Action at the national level has included tripartite commissions focusing exclusively on gender equality issues in some Latin American countries. | К числу проводимых на национальном уровне мероприятий относится создание в ряде стран Латинской Америки трехсторонних комиссий, занимающихся исключительно проблемами гендерного равенства. |
WHO exclusively focuses on the public health aspects of the possible deliberate use of biological agents to cause harm. | Деятельность ВОЗ сосредоточена исключительно на тех аспектах возможного преднамеренного применения биологических агентов с целью нанесения ущерба, которые касаются общественного здравоохранения. |
The position has the rank and status of an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and has resided exclusively in Hanoi since 1975. | Эта должность имеет ранг и статус полномочного посла и присуща исключительно Ханое с 1975 года. |
(k) States be encouraged to adopt a rights-based perspective in implementing development cooperation policies and strategies that are exclusively and specifically for people of African descent; | к) поощрять государства к учету прав человека при осуществлении ими своей политики сотрудничества в целях развития и стратегий, предназначенных исключительно и конкретно для лиц африканского происхождения; |
The International Federation of Social Workers suggested that the draft guiding principles stress that certain outward appearance or certain types of behaviour, including theft, aggression or other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or extremely poor. | Международная федерация работников социальной сферы предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было подчеркнуто, что определенный внешний вид или определенные типы поведения, включая воровство, агрессивность или проявление иных форм насилия, не являются характерными исключительно для лиц, проживающих в нищете или крайней нищете. |
Operational or investigative action carried out exclusively by decision of a court or with the sanction of the Public Prosecutor, are restricted to suspects. | Проведение оперативных или следственных действий, которые проводятся только по решению суда или санкции прокурора, ограничивается подозреваемыми лицами. |
A demo was released on April 30 exclusively for the PlayStation Network. | Демонстрационная версия вышла 30 апреля только для PlayStation Network. |
On July 21, 2010 the song "So Far Away" was released by KROQ radio exclusively for one day. | 21 июля песня «So Far Away» была выпущена на радио KROQ только на один день. |
In Ituri district and the Kivus, there are rarely more than one or two comptoirs exporting through official channels, and those who choose to do so exclusively cannot compete. | В округе Итури и в Киву найдется не более одной-двух торговых фирм, экспортирующих через официальные каналы, а те, кто решает поступать только таким образом, не могут выстоять в конкуренции. |
First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. | В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
The Commission's budget now depends exclusively on voluntary contributions. | В настоящее время бюджет Комиссии полностью зависит от добровольных взносов. |
The low response rate may be due in part, but not exclusively, to a need to assist countries in collecting and processing the required information. | Низкое число ответов может - частично, но не полностью - объясняться необходимостью оказания помощи странам в сборе и обработке требуемой информации. |
Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
Therefore, this report will concentrate exclusively on coordination. | Поэтому настоящий доклад почти полностью посвящен вопросам координации. |
Tivi Phone software is fully and exclusively our property. | Программное обеспечение Tivi - полностью Наша собственность. |
She's had everyone from Burberry to Prada design exclusively for her. | Все, от Блюберри до Прада, создавали дизайн эксклюзивно для неё. |
Intensive care of accompanying persons and organisation of exclusively arranged social programmes (shopping etc. | Интенсивное обслуживание сопровождающих лиц и организаций по эксклюзивно составленной общей программе (совершение покупок и т.д. |
It was released exclusively on on October 3, 2006. | Видео было выпущено эксклюзивно на МРЗ.сом З октября 2006. |
Credits adapted from the liner notes Metamorphosis Remixes is a four-track extended play (EP) that was released on November 18, 2003 exclusively to Kmart retailers. | Metamorphosis Remixes - это четвёртый EP, выпущенный 18 ноября 2003 эксклюзивно для продавцов Kmart. |
On 16 March 2012, Gallagher announced that an EP titled Songs from the Great White North would be released exclusively for Record Shop Day on 21 April 2012. | 16 марта 2012 года, Ноэл анонсировал выход его следующего мини-альбома под названием Songs from the Great White North эксклюзивно для Record Shop Day 21 апреля 2012 года. |
Specialized agencies are mandated to deal with specific issue areas, but are not exclusively in charge of those areas. | Специализированным учреждениям поручено заниматься конкретными проблемными областями, но они не несут исключительной ответственности за эти области. |
Likewise, and in the interest of preserving national unity, article 9 of the Constitution states that nationality falls exclusively within the competency of the Union of the Comoros. | Соответственно, с целью сохранения национального единства в статье 9 Конституции предусмотрено, что решение вопросов гражданства относится к исключительной компетенции Союза. |
The agreement provided that it was governed exclusively by French law and that the French court would have exclusive jurisdiction over any dispute concerning the agreement. | В соглашении было указано, что оно регулируется исключительно французским правом и что исключительной юрисдикцией в отношении любых споров по поводу соглашения обладает французский суд. |
In the division of labour between the Committee and the Council, the consideration of country-specific situations should fall exclusively to the Council, in particular through the universal periodic review mechanism. | При разграничении функций между Третьим комитетом и Советом по правам человека рассмотрение положения в странах, в частности в рамках механизма универсального периодического обзора, должно быть исключительной прерогативой Совета по правам человека. |
Regarding stigmatization of the poor, the International Federation of Social Workers suggested that certain outward appearances or certain types of behaviour, including theft, aggression and other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or the extremely poor. | В отношении стигматизации малоимущих Международная федерация работников социальной сферы высказалась в том смысле, что некоторые внешние проявления или определенные виды поведения, включая склонность к воровству, агрессивному поведению и другим формам насилия, не являются исключительной особенностью малоимущих или наиболее бедных лиц. |
And of course, it's made exclusively for TED 2012. | Это сделано специально для TED 2012. |
Free schools or classes exclusively for girls are being set up in remote, poor and minority-inhabited regions. | В удаленных, бедных и населенных меньшинствами районах созданы бесплатные школы или классы специально для девочек. |
Permanent care is provided there for minors by three persons specifically hired for the purpose of exercising care over minors exclusively. | За несовершеннолетними там обеспечивают постоянный уход три сотрудника, специально нанятые, для того чтобы заботиться исключительно о несовершеннолетних. |
Pursuant to section 17 of the above Resolution, direct coercion in a psychiatric hospital, in a social welfare home or for the purpose of bringing a person directed to a psychiatric hospital may be used exclusively by specially trained paramedics or in their presence. | Согласно пункту 17 вышеуказанного Постановления прямое принуждение в психиатрических больницах, в домах системы социального обеспечения, а также прямое принуждение с целью доставки лица, направленного в психиатрическую больницу, может применяться исключительно специально подготовленным младшим медицинским персоналом или в его присутствии. |
Kingsbridge needs an inn dedicated exclusively to nursing the sick. | Кингсбридж нуждается в помещении, выделенном специально для ухода за больными. |
Mercenaries were not, however, an exclusively African phenomenon. | Однако это явление не является сугубо африканским. |
Having heard the views of both parties on the preliminary objection, the Court would issue a judgment in which it either upheld the objection or dismissed it, or declared that the objection did not possess an "exclusively preliminary character". | Заслушав мнения обеих сторон относительно предварительного возражения, Суд выносит решение, в котором он либо принимает возражение, либо отклоняет его, либо объявляет, что возражение не носит "сугубо предварительного характера". |
He said it was useless to work exclusively on transport issues, if urban planning is not done right; the time to consider the problems of sustainability in urban transport is when we are planning the city. | Он заявил, что в условиях неправильного городского планирования бесполезно заниматься сугубо вопросами транспорта; думать о проблемах устойчивого развития городского транспорта нужно на этапе составления планов развития городского хозяйства. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. | Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. | Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
It was the first international instrument devoted exclusively to the protection of children. | Это первый международный договор, целиком посвященный защите прав ребенка. |
To carry out its programme of work, the Gas Centre depends exclusively on extrabudgetary resources. | В своей работе Газовый центр целиком зависит от выделения внебюджетных ресурсов. |
The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
Without trade, countries would have to rely exclusively on their own production. | Если бы не было торговли, то страны были бы вынуждены целиком полагаться только на собственное производство. |
The eighth inter-committee meeting of human rights treaty bodies held in December 2008 had been dedicated exclusively to the harmonization of their working methods, including the possibility of enhancing the decision-making role of the inter-committee meeting with a view to the harmonization of those methods. | Состоявшееся в декабре 2008 года межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было целиком и полностью посвящено вопросам согласования методов их работы, включая возможность усиления руководящей роли межкомитетского совещания в деле согласования этих методов. |
The efforts to shift from an exclusively analytical to a more field-based and operational approach to mission planning and support have improved mission management overall. | Перенос акцента с чисто аналитической работы на более приближенную к реалиям практическую работу по планированию и поддержке миссий привел к повышению общего уровня управления миссиями. |
As regards the organization of work in rural areas, tasks requiring physical strength, such as clearing land, tilling the soil and caring for livestock, are regarded as men's work exclusively. | В плане распределения трудовых обязанностей в сельских условиях работа, требующая физической силы, является чисто мужским делом. |
This new appeal to religion - after a long period when it was taken for granted that secularization would make religion less and less politically relevant - is not an exclusively French phenomenon. | Это новое воззвание к религии после длительного промежутка времени, когда само собой разумелось, что секуляризация (отделение церкви от государства) придаст религии меньшую политическую актуальность, не является чисто французским явлением. |
I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. | Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
In the case of activities not exclusively of a commercial nature, in which the acting entities are primarily States, the competent organs for deciding on questions of liability and compensation are generally arbitral tribunals. | Что касается деятельности, которая не носит чисто коммерческого характера и в рамках которой активными субъектами выступают главным образом государства, компетентными принимать решения по вопросам, связанным с ответственностью и возмещением, обычно считаются такие судебные органы, как арбитражные суды. |
Clearly, in the modern world no single power can perform duties exclusively, without some functional interdependence occurring between all of them. | Нет сомнения в том, что в современном мире ни одна из властей не может выполнять исключительную функцию, поскольку между ними существует функциональная взаимозависимость. |
The electoral power is exclusively responsible for the organization, management and oversight of elections, plebiscites and referenda. | Избирательная власть несет исключительную ответственность за организацию и проведение выборов, всенародных опросов и референдумов и контроль за их ходом. |
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. | Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
But the procuratorial organs are State organs exclusively responsible for legal supervision, independent of the executive organs. | Но органы прокуратуры являются государственными органами, несущими исключительную ответственность за контроль за соблюдением закона, независимо от исполнительных органов. |
We find it inconceivable that the aspirations of the vast majority of nations of the world for an exclusively peaceful outer space environment without any kind of military threat should be ignored by those few who perceive outer space as their exclusive military arena. | На наш взгляд, просто непостижимо, как могут игнорироваться чаяния огромного большинства стран мира на исключительно мирное космическое пространство в отсутствие какой бы то ни было военной угрозы, теми немногими, кто рассматривает космическое пространство как свою исключительную военную зону. |
Judicial power in the regions is exclusively vested in the courts. | Судебная власть в регионах находится в исключительном ведении судов. |
It is exclusively run by the U.S. military. | Он находится в исключительном ведении вооруженных сил США. |
Forest ownership generally refers to the legal right to freely and exclusively use, control, transfer, or otherwise benefit from a forest. | Собственность на лес обычно означает юридическое право свободно и в исключительном порядке пользоваться лесом, осуществлять за ним контроль и его передачу или извлекать из него иные выгоды. |
Joint and several responsibility also applies if the action or failure to act cannot be attributed to one or more of those members individually and exclusively. | Ответственность также имеет солидарный характер в тех случаях, когда деяния или упущения, которые приводят к ее возникновению, не могут быть приписаны одному или нескольким членам в индивидуальном и исключительном порядке. |
As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
This section will address why server-based programming is used exclusively. | В этом разделе также поясняются причины исключительного использования программирования на основе сервера. |
Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee. | Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета. |
Where a section of network comprises two or more lines running alongside one another, there are as many lines as routes to which tracks are allotted exclusively. | Если участок сети состоит из двух или нескольких параллельных линий, то учитывается столько линий, сколько имеется маршрутов, для исключительного обслуживания которых предназначены пути. |
Reserve the titles of "Messenger of Peace" and "Special Envoy" exclusively for nominations by the Secretary-General and avoid the use of any similar title to preserve its exceptional character. | Ь) использовать названия "Посланник мира" и "Специальный посланник" только в отношении лиц, назначаемых лично Генеральным секретарем, а также в целях сохранения их исключительного характера избегать использования любого подобного названия; |
In their replies, respondents focused exclusively on laws relating to the establishment of a mandate and the obligation to provide human rights education; however, several other laws are of considerable importance. | В своих ответах респонденты уделили исключительное внимание законам, связанным с определением мандата и обязанностей по обеспечению просвещения в области прав человека; при этом весьма важное значение имеет и ряд других законов. |
The schools operating on the basis of the Act on higher vocational education institutions were exclusively entitled to provide higher vocational education and grant professional titles of licentiate or engineer, depending on course profile and/or profile specialization. | Учебные заведения, действующие на основании Закона о высших профессионально-технических учебных заведениях, имели исключительное право готовить технических специалистов и присваивать степень лиценциата или инженера в зависимости от профиля курса и/или профильной специализации. |
The proposal only includes countries or areas in Asia and in Africa, and makes no claim to completeness or to limit itself exclusively to those countries that have taken or are likely to take part in forthcoming phases of ICP. | Данное предложение распространяется только на страны или районы Азии и Африки и не претендует на полноту или исключительное рассмотрение стран, которые принимают или могут принять участие в реализации следующих фаз ПМС. |
Over the long term we should try to focus exclusively on preventive diplomacy, establishing peace-keeping operations only in exceptional circumstances. | В перспективе следует стремиться к тому, чтобы работала только превентивная дипломатия, а развитие Операций по поддержанию мира рассматривалось бы как исключительное явление. |
The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. | Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
"Bowsers" are widely used throughout Europe, most often but not exclusively, for the transport of diesel fuel. | Повсюду в Европе "баузеры" широко используются чаще всего для перевозки дизельного топлива, но этим их функции не ограничиваются. |
The measures it is taking to enshrine the principle of non-discrimination against women are not exclusively legislative measures taken by the legislative authorities. | Меры, принимаемые государством для укрепления принципа недопущения дискриминации в отношении женщин, не ограничиваются законодательными мерами, осуществляемыми законодательными органами. |
The OECD has provided a motivating force behind ensuring that indicators do not focus exclusively upon economic and environmental issues. | ОЭСР стимулирует разработку показателей, которые не ограничиваются экономическими или экологическими вопросами. |
However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. |
What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. | В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой. |
40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries. | Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах |
The new initiative is exclusively for the region to the Union's east - Ukraine, Moldova, Belarus, Georgia, Armenia, and Azerbaijan - and is designed to complement the European Neighborhood Policy. | Новая инициатива направлена всецело на регион к востоку от Евросоюза - Украину, Молдову, Беларусь, Грузию, Армению и Азербайджан - и была разработана для дополнения Европейской политики добрососедства. |
emeafinance, the complete information source for the finance industry in the EMEA region, is the only periodical dedicated exclusively to report financial events, happenings and triumphs initiated and influenced by the international financial industry. | Журнал emeafinance, наиболее полный источник финансовой информации в регионе по Европе, Ближнему Востоку и Азии, является единственным периодическим изданием, всецело посвященным крупнейшим событиям мира финансов как в региональном масштабе, так и в масштабах каждой из стран региона. |
The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. | Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |