It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. | Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
For balanced geographical representation, national competitive examinations have been held exclusively in countries that are currently or potentially unrepresented or under-represented. | В целях обеспечения сбалансированной географической представленности национальные конкурсные экзамены проводятся исключительно в тех странах, которые в настоящее время или потенциально являются непредставленными и недопредставленными. |
The Special Committee had a crucial role to play, as the only intergovernmental body exclusively devoted to advancing the decolonization agenda of the United Nations. | Специальный комитет должен сыграть решающую роль в этом процессе как единственный межправительственный орган, работа которого посвящена исключительно делу продвижения повестки дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
As the only funding mechanism exclusively devoted to supporting local and national efforts to end violence against women and girls, the Trust Fund works with partners across the world to secure much needed services for women and girls affected by violence. | Будучи единственным механизмом финансирования, предназначенным исключительно для поддержки мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин и девочек на местном и национальном уровне, Целевой фонд работает с партнерами по всему миру для оказания крайне востребованных услуг для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
Article 20 (3) of the Federal Constitutional Act requires civil servants to observe secrecy "concerning all facts that have come to their knowledge exclusively on account of their official activities." | Пункт З статьи 20 Федерального конституционного закона предусматривает, что все государственные служащие обязаны хранить в тайне "все факты, которые стали им известны исключительно в связи с их официальной деятельностью". |
Moreover, technologies that were once exclusively used by a limited number of professionals are now widely available. | Более того, технологии, которые в свое время использовались только ограниченным числом специалистов, в настоящее время доступны широкому пользователю. |
Thus, such decisions are not exclusively taken by a "court or person authorized to exercise judicial power." | Соответственно, подобные решения принимаются не только «судом или лицом, которому принадлежит право осуществлять судебную власть». |
We would like the Working Party to authorize the application of this same rule for vehicles that have marking, are exclusively carrying dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, but are fitted with orange-coloured plates in line with section 5.3.2. | Нам хотелось бы, что Рабочая группа разрешила применение этого же правила в случае маркированных транспортных средств, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, но снабженных при этом табличками оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2. |
The fact that, to this date, no such complaints have been lodged is telling proof that the accusations on alleged torture cases in Kosovo and Metohija are used exclusively for political pressure to bear on the Federal Republic of Yugoslavia; | Тот факт, что до сих пор не было подано ни одной такой жалобы, служит красноречивым свидетельством того, что обвинения в якобы имеющем место применении пыток в Косово и Метохии используются только в целях политического нажима на Союзную Республику Югославию. |
In some cases - most dramatically, but not exclusively, in transition economies - lending officers in financial institutions, supervisors and regulators will need training to function adequately in a new environment of enterprise-bank relations and accountability. | В некоторых случаях, в первую очередь в странах с переходной экономикой, но не только в них, потребуется обеспечить подготовку сотрудников финансовых учреждений, занимающихся вопросами кредитов, сотрудников надзорных органов и сотрудников регулирующих органов для работы в условиях новых отношений между предприятиями и банками и подотчетности. |
He stressed that the competence of such courts should be exclusively confined to military matters and that their consideration of human rights violations, even when committed by military personnel, had no justification. | Он подчеркивает, что компетенция таких судов должна быть полностью ограничена военными вопросами и что рассмотрение ими случаев нарушения прав человека, даже если эти нарушения были совершены военнослужащими, не может быть оправдано. |
The paragraph's effect is that these profits are wholly exempt from tax at source and are taxed exclusively in the State in which the place of effective management of the enterprise engaged in international traffic is situated. | Суть этого пункта состоит в том, что прибыль полностью освобождается от налога у источника и облагается налогом исключительно в государстве местопребывания фактического руководящего органа предприятия, осуществляющего международные перевозки. |
In this spirit, we have set up a new national space activities commission that is entirely subject to the national Government and is of an entirely civilian nature and will ensure the exclusively peaceful use of outer space. | В этом ключе мы учредили новую комиссию по национальной космической деятельности, которая полностью подчиняется национальному правительству, является абсолютно невоенной по своему характеру и будет обеспечивать использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
Tivi Phone software is fully and exclusively our property. | Программное обеспечение Tivi - полностью Наша собственность. |
The programme is exclusively dedicated to true influencers, leaders, entrepreneurs and innovators around the world who inspire and motivate others. | Программа полностью посвящена лицам, оказывающим реальное влияние, подлинным лидерам, предпринимателям и новаторам всего мира, которые вдохновляют и стимулируют других лиц |
"Hold Tight" was released exclusively to Italian radio stations. | S «Hold Tight» был выпущен эксклюзивно для итальянских радиостанций. |
"Today Was a Fairytale" was released as a single from the Valentine's Day soundtrack on January 22, 2010, exclusively through the iTunes Store. | Сингл «Today Was a Fairytale» вышел 19 января 2010 эксклюзивно на iTunes Store... |
The accompanying music video, directed by Emil Nava, premiered exclusively on Apple Music on 1 May 2018, and then on YouTube a day later. | Музыкальное видео для песни снял режиссёр Emil Nava, премьера прошла 1 мая 2018 года эксклюзивно на канале Apple Music и затем, сутки спустя, на канале YouTube. |
Wipeout 3 was the last title in the series to appear on the PlayStation and the next entry, Wipeout Fusion, was released exclusively for the PlayStation 2 platform in 2002. | Wipeout 3 стала последней игрой в серии, выпущенной на PlayStation; следующая игра, Wipeout Fusion, была выпущена эксклюзивно для платформы PlayStation 2 в 2002 году. |
In this compilation, you will find the band's latest composition exclusively recorded for this track is devoted to EAS. | На этом сборнике вы найдете самую последнюю композицию ансамбля, записанную эксклюзивно для этого сборника. |
The appellant seeks to give his own evaluation of the evidence, which comes exclusively within the competence of the tribunal... . | Апеллянт пытается дать собственную оценку доказательствам, что является исключительной прерогативой суда... . |
The work of that group must not infringe on areas that lie exclusively within the competence of the Security Council. | А деятельность группы не может вторгаться в сферу исключительной компетенции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, some delegates also found that in certain cases attribution had to be made concurrently, or even exclusively, to the contributing State. | Однако некоторые делегации сделали вывод о том, что в некоторых случаях поведение должно присваиваться предоставившему войска государству на параллельной или даже исключительной основе. |
In those situations, the official policy of the Army is to attempt to limit its responsibility and to refrain from actively collaborating in the clarification and punishment, arguing that that is exclusively the business of the courts. | В этих ситуациях официальная политика военного ведомства состоит в том, чтобы снять с себя ответственность и воздержаться от активного сотрудничества в выяснении обстоятельств преступления и наказании виновных под тем предлогом, что это является исключительной прерогативой судов. |
Cases concerning civil rights are heard exclusively by a tribunal. | Споры, касающиеся гражданских прав, относятся к исключительной компетенции трибуналов. |
At the fifty-second session, a day was devoted exclusively to Burundi, and it would seem most advisable to do the same on this occasion for the three countries together. | На пятьдесят второй сессии один день был специально выделен для рассмотрения ситуации в Бурунди, и есть все основания для того, чтобы на этой сессии также рассмотреть положение в этих трех странах. |
Exclusively for the Russian printing, Yudkowsky wrote an introduction, which will be included in the first volume. | Специально для русскоязычного издания Элиезер написал предисловие, которое вошло в первый том. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
The places and regions where these workers and their dependants live are freely chosen, since they are not obliged or forced to live in a site specially or exclusively reserved for them. | Работники и их семьи свободны в выборе места и района проживания; они не обязаны и тем более их не вынуждают жить в определенном месте, специально отведенном только для данных работников. |
Hydraulic fluids containing, as their principal ingredients, any of the following compounds or materials: For the purpose of 1.C..a.., silahydrocarbon oils contain exclusively silicon, hydrogen and carbon. | Центрифужные многоплановые балансировочные машины, стационарные или передвижные, горизонтальные или вертикальные, как указано ниже, и специально разработанное для них программное обеспечение: Центрифужные балансировочные машины для балансировки гибких роторов, имеющих длину 600 мм или более и все следующие характеристики: |
Girls are gradually entering fields previously considered to be exclusively male preserves. | Идет постепенное освоение девушками сфер, ранее считавшихся сугубо мужскими. |
The Court added that the second preliminary objection raised by Serbia did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. | Суд добавил, что второе предварительное возражение Сербии в обстоятельствах данного дела не имеет сугубо предварительного характера. |
The 9 December 2010 session of the Technical Secretariat - not attended by the Entities' Ministries of Justice - was exclusively dedicated to preparing the fifth Ministerial Conference, but also concluded that the approach to implementation must be changed. | Заседание Технического секретариата 9 декабря 2010 года (на нем не присутствовали министры юстиции энтитетов) было посвящено сугубо подготовке к пятой министерской конференции, но на нем был также сделан вывод о необходимости изменить подход к реализации стратегии. |
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
He said it was useless to work exclusively on transport issues, if urban planning is not done right; the time to consider the problems of sustainability in urban transport is when we are planning the city. | Он заявил, что в условиях неправильного городского планирования бесполезно заниматься сугубо вопросами транспорта; думать о проблемах устойчивого развития городского транспорта нужно на этапе составления планов развития городского хозяйства. |
It was the first international instrument devoted exclusively to the protection of children. | Это первый международный договор, целиком посвященный защите прав ребенка. |
The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
A new television channel has also been set up, devoted exclusively to educational broadcasting. | В рамках этой программы недавно был создан новый телеканал, целиком посвященный учебным программам; |
A newscast is a regular radio broadcast exclusively devoted to reporting events taking place at home or abroad. | Информационной называется такая периодическая радиопередача, которая целиком посвящена изложению событий в стране и за рубежом. |
The eighth inter-committee meeting of human rights treaty bodies held in December 2008 had been dedicated exclusively to the harmonization of their working methods, including the possibility of enhancing the decision-making role of the inter-committee meeting with a view to the harmonization of those methods. | Состоявшееся в декабре 2008 года межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было целиком и полностью посвящено вопросам согласования методов их работы, включая возможность усиления руководящей роли межкомитетского совещания в деле согласования этих методов. |
The other certificates are exclusively technical and have no specific relation to Rhine shipping. | Кроме того, другие удостоверения носят чисто технический характер и не имеют никаких специфических аспектов в контексте судоходства на Рейне. |
The question was not exclusively juridical and the law was often unable to offer solutions. | Этот вопрос не является чисто юридическим, и закон часто бессилен предложить какое-либо решение. |
The analysis undertaken by the Secretariat has shown that the adoption of a results-based programme budget has frequently been seen as an exclusively budgetary matter. | Проведенный Секретариатом анализ показал, что принятие ориентированного на конкретные результаты бюджета по программам зачастую рассматривается как чисто бюджетный вопрос. |
The Russian Federation replied: "The matter referred to in the Special Rapporteur's letter is exclusively technical in nature and is unrelated to the issue of freedom of religion. | Российская Федерация представила следующий ответ: "Затронутый в письме Специального докладчика вопрос является по своей сути чисто техническим и никак не связан с осуществлением права на свободу вероисповедания. |
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. | Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
Working through the European Space Agency, Europe is exclusively responsible for the European Columbus laboratory and the Automated Transfer Vehicle, the two key elements of the Station. | Работая через Европейское космическое агентство, Европа несет исключительную ответственность за руководство деятельностью Европейской лаборатории «Колумб» и автоматического переходного блока - двух ключевых элементов станции. |
The Security Council should never be the umbrella covering unilateral decisions of States or groups of States to intervene in situations which are exclusively within the internal jurisdiction of States. | Совет Безопасности никогда не должен служить прикрытием односторонних решений государств или групп государств вмешиваться в ситуации, которые подпадают под исключительную национальную юрисдикцию государств. |
Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. | Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
(b) Business security arrangements shall be used only for preventive or defensive services and they shall not be used for activities that are exclusively the responsibility of the State military or law enforcement services. | Ь) При ведении предпринимательской деятельности меры безопасности применяются только в отношении услуг, ориентированных на превентивные мероприятия или осуществляемых в защитных целях, и не принимаются применительно к деятельности, составляющей исключительную компетенцию государственных вооруженных сил или правоохранительных органов. |
We find it inconceivable that the aspirations of the vast majority of nations of the world for an exclusively peaceful outer space environment without any kind of military threat should be ignored by those few who perceive outer space as their exclusive military arena. | На наш взгляд, просто непостижимо, как могут игнорироваться чаяния огромного большинства стран мира на исключительно мирное космическое пространство в отсутствие какой бы то ни было военной угрозы, теми немногими, кто рассматривает космическое пространство как свою исключительную военную зону. |
It is exclusively run by the U.S. military. | Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США. |
Joint and several responsibility also applies if the action or failure to act cannot be attributed to one or more of those members individually and exclusively. | Ответственность также имеет солидарный характер в тех случаях, когда деяния или упущения, которые приводят к ее возникновению, не могут быть приписаны одному или нескольким членам в индивидуальном и исключительном порядке. |
(c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
It becomes even more obvious today when the task of producing official statistics does not belong exclusively to one institution, even when it is a National Institute of Statistics. | Сегодня он приобретает еще большее значение, поскольку задача разработки официальной статистики не находится в исключительном ведении одного учреждения, будь то даже Национальный институт статистики. |
USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
If the Contractor applies for exploitation rights, it shall propose areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. | Если контрактор обращается за получением прав на разработки, он предлагает участки, предназначенные для обособления и исключительного использования в качестве рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов. |
Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
This section will address why server-based programming is used exclusively. | В этом разделе также поясняются причины исключительного использования программирования на основе сервера. |
Where a section of network comprises two or more lines running alongside one another, there are as many lines as routes to which tracks are allotted exclusively. | Если участок сети состоит из двух или нескольких параллельных линий, то учитывается столько линий, сколько имеется маршрутов, для исключительного обслуживания которых предназначены пути. |
The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. | В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок. |
As a result, many national development activities focused exclusively on economic growth, often ignoring the human side of development and the potential of social investment for accelerating it. | В результате этого при осуществлении на национальном уровне многих мероприятий в сфере развития исключительное внимание уделялось обеспечению экономического роста зачастую при игнорировании человеческого фактора развития и возможностей системы социального инвестирования для его ускорения. |
In their replies, respondents focused exclusively on laws relating to the establishment of a mandate and the obligation to provide human rights education; however, several other laws are of considerable importance. | В своих ответах респонденты уделили исключительное внимание законам, связанным с определением мандата и обязанностей по обеспечению просвещения в области прав человека; при этом весьма важное значение имеет и ряд других законов. |
An "economics of solidarity" that aims first to serve the needs of human communities, and not exclusively to promote the economic gain of a few, is needed. | Необходима «экономика солидарности», целью которой в первую очередь является удовлетворение потребностей общин людей, а не исключительное поощрение экономических выгод меньшинства. |
Over the long term we should try to focus exclusively on preventive diplomacy, establishing peace-keeping operations only in exceptional circumstances. | В перспективе следует стремиться к тому, чтобы работала только превентивная дипломатия, а развитие Операций по поддержанию мира рассматривалось бы как исключительное явление. |
The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
The measures it is taking to enshrine the principle of non-discrimination against women are not exclusively legislative measures taken by the legislative authorities. | Меры, принимаемые государством для укрепления принципа недопущения дискриминации в отношении женщин, не ограничиваются законодательными мерами, осуществляемыми законодательными органами. |
(a) "investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively, includes: | а) "Инвестиции" означают любого рода активы и, в частности, включают следующие активы, хотя и не ограничиваются ими: |
However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. |
The stated objective of the draft articles fully confirmed that they referred to all the territories that might be under the jurisdiction or control of the affected State, which might not be limited exclusively to its territory itself. | Заявленная цель данных проектов статей полностью подтверждает, что они применимы ко всем территориям, которые могут находиться под юрисдикцией или контролем пострадавшего государства и не ограничиваются только его собственной территорией. |
The new generations of rural women do not confine themselves simply to a reproductive role or exclusively to work on the family plot. | Новые поколения сельских женщин не ограничиваются сегодня только деторождением или работой на крестьянском земельном наделе. |
The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia. | Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии. |
If the interests of the people of Afghanistan are thus served, exclusively and properly, we will see that everyone else's interests will be very well served indeed. | Таким образом, если интересы народа Афганистана будут должным образом и всецело обеспечены, то мы сможем убедиться в том, что будут полностью обеспечены интересы всех других сторон. |
Venezuela is fully committed to the principles which promote the use of outer space exclusively for peaceful purposes. | Венесуэла всецело привержена принципам, которые направлены на использование космического пространства исключительно в мирных целях. |
When you're pursuing someone, it's tempting to focus exclusively on overtaking the other person. | Когда вы преследуете кого-то, вы нацелены всецело лишь на то, чтобы обогнать его. |
The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. | Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |