центр станет первым национальным механизмом, который будет специально заниматься вопросами учета женской проблематики в социально-экономическом развитии Пакистана. |
| NADRA has set aside one day a week exclusively for women and has established 'Female NADRA Registration Centers' in Lahore and Rawalpindi in Punjab and in District Mardan in NWFP. | НАДРА выделило один день в неделю специально для женщин и учредило "Женские регистрационные центры НАДРА" в Лахоре и Равалпинди в Пенджабе и в округе Мардан в СЗПП. |
| In this sense, global corporate contracts with United States companies cannot benefit United Nations agencies, funds and programmes in Cuba; therefore it is necessary to identify providers exclusively for those offices, with higher prices and administrative costs. | В этом смысле заключаемые в мировом масштабе корпоративные соглашения с компаниями Соединенных Штатов Америки не могут использоваться в интересах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, представленных на Кубе; поэтому необходимо находить поставщиков специально для этих отделений, что вызывает повышение цен и увеличение административных расходов; |
| As for the button Ziva found, it was made exclusively for a clothing manufacturer in Scranton, Pennsylvania, who specializes exclusively in military and police uniforms. | Что касается пуговицы, найденной Зивой, ее изготовили специально для текстильной фабрики в Скрантон, штат Пенсильвания, которая специализируется на пошиве униформы для военных и полицейских. |
| The proposed new transit system was an exclusively political undertaking that envisaged the construction of a new and costly infrastructure instead of revitalizing the current infrastructure at almost no cost. | Предлагаемая новая транзитная система представляет собой сугубо политическое мероприятие, предусматривающее строительство новой и дорогостоящей инфраструктуры вместо реконструкции существующей инфраструктуры, причем почти без затрат. |
| Issues concerning persons belonging to minorities, as well as compliance with international obligations and commitments concerning the rights of such persons, are matters of legitimate international concern and consequently do not constitute an exclusively internal affair of the particular State. | Проблемы, касающиеся представителей меньшинств, а также соблюдение международных обязательств и обязанностей в отношении их прав - это вопросы, по праву заботящие международное сообщество, и поэтому они не являются сугубо внутренним делом того или иного государства. |
| Having heard the views of both parties on the preliminary objection, the Court would issue a judgment in which it either upheld the objection or dismissed it, or declared that the objection did not possess an "exclusively preliminary character". | Заслушав мнения обеих сторон относительно предварительного возражения, Суд выносит решение, в котором он либо принимает возражение, либо отклоняет его, либо объявляет, что возражение не носит "сугубо предварительного характера". |
| In 1955, Japan enacted the Atomic Energy Basic Law, which limits nuclear activities in Japan exclusively to the peaceful purposes. | В 1955 году Япония приняла основной закон об атомной энергетике, в соответствии с которым ядерная деятельность в Японии ограничивается сугубо мирными целями. |
| Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
| The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
| A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
| The expectation is that the synergy between different public policies at the local level will jump-start a continuous process of community mobilization, which, in short order, will not depend exclusively on the Government for its maintenance and expansion. | Предполагается, что объединенные усилия, предпринятые на местном уровне, дадут старт непрерывному процессу мобилизации общины, в результате чего ее содержание и развитие не будут факторами, целиком зависящими от правительства. |
| Without trade, countries would have to rely exclusively on their own production. | Если бы не было торговли, то страны были бы вынуждены целиком полагаться только на собственное производство. |
| The eighth inter-committee meeting of human rights treaty bodies held in December 2008 had been dedicated exclusively to the harmonization of their working methods, including the possibility of enhancing the decision-making role of the inter-committee meeting with a view to the harmonization of those methods. | Состоявшееся в декабре 2008 года межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было целиком и полностью посвящено вопросам согласования методов их работы, включая возможность усиления руководящей роли межкомитетского совещания в деле согласования этих методов. |
| The question was not exclusively juridical and the law was often unable to offer solutions. | Этот вопрос не является чисто юридическим, и закон часто бессилен предложить какое-либо решение. |
| He rejected the exclusively politically motivated allegations made by certain countries and NGOs to the effect that the freedom of expression was subject to restrictions in Cuba. | Г-н Морено отвергает утверждения, выдвинутые рядом стран и НПО по чисто политическим мотивам, согласно которым на свободу выражения мнения на Кубе наложены ограничения. |
| These include conditions which affect women exclusively or, which, although not exclusive to women, have biological of socio-economic implications which are specific or particularly relevant to women e.g. HIV/AIDS. | Это касается как чисто женских заболеваний или тех заболеваний, которые, хотя и не являются чисто женскими, имеют биологические и социально-экономические последствия, характерные для женщин и в особой степени их касающиеся. |
| I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. | Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
| As to the designation Nagorny Karabakh, it is, first of all, a place name in the Russian language, and secondly, a purely geographical concept: it exclusively designates the highland portion of the Greater Karabakh, a big region of the Republic of Azerbaijan. | Что же касается понятия «Нагорный Карабах», то это, во-первых, название местности на русском языке, а во-вторых, чисто географическое понятие: оно лишь обозначает возвышенную часть Большого Карабаха, который охватывает большую зону Азербайджанской Республики. |
| Such matters fall exclusively within the authority of the Secretary-General and the executive heads of the funds and programmes. | Такие вопросы подпадают под исключительную компетенцию Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |
| The electoral power is exclusively responsible for the organization, management and oversight of elections, plebiscites and referenda. | Избирательная власть несет исключительную ответственность за организацию и проведение выборов, всенародных опросов и референдумов и контроль за их ходом. |
| It withdraws the offender from the jurisdiction of the territorial State and constitutes an intervention in matters which are exclusively within the competence of that State. | Оно выводит преступника из-под юрисдикции территориального государства и представляет собой вмешательство в дела, которые входят в исключительную компетенцию этого государства. |
| Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. | Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
| We find it inconceivable that the aspirations of the vast majority of nations of the world for an exclusively peaceful outer space environment without any kind of military threat should be ignored by those few who perceive outer space as their exclusive military arena. | На наш взгляд, просто непостижимо, как могут игнорироваться чаяния огромного большинства стран мира на исключительно мирное космическое пространство в отсутствие какой бы то ни было военной угрозы, теми немногими, кто рассматривает космическое пространство как свою исключительную военную зону. |
| It is exclusively run by the U.S. military. | Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США. |
| Joint and several responsibility also applies if the action or failure to act cannot be attributed to one or more of those members individually and exclusively. | Ответственность также имеет солидарный характер в тех случаях, когда деяния или упущения, которые приводят к ее возникновению, не могут быть приписаны одному или нескольким членам в индивидуальном и исключительном порядке. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
| Provision is made for a service contract ($814,800) for the maintenance and periodic inspection of premises used exclusively by the Base. | Предусматриваются ассигнования для оплаты контракта на оказание услуг (814800 долл. США) по эксплуатации и периодической инспекции помещений, находящихся в исключительном пользовании Базы. |
| If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. | Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
| A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. | В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции. |
| Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
| The same article defines those matters which are to be dealt with exclusively by the supreme national bodies, with the proviso that matters relating to joint administration will be determined separately. | Та же статья Основного закона определяет вопросы исключительного ведения высших государственных органов Грузии и оговаривает, что вопросы совместного ведения определяются особо. |
| Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
| However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. | Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
| The proposal only includes countries or areas in Asia and in Africa, and makes no claim to completeness or to limit itself exclusively to those countries that have taken or are likely to take part in forthcoming phases of ICP. | Данное предложение распространяется только на страны или районы Азии и Африки и не претендует на полноту или исключительное рассмотрение стран, которые принимают или могут принять участие в реализации следующих фаз ПМС. |
| The traditional idea that diplomatic functions are carried out exclusively by the upper echelons undoubtedly needs rethinking. | Классическая концепция, предусматривающая сохранение за вышестоящим обществом права на исключительное осуществление дипломатической функции, безусловно, заслуживает пересмотра. |
| It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
| Westerplatte was later granted exclusively to Poland. | А затем часть Вестерплатте передана Польше в исключительное и бессрочное владение. |
| The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. | Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
| In this regard the Special Rapporteur would like to point out that he is in possession of reliable and detailed information concerning numerous cases of torture and severe ill-treatment reported to have occurred particularly, but not exclusively, in the regions of Kosovo and Sandzak. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что в его распоряжении имеется надежная и подробная информация, касающаяся многочисленных случаев пыток и чрезмерно жестокого обращения, которые, согласно сообщениям, особенно широко распространены в Косово и Санджаке, но не ограничиваются этими районами. |
| The stated objective of the draft articles fully confirmed that they referred to all the territories that might be under the jurisdiction or control of the affected State, which might not be limited exclusively to its territory itself. | Заявленная цель данных проектов статей полностью подтверждает, что они применимы ко всем территориям, которые могут находиться под юрисдикцией или контролем пострадавшего государства и не ограничиваются только его собственной территорией. |
| What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
| The new generations of rural women do not confine themselves simply to a reproductive role or exclusively to work on the family plot. | Новые поколения сельских женщин не ограничиваются сегодня только деторождением или работой на крестьянском земельном наделе. |
| In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. | В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой. |
| 40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries. | Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах |
| The new initiative is exclusively for the region to the Union's east - Ukraine, Moldova, Belarus, Georgia, Armenia, and Azerbaijan - and is designed to complement the European Neighborhood Policy. | Новая инициатива направлена всецело на регион к востоку от Евросоюза - Украину, Молдову, Беларусь, Грузию, Армению и Азербайджан - и была разработана для дополнения Европейской политики добрососедства. |
| Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |