| Lessons learned exclusively from such project contexts were necessarily limited. | Уроки, извлеченные исключительно в контексте таких проектов, неизбежно страдали ограниченностью. |
| Furthermore, the term bilateral "donor" was suggested to be exclusively associated with developed countries. | Кроме того, было предложено использовать термин «двусторонний донор» исключительно применительно к развитым странам. |
| But effectiveness is not exclusively a function of the decision-making procedure, that is, how easily the necessary majority vote is obtained for a resolution. | Но эффективность не зависит исключительно от процедуры принятия решений, то есть от того, насколько легко получить необходимое для принятия резолюции большинство. |
| The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. | В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
| It is exclusively geared to the needs of the community. | Ориентирована исключительно на внутренний спрос. |
| Noting that such practices are not exclusively based on specific traditions or cultures, but are also an expression of violence against women and girls, | отмечая, что эти виды практики основываются не только на конкретных традициях или культурных ценностях, а являются также выражением насилия в отношении женщин и девочек, |
| Second, some delegations proposed the insertion, in subparagraph (b), of the word "solely", or "exclusively", before the words "on disability". | Во-вторых, некоторые делегации предложили включить в подпункт (Ь) перед словом «инвалидностью» слово «только» или «исключительно». |
| In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. | Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций. |
| (c) Call for the creation and satisfactory staffing of a full-time position at the P-3 level dedicated exclusively to the Treaty, starting in 2011. | с) предложить учредить и адекватным образом заполнить одну ставку на уровне С-З для человека, который занимался бы только вопросами, касающимися Договора, начиная с 2011 года. |
| Under the Code, a worker may devote himself exclusively to trade union work, and a worker who is a member of the union's board of directors may be separated or laid off only pursuant to a court order (articles 45 and 48). | В соответствии с Кодексом работник может заниматься исключительно профсоюзной деятельностью, а работник, являющийся членом руководящего органа профсоюза, может быть уволен или временно отстранен от работы только по решению суда (статьи 45 и 48). |
| The country's socio-economic development cannot depend exclusively on public finances or on international cooperation. | Социально-экономическое развитие страны не может полностью зависеть от государственного финансирования или международного сотрудничества. |
| These actions are exclusively or partly funded within the framework of the European Solidarity Funds aiming at providing information and better access to information for third country nationals. | Эта деятельность полностью или частично финансируется Европейским фондом солидарности, целью которого является информирование и расширение доступа к информации для граждан третьих стран. |
| I think my only comment would be that, in debating this issue, we should not focus too exclusively on the possible actions of last resort in the responsibility to protect. | Мне кажется, что я могу сделать лишь одно замечание при обсуждении этого вопроса: нам не следует полностью сосредоточивать свои усилия на возможных шагах в качестве крайних мер в контексте ответственности за защиту. |
| The delegation noted that addressing human rights issues in this region did not rest exclusively with the Government and it should be part of discussions with the international partners involved in the settlement process. | Делегация подчеркнула, что ответственность за решение проблем, связанных с правами человека, в данном регионе нельзя полностью возлагать только на правительство и что это вопрос должен стать предметом обсуждения с международными партнерами, принимающими участие в процессе урегулирования. |
| The decrease in the amount of voluntary contributions is another source of vulnerability for UNHCR, since it depends exclusively on voluntary contributions (the regular-budget contribution of the United Nations to UNHCR is disclosed in the UNHCR financial statements as a voluntary contribution from the United Nations). | Уменьшение объема добровольных взносов представляет собой еще один источник уязвимости УВКБ, поскольку оно практически полностью зависит от добровольных взносов (средства, поступающие в бюджет УВКБ из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, указываются в примечаниях к финансовым ведомостям УВКБ как добровольный взнос Организации Объединенных Наций). |
| She signed in with Belgian department of EMI and released her first album Different in 2002 exclusively in Europe. | Кейт подписала контракт с EMI Belgium и выпустила свой первый альбом Different в 2002 эксклюзивно для Европы. |
| Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. | Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему. |
| But business really took off when an article about George Sr.'s operation appeared in an exclusively first-class in-flight magazine. | Предприятие Джорджа взлетело, когда статья о его программе появилась в авиажурнале эксклюзивно для первого класса. |
| SWAT: Target Liberty is a third-person shooter video game developed by 3G Studios and published by Sierra Entertainment exclusively for PlayStation Portable. | SWAT: Target Liberty - видеоигра в жанре шутера от третьего лица, разработанная 3G Studios и изданная Sierra Entertainment эксклюзивно для PSP. |
| Our exclusively developed private banking solutions include services in traditional investments, alternative investment, banking and art banking, as well as non-financial services. | Эксклюзивно разработанная программа обслуживания Приват-банкинг предполагает предложения в сфере классических инвестиций, альтернативных инвестиций, банковских услуг, других услуг нефинансового сектора. |
| Of the 18 programmes with a stand-alone unit, however, only 6 were devoted exclusively to evaluation. | Однако из 18 программ с самостоятельными подразделениями только в 6 такие подразделения занимались вопросами оценки на исключительной основе. |
| If any registration takes place of this event, access to that information should be given exclusively and for a limited period of time, e.g. for a maximum of one year, to the competent authorities authorized to deal with children in conflict with the law. | Если этот факт каким-либо образом регистрируется, то доступ к этой информации должен предоставляться на исключительной основе и в течение ограниченного периода времени, например максимум один год, компетентным органам, уполномоченным заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| In most countries, national and international non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector now help carry out functions that were seen previously as exclusively a state responsibility. | В настоящее время в большинстве стран национальные и международные неправительственные организации, организации, созданные на базе общин, и частный сектор помогают выполнять функции, которые ранее считались исключительной прерогативой государства. |
| The plaintiff based its application on the fact that the dispute fell exclusively within the jurisdiction of the State courts since it related to the property of the defendant, which constituted property of the Russian Federation and had been transferred to the administration of the defendant. | Свое заявление он основывал на том, что спор относится к исключительной компетенции государственного суда, поскольку он касается имущества ответчика, которое является собственностью Российской Федерации, которое передано ответчику в управление. |
| The abundant fisheries resources within our exclusive economic zone - currently being harvested exclusively by distant-water fishing nations - could provide the basis for this. | Обширные рыбные ресурсы в пределах нашей исключительной экономической зоны - в настоящее время они добываются исключительно странами, ведущими рыбный промысел далеко от своих берегов, - могли бы послужить хорошей основой для этого. |
| (a) Formulation of a plan focusing exclusively on human trafficking; | а) выработки плана, специально посвященного торговле людьми; |
| At the fifty-second session, a day was devoted exclusively to Burundi, and it would seem most advisable to do the same on this occasion for the three countries together. | На пятьдесят второй сессии один день был специально выделен для рассмотрения ситуации в Бурунди, и есть все основания для того, чтобы на этой сессии также рассмотреть положение в этих трех странах. |
| Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
| They are made specifically and exclusively for the Secret Service. | Она была создана специально и исключительно, для Секретной службы. |
| The view was expressed that, under subprogramme 2, Weapons of mass destruction, the reference to their means of delivery related exclusively to means specifically designed for the delivery of weapons of mass destruction. | Было высказано мнение о том, что в рамках подпрограммы 2 «Оружие массового уничтожения» ссылка на средства его доставки связана исключительно со средствами, специально предназначенными для доставки оружия массового уничтожения. |
| Having established its jurisdiction, the Court will consider the second preliminary objection, which it found to be not of an exclusively preliminary character, when it reaches the merits of the case. | Признав дело подсудным себе, Суд указал, что рассмотрит второе предварительное возражение (которое он счел не имеющим сугубо предварительного характера), когда станет заниматься существом дела. |
| An exclusively humanitarian industry is being developed, dedicated to the development and manufacture of medicines designed to prevent illnesses and to save lives, as well as to food production; | развитие сугубо гуманитарной промышленности на предмет разработки и изготовления медикаментов в целях профилактики заболеваний и спасения жизней, а также на предмет продовольственного производства; |
| Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
| All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. | Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании. |
| The State party should adopt effective measures to strengthen the National Civil Police and should repeal all laws which allow the army to be involved in activities of law enforcement or the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the National Civil Police. | Государству-участнику следует принять эффективные меры для укрепления национальной гражданской полиции и отменить все правовые нормы, разрешающие вооруженным силам участвовать в сугубо полицейской деятельности по предупреждению преступности, которая является прерогативой Национальной гражданской полиции. |
| A new television channel has also been set up, devoted exclusively to educational broadcasting. | В рамках этой программы недавно был создан новый телеканал, целиком посвященный учебным программам; |
| Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. | Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси. |
| A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
| We should consider, therefore, a new global fund for education that would concentrate exclusively on the immediate task of getting nearly 70 million children into schools by 2015. | Поэтому нам следует рассмотреть идею создания нового глобального фонда в целях образования, который был бы целиком направлен на решение к 2015 году неотложной задачи охвата школьным образованием почти 70 миллионов детей. |
| The resources provided under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative were used exclusively to combat poverty and contributed to achieving the SFPR goals in priority social sectors. | Ресурсы инициативы "Бедные страны с крупной задолженностью (БСКЗ)", целиком ориентированные на борьбу с нищетой, способствуют достижению целей СРБН в приоритетных социальных секторах. |
| So an exclusively "Afghan solution" is not possible. | Так что, чисто "афганское решение" невозможно. |
| It does, however, mean that those particular features should not be viewed as negative or deficient according to criteria and discourse derived exclusively from the medical model. | Однако оно предполагает, что эти особенности нельзя считать чем-то негативным или ущербным, если пользоваться критериями и установками чисто медицинского подхода. |
| For distant-water fisheries, although economic criteria are important, they are not necessarily the same as for the coastal State, and there may be other criteria based on food security or access that are not exclusively economic. | Для лова рыбы в открытом море при том, что экономические критерии играют здесь важную роль, они не обязательно будут такими же, как для прибрежного государства, и здесь могут использоваться другие критерии на основе продовольственной безопасности или доступа, которые не носят чисто экономического характера. |
| A tidal wave of films and videos of the lowest kind promoting mindlessness and violence or focused exclusively on entertainment has engulfed the young spectator. | На юного зрителя обрушилась волна кино- и видеопродукции самого низкого пошиба, пропагандирующая бездуховность, насилие, либо несущая чисто развлекательную нагрузку. |
| The Chinese delegation holds that the anti-personnel landmine is a weapon of a purely defensive nature and that the humanitarian concerns surrounding it arise exclusively for two reasons: the shortcomings of old-type anti-personnel landmines and their indiscriminate use, and inadequate post-conflict demining efforts. | Китайская делегация считает, что противопехотные наземные мины - это оружие чисто оборонительного характера и что связанные с этим гуманитарные соображения возникают исключительно по двум причинам: ввиду несовершенств устаревших противопехотных наземных мин и их неразборчивого использования, а также неадекватных мер по разминированию после окончания конфликта. |
| Clearly, in the modern world no single power can perform duties exclusively, without some functional interdependence occurring between all of them. | Нет сомнения в том, что в современном мире ни одна из властей не может выполнять исключительную функцию, поскольку между ними существует функциональная взаимозависимость. |
| Nicaragua further expressed the view that its request for permission to intervene was a matter exclusively within the procedural mandate of the full Court. | Кроме того, Никарагуа выразила мнение, что ее просьба о разрешении вступить в дело является вопросом, который входит в исключительную компетенцию Суда полного состава по процессуальным вопросам. |
| It withdraws the offender from the jurisdiction of the territorial State and constitutes an intervention in matters which are exclusively within the competence of that State. | Оно выводит преступника из-под юрисдикции территориального государства и представляет собой вмешательство в дела, которые входят в исключительную компетенцию этого государства. |
| Given the aforementioned facts, it is absolutely undeniable that the General Assembly and the Economic and Social Council are exclusively responsible for the course of action to be taken regarding the possible security implications of climate change. | С учетом вышеперечисленных фактов абсолютно бесспорно, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет несут исключительную ответственность за действия, которые должны быть предприняты в отношении возможных последствий изменения климата для безопасности. |
| Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. | Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
| Judicial power in the regions is exclusively vested in the courts. | Судебная власть в регионах находится в исключительном ведении судов. |
| Joint and several responsibility also applies if the action or failure to act cannot be attributed to one or more of those members individually and exclusively. | Ответственность также имеет солидарный характер в тех случаях, когда деяния или упущения, которые приводят к ее возникновению, не могут быть приписаны одному или нескольким членам в индивидуальном и исключительном порядке. |
| The conduct of a State official, acting in an official capacity, is not exclusively attributed to the State itself. | Речь не идет об исключительном присвоении поведения должностного лица государства, действующего в официальном качестве, самому государству. |
| As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
| (c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
| In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
| They contribute to the safety of all States and increase the confidence necessary for international cooperation with a view to the exclusively peaceful use of nuclear energy. | Они призваны способствовать упрочению безопасности всех государств и укреплению доверия, необходимого для расширения международного сотрудничества в целях исключительного мирного использования ядерной энергии. |
| The same article defines those matters which are to be dealt with exclusively by the supreme national bodies, with the proviso that matters relating to joint administration will be determined separately. | Та же статья Основного закона определяет вопросы исключительного ведения высших государственных органов Грузии и оговаривает, что вопросы совместного ведения определяются особо. |
| Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
| Where a section of network comprises two or more lines running alongside one another, there are as many lines as routes to which tracks are allotted exclusively. | Если участок сети состоит из двух или нескольких параллельных линий, то учитывается столько линий, сколько имеется маршрутов, для исключительного обслуживания которых предназначены пути. |
| However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. | Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
| The traditional idea that diplomatic functions are carried out exclusively by the upper echelons undoubtedly needs rethinking. | Классическая концепция, предусматривающая сохранение за вышестоящим обществом права на исключительное осуществление дипломатической функции, безусловно, заслуживает пересмотра. |
| It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
| The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
| Fathers increasingly seek to obtain custody of their children, either exclusively or on a shared or joint basis. | Отцы все чаще стремятся получить исключительное право на опеку над детьми либо право на совместную опеку. |
| The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. | Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
| OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. | УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
| The OECD has provided a motivating force behind ensuring that indicators do not focus exclusively upon economic and environmental issues. | ОЭСР стимулирует разработку показателей, которые не ограничиваются экономическими или экологическими вопросами. |
| The stated objective of the draft articles fully confirmed that they referred to all the territories that might be under the jurisdiction or control of the affected State, which might not be limited exclusively to its territory itself. | Заявленная цель данных проектов статей полностью подтверждает, что они применимы ко всем территориям, которые могут находиться под юрисдикцией или контролем пострадавшего государства и не ограничиваются только его собственной территорией. |
| UNFPA core funds are almost but not exclusively government funds; a minuscule amount comes from non-governmental private donations. | Основные средства ЮНФПА почти полностью состоят из представленных правительствами средств, хотя и не ограничиваются исключительно ими; весьма незначительная сумма поступает от неправительственных частных доноров. |
| In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. | В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой. |
| But not exclusively, you know. | Но не всецело, знаешь ли. |
| In the previous section I focused exclusively on what LUGs do and should do. | В предыдущем разделе я всецело сосредоточился но том, что делают и должны делать LUG. |
| 40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries. | Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах |
| The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. | Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |