Tyrannosaurids walked exclusively on their hindlimbs, so their leg bones were massive. | Передвигались тираннозавриды исключительно на задних конечностях, поэтому их ноги были очень массивными. |
In Nicaragua, national surveys monitoring access to water and sanitation have traditionally focused exclusively on the availability of infrastructure. | В Никарагуа национальные обследования по мониторингу доступа к водоснабжению и санитарии традиционно были сосредоточены исключительно на наличии инфраструктуры. |
an area exclusively reserved for data relating to speed, | зона, предназначенная исключительно для данных, касающихся скорости; |
Instead of reflecting on the valid concerns raised by the majority of Member States on that very important issue, the Council has turned a blind eye and continued its attempts to address issues that fall exclusively under the purview of the General Assembly in accordance with the Charter. | Вместо того, чтобы отреагировать на законную обеспокоенность, которую выражают большинство государств-членов по поводу этой весьма важной проблемы, Совет закрывает на это глаза и по-прежнему пытается решать вопросы, которые согласно Уставу относятся исключительно к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи. |
It's done exclusively in invisible ink. | Она выполнена исключительно невидимыми чернилами. |
Such determination can be done with the intervention of government or exclusively at the enterprise level. | Такое решение может приниматься только с участием государственного органа или исключительно на уровне предприятия. |
One of the options proposed is to set up a national mechanism in which civil society is represented on equal terms, rather than one exclusively dependent on national and State-level public human rights bodies. | Одно из предложений состоит в создании национального механизма с участием представителей гражданского общества, а не только из представителей государственных органов по правам человека Федерации и штатов. |
Mr. McDorman said that since Canada shared an international land boundary only with the United States of America, the issue of groundwater pollution was an exclusively bilateral one in its case. | Г-н Макдорман напоминает, что Канада имеет общую сухопутную международную границу только с Соединенными Штатами Америки, в связи с чем в данном случае проблема загрязнения грунтовых вод носит исключительно двусторонний характер. |
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
During Eleventh FYP, out of 14.70 million sanctioned houses, 8.9 million houses were allotted exclusively in the name of women beneficiaries and 3.97 million in the joint name of both husband and wife. | За период одиннадцатого пятилетнего плана из 14,70 млн. утвержденных к выделению домов 8,9 млн. домов было зарегистрировано только на имя получателей-женщин и 3,97 млн. домов - совместно на имя и мужа, и жены. |
One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. | Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
The low response rate may be due in part, but not exclusively, to a need to assist countries in collecting and processing the required information. | Низкое число ответов может - частично, но не полностью - объясняться необходимостью оказания помощи странам в сборе и обработке требуемой информации. |
The Unit was required to prioritize the workload in view of this substantial increase, to the extent that the Unit is nearly exclusively occupied with the instances of ad hoc travel by senior United Nations officials. | С учетом такого значительного увеличения объема работы Группа была вынуждена определить степень приоритетности выполняемых задач, так что Группа почти полностью занята сопровождением старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, совершающих специальные поездки. |
A fully automated central department had been set up recently and worked exclusively in electronic form, enabling it to resolve 90 per cent of enforcement cases involving authentic documents within five days. | Недавно было создано полностью автоматизированное центральное управление, работающее исключительно в электронном формате, что позволяет рассмотреть в течение пяти дней 90% дел об исполнении решений с использованием подлинных документов. |
If it were fully implemented, which is unlikely, it would constitute a revolution in risk management in the US similar to that of the creation of Social Security in 1934. But preparation for catastrophe does not have to reside exclusively with the government. | Если бы оно было полностью приведено в исполнение, что маловероятно, то оно бы произвело революцию в управлении риском в США, подобную созданию системы государственного пенсионного обеспечения в 1934 г. Но подготовка к катастрофе не должна возлагаться исключительно на правительство. |
The song was released later exclusively on iTunes, on September 30. | Песня была выпущена позже эксклюзивно на iTunes, 30 сентября. |
The songs recorded exclusively for the albums are usually recorded live in a recording studio. | Песни, записанные эксклюзивно для альбомов, как правило, записаны в студии звукозаписи. |
An individually numbered CD single was released on October 23, 2012 exclusively to and Swift's official store. | Лимитированная версия сингла на компакт-дисках была выпущена в продажу 23 октября 2012-го и распространялась эксклюзивно через и официальный интернет-магазин Свифт. |
It was released exclusively on the Canadian edition of the album which features different cover artwork. | Песня была выпущена эксклюзивно на канадском издании, с другой обложкой альбома. |
If a luxury villa by the sea is what you dream of, we have good news: From this summer (2009) you can book, exclusively at Chania Holidays, our brand new Platanias Villas! | Если Вы мечтаете провести Ваш отдых в люксовой вилле около моря, у нас есть хорошие новости: с этого сезона (2009), Вы сможете забронировать, эксклюзивно в Chania Holidays, наши новые виллы в Платаньяс! |
Such matters fall exclusively within the competence of the States parties. | Эти вопросы относятся к исключительной компетенции государств-участников. |
Similarly, the Security Council must not interfere in affairs which fall exclusively within the jurisdiction of the General Assembly. | Кроме того, Совет Безопасности не должен вмешиваться в дела, которые относятся к исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Methodologies and products developed and delivered under this consultancy remain exclusively the property of the secretariat, and shall not be divulged and/or used without the prior written authorization of the secretariat. | Методологии и продукты, разработанные и поставленные в рамках такой системы консультационных услуг, остаются исключительной собственностью секретариата и не раскрываются и/или не используются без предварительного письменного разрешения секретариата. |
If the courts had ruled that exclusively referenced standards are "law", and shall therefore be made available free of charge, this would have dramatically affected the majority of SDOs in the USA and elsewhere. | Если бы суды вынесли решение о том, что упоминаемые на исключительной основе стандарты являются законом и на этом основании должны предоставляться открыто на безвозмездной основе, это крайне негативно отразилось бы на деятельности большинства ОРС в США и других странах. |
Since 2007, criminal cases involving minors had been dealt with exclusively by the prosecution service and some prosecutors had been specially trained to deal with offences committed by minors. | С 2007 года уголовные дела несовершеннолетних находятся в исключительной компетенции прокуратуры, и ее сотрудники получают специальную подготовку для работы с делами о правонарушениях, совершаемых несовершеннолетними. |
A few months later it was confirmed that the song was written exclusively for Guitar Hero: Warriors of Rock, and would be featured in an important part in the game. | Несколькими месяцами позже было подтверждено, что песня написана специально для видеоигры Guitar Hero: Warriors of Rock, в которой она будет занимать ведущее место. |
The railway branch from Huopalahti to Martinlaakso, opened in 1975, was built exclusively for commuter trains, being the first of its kind in Finland. | Линия от Хуопалахти до Мартинлааксо, открытая в 1975 году, была построена специально под пригородные поезда, став первой такой линией в Финляндии. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
Technology and equipment specially and exclusively designed and used to develop, manufacture, maintain or upgrade items that fall within any of the aforementioned categories. | технологии и оборудование, специально предназначенные и используемые исключительно для разработки, производства, обслуживания или модернизации вооружений, относящихся к одной из вышеуказанных категорий. |
There is also a particular department at the Ministry of Foreign Affairs, namely the Deputy Directorate General for the Council of Europe and Human Rights, dealing exclusively with human rights issues. | Правозащитной тематикой занимается и специально созданный департамент министерства иностранных дел, возглавляемый заместителем Генерального директора по делам Совета Европы и по правам человека. |
Other companies in the holding company were still in the country, but involved in exclusively economic activities. | Другие филиалы холдинговой компании продолжают действовать в стране, занимаясь сугубо экономической деятельностью. |
Indefinite extension would provide the basis for the long-term assurance essential to both suppliers and recipients of nuclear technology that their cooperation was for exclusively peaceful purposes and did not risk proliferation. | Бессрочное продление обеспечило бы основу для долгосрочных гарантий поставщикам и получателям ядерной технологии в том, что их сотрудничество преследует сугубо мирные цели и исключает опасность распространения. |
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. | СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). | Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |
The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
A new television channel has also been set up, devoted exclusively to educational broadcasting. | В рамках этой программы недавно был создан новый телеканал, целиком посвященный учебным программам; |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. | Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. | Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси. |
We should consider, therefore, a new global fund for education that would concentrate exclusively on the immediate task of getting nearly 70 million children into schools by 2015. | Поэтому нам следует рассмотреть идею создания нового глобального фонда в целях образования, который был бы целиком направлен на решение к 2015 году неотложной задачи охвата школьным образованием почти 70 миллионов детей. |
(a) Internal measures are exclusively administrative. | а) что касается внутренних мер, то они носят чисто административный характер. |
The expert considers this mandate to be of an exclusively legal nature. | По мнению эксперта, этот мандат имеет чисто юридический характер. |
In the case of activities not exclusively of a commercial nature, in which the acting entities are primarily States, the competent organs for deciding on questions of liability and compensation are generally arbitral tribunals. | Что касается деятельности, которая не носит чисто коммерческого характера и в рамках которой активными субъектами выступают главным образом государства, компетентными принимать решения по вопросам, связанным с ответственностью и возмещением, обычно считаются такие судебные органы, как арбитражные суды. |
The State party should take effective steps to support the National Civil Police and cancel programmes, even temporary ones, which authorize the army to intervene in law enforcement activities and the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the police. | Государству-участнику следует принять действенные меры по реорганизации Национальной гражданской полиции и отменить программы, даже временные, разрешающие армии участвовать в чисто полицейской деятельности по профилактике уголовной преступности, которая составляет исключительную прерогативу полиции. |
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
The electoral power is exclusively responsible for the organization, management and oversight of elections, plebiscites and referenda. | Избирательная власть несет исключительную ответственность за организацию и проведение выборов, всенародных опросов и референдумов и контроль за их ходом. |
The Institution shall be exclusively responsible for carrying out the mandate, albeit with the assistance of individuals and/or other institutions as it sees fit. | НПУ несет исключительную ответственность за решение соответствующих задач без ущерба для случаев, когда для их выполнения может потребоваться участие лиц и/или учреждений по его усмотрению . |
Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. | Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
(b) Business security arrangements shall be used only for preventive or defensive services and they shall not be used for activities that are exclusively the responsibility of the State military or law enforcement services. | Ь) При ведении предпринимательской деятельности меры безопасности применяются только в отношении услуг, ориентированных на превентивные мероприятия или осуществляемых в защитных целях, и не принимаются применительно к деятельности, составляющей исключительную компетенцию государственных вооруженных сил или правоохранительных органов. |
The State party should take effective steps to support the National Civil Police and cancel programmes, even temporary ones, which authorize the army to intervene in law enforcement activities and the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the police. | Государству-участнику следует принять действенные меры по реорганизации Национальной гражданской полиции и отменить программы, даже временные, разрешающие армии участвовать в чисто полицейской деятельности по профилактике уголовной преступности, которая составляет исключительную прерогативу полиции. |
Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. | Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
(c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
It becomes even more obvious today when the task of producing official statistics does not belong exclusively to one institution, even when it is a National Institute of Statistics. | Сегодня он приобретает еще большее значение, поскольку задача разработки официальной статистики не находится в исключительном ведении одного учреждения, будь то даже Национальный институт статистики. |
In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
They contribute to the safety of all States and increase the confidence necessary for international cooperation with a view to the exclusively peaceful use of nuclear energy. | Они призваны способствовать упрочению безопасности всех государств и укреплению доверия, необходимого для расширения международного сотрудничества в целях исключительного мирного использования ядерной энергии. |
If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. | Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
This section will address why server-based programming is used exclusively. | В этом разделе также поясняются причины исключительного использования программирования на основе сервера. |
Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
With respect to computer programs, databases, and industrial designs that are created by an employee in the course of her duties, the employer is exclusively entitled to exercise economic rights in the work (Arts. | Что касается компьютерных программ, баз данных, промышленных образцов, созданных работником в ходе служебных обязанностей, работодатель имеет исключительное право осуществлять экономические права. |
The traditional idea that diplomatic functions are carried out exclusively by the upper echelons undoubtedly needs rethinking. | Классическая концепция, предусматривающая сохранение за вышестоящим обществом права на исключительное осуществление дипломатической функции, безусловно, заслуживает пересмотра. |
Many pastoral communities have designated certain areas to be closed from use in normal seasons, and used exclusively during drought years. | Многие скотоводческие общины отвели ряд пастбищных угодий под исключительное использование во время засухи. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
Westerplatte was later granted exclusively to Poland. | А затем часть Вестерплатте передана Польше в исключительное и бессрочное владение. |
OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. | УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
(a) "investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively, includes: | а) "Инвестиции" означают любого рода активы и, в частности, включают следующие активы, хотя и не ограничиваются ими: |
In this regard the Special Rapporteur would like to point out that he is in possession of reliable and detailed information concerning numerous cases of torture and severe ill-treatment reported to have occurred particularly, but not exclusively, in the regions of Kosovo and Sandzak. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что в его распоряжении имеется надежная и подробная информация, касающаяся многочисленных случаев пыток и чрезмерно жестокого обращения, которые, согласно сообщениям, особенно широко распространены в Косово и Санджаке, но не ограничиваются этими районами. |
What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
The new generations of rural women do not confine themselves simply to a reproductive role or exclusively to work on the family plot. | Новые поколения сельских женщин не ограничиваются сегодня только деторождением или работой на крестьянском земельном наделе. |
The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia. | Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии. |
Men primarily exclusively control the dances by women. | Мужчины всецело контролируют женские танцы. |
emeafinance, the complete information source for the finance industry in the EMEA region, is the only periodical dedicated exclusively to report financial events, happenings and triumphs initiated and influenced by the international financial industry. | Журнал emeafinance, наиболее полный источник финансовой информации в регионе по Европе, Ближнему Востоку и Азии, является единственным периодическим изданием, всецело посвященным крупнейшим событиям мира финансов как в региональном масштабе, так и в масштабах каждой из стран региона. |
Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
When you're pursuing someone, it's tempting to focus exclusively on overtaking the other person. | Когда вы преследуете кого-то, вы нацелены всецело лишь на то, чтобы обогнать его. |