| Under article 18, alternative A, taxing rights on private pensions are allocated exclusively to the State where the recipient is a resident. | Согласно варианту А статьи 18 налоговые права в отношении частных пенсий присуждаются исключительно государству, в котором получатель является резидентом. |
| The Copyright Act of 1790 applied exclusively to citizens of the United States. | Закон об авторском праве 1790 года применялся исключительно к гражданам Соединённых Штатов. |
| Ministry of Social Development data indicate that there are nine homes for elderly persons, including some that are exclusively for women, serving nearly 300 male and female residents. | Данные Министерства социального развития свидетельствуют о том, что в стране созданы 9 домов для престарелых (включая дома, предназначенные исключительно для женщин), которые обслуживают около 300 проживающих в них мужчин и женщин. |
| Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. | В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
| In most LDCs where the poor are exclusively relying on the exploitation of natural resources, the sustainability of their livelihood is intrinsically dependent on the quality of their environment. | В большинстве НРС, в которых доход неимущих слоев населения зависит исключительно от эксплуатации природных ресурсов, наличие устойчивых средств к существованию неразрывно связано с качеством окружающей среды. |
| Pardon is not linked to the issues of criminal responsibility or determination of sentences, which are governed by criminal procedure provisions and decided exclusively by courts. | Помилование не связано с вопросами привлечения к уголовной ответственности и применения наказания, которые регулируются нормами уголовно-процессуального законодательства и разрешаются только судом. |
| This genus is exclusively associated with Tetrapedia (Apidae: Tetrapediini). | Ассоциированы только с одиночными пчёлами рода Tetrapedia (Apidae: Tetrapediini). |
| Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. | Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
| Unlike offences under ordinary law, where verdicts are reached by a jury consisting of professional magistrates and jurors, terrorist cases must be tried exclusively by magistrates in order to ensure greater rigour; | Необходимо, чтобы в отличие от рассмотрения дел, касающихся общеуголовных преступлений, когда постановление выносит жюри, состоящее из профессиональных судей и присяжных, дела, касающиеся терроризма, рассматривались только судьями в целях обеспечения более жесткого подхода; |
| In addition to Polling Booths and Polling Stations for use by men and women, the Commission established 13,266 Polling Stations exclusively for women and the same number exclusively for men. | Помимо кабин для голосования и избирательных пунктов, предназначенных для мужчин и женщин, Комиссия организовала 13266 избирательных пунктов только для женщин и такое же число пунктов только для мужчин. |
| The Commission's budget now depends exclusively on voluntary contributions. | В настоящее время бюджет Комиссии полностью зависит от добровольных взносов. |
| In the past, such assets generally belonged exclusively to the State, were not traded, and had no real commercial value. | В прошлом подобные активы, как правило, полностью принадлежали государству, не продавались и не имели реальной коммерческой стоимости. |
| He stressed that the United Nations should not rely exclusively on the host Government to ensure the safety of its staff, but should assume its own responsibilities in this regard. | Он настаивает на том, что Организация Объединенных Наций должна не полагаться полностью на правительство принимающей стороны в вопросах обеспечения безопасности своего персонала, а брать ответственность в этом деле и на себя. |
| If it were fully implemented, which is unlikely, it would constitute a revolution in risk management in the US similar to that of the creation of Social Security in 1934. But preparation for catastrophe does not have to reside exclusively with the government. | Если бы оно было полностью приведено в исполнение, что маловероятно, то оно бы произвело революцию в управлении риском в США, подобную созданию системы государственного пенсионного обеспечения в 1934 г. Но подготовка к катастрофе не должна возлагаться исключительно на правительство. |
| Of course the city is completely tourist-industry-oriented, even the Indians, in native dresses and children with llamas and lambs, pose exclusively for money, and there are more tourists in the streets than local people, but it does not minimize the charm of Cusco. | Конечно, сейчас город полностью ориентирован на туристическую индустрию, даже индейцы в национальных нарядах и дети с ламами и ягнятами позируют исключительно за деньги, а на улицах туристов больше, чем местных жителей, но это нисколько не умаляет очарования Куско. |
| She's had everyone from Burberry to Prada design exclusively for her. | Все, от Блюберри до Прада, создавали дизайн эксклюзивно для неё. |
| "Today Was a Fairytale" was released as a single from the Valentine's Day soundtrack on January 22, 2010, exclusively through the iTunes Store. | Сингл «Today Was a Fairytale» вышел 19 января 2010 эксклюзивно на iTunes Store... |
| Top 40/Mainstream was published in the print edition of Billboard from its debut in October 1992 through May 1995, when both Top 40 charts were moved exclusively to Airplay Monitor, a secondary chart publication by Billboard. | С октября 1992 года по мая 1995 года чарт публиковался в журнале Billboard под названием Top 40/Mainstream, после чего публикация перешла эксклюзивно в журнал Airplay Monitor (Billboard Radio Monitor). |
| Currently 97.9 per cent of children are breastfed, 41.4 per cent of them exclusively so until they are 6 months old. | В настоящее время в Туркменистане 97,9% детей находятся на грудном вскармливании и 41,4% на эксклюзивно грудном вскармливании до 6 месяцев. |
| Yes, but if you work for her exclusively, then feed her information that I discuss with you, then let her pay you... then we'll sue you for return of employee compensation. | Да, но если ты работаешь эксклюзивно на нее и передаешь ей информацию, которую я с тобой обсуждаю, тогда пусть она тебе платит... и мы подадим иск для возврата полученной зарплаты. |
| Similarly, the Security Council must not interfere in affairs which fall exclusively within the jurisdiction of the General Assembly. | Кроме того, Совет Безопасности не должен вмешиваться в дела, которые относятся к исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| Of the 18 programmes with a stand-alone unit, however, only 6 were devoted exclusively to evaluation. | Однако из 18 программ с самостоятельными подразделениями только в 6 такие подразделения занимались вопросами оценки на исключительной основе. |
| Thus, recommendations should not relate to such issues as the penalty to be imposed or to substantive matters of national legislation which are exclusively within the sovereign competence of States. | Таким образом, рекомендации не должны касаться таких вопросов, как назначенные меры наказания или существенные аспекты национального законодательства, которое относится к исключительной суверенной компетенции государств. |
| Other sectors, such as religious worship, the police and social welfare, are exclusively within the competence of the cantons. | Другие вопросы относятся к сфере исключительной компетенции кантонов, в том числе религиозные вопросы, организация полиции и система государственного вспомоществования. |
| The agreement provided that it was governed exclusively by French law and that the French court would have exclusive jurisdiction over any dispute concerning the agreement. | В соглашении было указано, что оно регулируется исключительно французским правом и что исключительной юрисдикцией в отношении любых споров по поводу соглашения обладает французский суд. |
| This is the dress that we have designed specifically and exclusively for you. | Это платье мы создали специально и только для вас. |
| If Governments preferred a new focal area, then they could amend the GEF Instrument to establish one dedicated exclusively to mercury or one that more broadly addressed sound management of chemicals. | Если правительства предпочтут вариант с новой ключевой областью, то тогда они могли бы внести поправку в Документ об учреждении ФГОС с целью создания области, специально предназначенной для ртути, или области, которая предусматривала бы более широкое рассмотрение вопросов регулирования химических веществ. |
| Pursuant to section 17 of the above Resolution, direct coercion in a psychiatric hospital, in a social welfare home or for the purpose of bringing a person directed to a psychiatric hospital may be used exclusively by specially trained paramedics or in their presence. | Согласно пункту 17 вышеуказанного Постановления прямое принуждение в психиатрических больницах, в домах системы социального обеспечения, а также прямое принуждение с целью доставки лица, направленного в психиатрическую больницу, может применяться исключительно специально подготовленным младшим медицинским персоналом или в его присутствии. |
| The view was expressed that, under subprogramme 2, Weapons of mass destruction, the reference to their means of delivery related exclusively to means specifically designed for the delivery of weapons of mass destruction. | Было высказано мнение о том, что в рамках подпрограммы 2 «Оружие массового уничтожения» ссылка на средства его доставки связана исключительно со средствами, специально предназначенными для доставки оружия массового уничтожения. |
| "Made Exclusively for Destination." | Сделано специально для магазина Предназнчение . |
| The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. | Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества. |
| That reflects the fact that HIV/AIDS is increasingly a problem for society as a whole, and not exclusively a health problem. | Это отражает тот факт, что ВИЧ/СПИД во все большей степени является проблемой общества в целом, а не сугубо медицинской проблемой. |
| The 9 December 2010 session of the Technical Secretariat - not attended by the Entities' Ministries of Justice - was exclusively dedicated to preparing the fifth Ministerial Conference, but also concluded that the approach to implementation must be changed. | Заседание Технического секретариата 9 декабря 2010 года (на нем не присутствовали министры юстиции энтитетов) было посвящено сугубо подготовке к пятой министерской конференции, но на нем был также сделан вывод о необходимости изменить подход к реализации стратегии. |
| Since a United Nations operation exclusively dedicated to counter-terrorism has yet to be deployed, the Special Rapporteur has taken into consideration United Nations peacekeeping operations as a whole, as they represent the context where United Nations actors would directly be involved in counter-terrorism measures on the ground. | Поскольку Организация Объединенных Наций еще не проводит сугубо контртеррористические операции, Специальный докладчик рассматривал операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в целом, так как они представляют контекст, в котором субъекты Организации Объединенных Наций будут непосредственно участвовать в принятии контртеррористических мер на местах. |
| Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. | Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права. |
| One of the cruises was exclusively for environmental data collection. | Один из них был целиком отведен под сбор экологических данных. |
| To carry out its programme of work, the Gas Centre depends exclusively on extrabudgetary resources. | В своей работе Газовый центр целиком зависит от выделения внебюджетных ресурсов. |
| The PRRA officer further noted that the asylum application of the daughter-in-law was not based exclusively on the complainant's allegations and testimony. | Проводивший ОРПВ сотрудник констатировал, что просьба об убежище невестки заявителя не была целиком основана на утверждениях и показаниях заявителя. |
| Chapter 2 of Kazakhstan's Act on procedures and conditions for holding in custody persons suspected or accused of committing an offence deals exclusively with suspects and accused persons, whose rights it guarantees. | Глава 2 Закона Республики Казахстан "О порядке содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" целиком посвящена правам подозреваемых и обвиняемых и их обеспечению. |
| In this connection, the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights organized a total of 11 workshops in two project phases throughout Austria, of which two dealt exclusively with the facts constituting discrimination on the grounds of "race", ethnic origin and religion. | В этом контексте Институт прав человека имени Людвига Болцмана организовал в общей сложности 11 семинаров, проходивших в два этапа по всей Австрии, причём два таких семинара были целиком посвящены проявлениям дискриминации на почве "расы", этнического происхождения и религии. |
| He rejected the exclusively politically motivated allegations made by certain countries and NGOs to the effect that the freedom of expression was subject to restrictions in Cuba. | Г-н Морено отвергает утверждения, выдвинутые рядом стран и НПО по чисто политическим мотивам, согласно которым на свободу выражения мнения на Кубе наложены ограничения. |
| Few of the new tasks the United Nations system has been asked to address are exclusively "sectoral" in nature, and as such they are beyond the capacities of any one part of the system. | Среди новых задач, которые просят решать систему Организации Объединенных Наций, лишь немногие являются чисто "секторальными" по своему характеру, и поэтому они превосходят возможности любого отдельно взятого подразделения системы. |
| The Russian Federation replied: "The matter referred to in the Special Rapporteur's letter is exclusively technical in nature and is unrelated to the issue of freedom of religion. | Российская Федерация представила следующий ответ: "Затронутый в письме Специального докладчика вопрос является по своей сути чисто техническим и никак не связан с осуществлением права на свободу вероисповедания. |
| (a) A national and international consensus has been reached with respect to the need to find a political solution to the conflict, which takes precedence over concepts linked exclusively to military solutions; | а) достигнут национальный и международный консенсус относительно необходимости поиска политического выхода из конфликта, который превалирует над концепциями чисто военного решения проблемы; |
| The State establishes post-prison assistance institutions to enable former prisoners to reintegrate into society and encourages the establishment of autonomous prisons with an exclusively technical staff. | Государство создает необходимые механизмы оказания помощи бывшим заключенным в деле их реинтеграции в общество и стремится к созданию автономной по своему характеру пенитенциарной системы, сотрудники которой выполняют только чисто технические функции. |
| Clearly, in the modern world no single power can perform duties exclusively, without some functional interdependence occurring between all of them. | Нет сомнения в том, что в современном мире ни одна из властей не может выполнять исключительную функцию, поскольку между ними существует функциональная взаимозависимость. |
| Such matters fall exclusively within the authority of the Secretary-General and the executive heads of the funds and programmes. | Такие вопросы подпадают под исключительную компетенцию Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |
| Where applicable, reporting parties cited relevant legislation, while Togo reported that preventive anti-corruption policies had not been implemented by law, but by setting up an organ tasked exclusively with the fight against corruption. | В соответствующих случаях представившие ответы участники привели соответствующее законодательство, а от Того поступила информация о том, что политика предупреждения и противодействия коррупции осуществляется не согласно законодательству, а на основе создания органа, который несет исключительную ответственность за меры по борьбе с коррупцией. |
| But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. | Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
| The State party should take effective steps to support the National Civil Police and cancel programmes, even temporary ones, which authorize the army to intervene in law enforcement activities and the prevention of ordinary crime, which should be carried out exclusively by the police. | Государству-участнику следует принять действенные меры по реорганизации Национальной гражданской полиции и отменить программы, даже временные, разрешающие армии участвовать в чисто полицейской деятельности по профилактике уголовной преступности, которая составляет исключительную прерогативу полиции. |
| Notwithstanding the above, of the 22 United Nations entities confirming their practice of conducting exit interviews, only 8 reported exclusively using online questionnaires. | Несмотря на вышесказанное, только 8 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, подтвердивших внедрение практики проведения собеседований при выходе в отставку, сообщили об исключительном использовании онлайновых вопросников. |
| The conduct of a State official, acting in an official capacity, is not exclusively attributed to the State itself. | Речь не идет об исключительном присвоении поведения должностного лица государства, действующего в официальном качестве, самому государству. |
| (c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. | с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих. |
| Provision is made for a service contract ($814,800) for the maintenance and periodic inspection of premises used exclusively by the Base. | Предусматриваются ассигнования для оплаты контракта на оказание услуг (814800 долл. США) по эксплуатации и периодической инспекции помещений, находящихся в исключительном пользовании Базы. |
| USE OF THE WEBSITE, THE SERVICES, TICKETS, AND MERCHANDISE ARE AT YOUR EXCLUSIVE RISK, AND THE RISK OF INJURY FROM THE FOREGOING RESTS EXCLUSIVELY WITH YOU. | ИСПОЛЬЗУЙТЕ WEBSITE, УСЛУГИ, БИЛЕТЫ, И ТОВАР - В ВАШЕМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ РИСКЕ, И РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕГО ОТДЫХАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО С ВАМИ. |
| Reserving the highest executive office exclusively for men set the tone for according to men unlimited authority in the family. | Сохранение за мужчинами исключительного права занимать должности в высших исполнительных органах создает условия для предоставления мужчинам неограниченной власти в семье. |
| In fact, a comparative study of legislation in the ECOWAS countries, particularly that of Burkina Faso, reveals identical clauses on reserving rural, and even urban, property exclusively for nationals. | Помимо этого, сравнительное изучение законодательства стран Экономического сообщества западноафриканских государств, например Буркина-Фасо, позволяет констатировать их идентичность ивуарийскому законодательству в том, что касается предоставления своим гражданам исключительного права собственности на недвижимое имущество, причем не только в сельских районах, но и в городах. |
| Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. | В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
| Reserve the titles of "Messenger of Peace" and "Special Envoy" exclusively for nominations by the Secretary-General and avoid the use of any similar title to preserve its exceptional character. | Ь) использовать названия "Посланник мира" и "Специальный посланник" только в отношении лиц, назначаемых лично Генеральным секретарем, а также в целях сохранения их исключительного характера избегать использования любого подобного названия; |
| The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. | В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок. |
| However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. | Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
| The proposal only includes countries or areas in Asia and in Africa, and makes no claim to completeness or to limit itself exclusively to those countries that have taken or are likely to take part in forthcoming phases of ICP. | Данное предложение распространяется только на страны или районы Азии и Африки и не претендует на полноту или исключительное рассмотрение стран, которые принимают или могут принять участие в реализации следующих фаз ПМС. |
| Many pastoral communities have designated certain areas to be closed from use in normal seasons, and used exclusively during drought years. | Многие скотоводческие общины отвели ряд пастбищных угодий под исключительное использование во время засухи. |
| Over the long term we should try to focus exclusively on preventive diplomacy, establishing peace-keeping operations only in exceptional circumstances. | В перспективе следует стремиться к тому, чтобы работала только превентивная дипломатия, а развитие Операций по поддержанию мира рассматривалось бы как исключительное явление. |
| Westerplatte was later granted exclusively to Poland. | А затем часть Вестерплатте передана Польше в исключительное и бессрочное владение. |
| "Bowsers" are widely used throughout Europe, most often but not exclusively, for the transport of diesel fuel. | Повсюду в Европе "баузеры" широко используются чаще всего для перевозки дизельного топлива, но этим их функции не ограничиваются. |
| Very significant challenges to international security and stability remain, most notably but not exclusively, in the sphere of nuclear non-proliferation. | Весьма серьезные проблемы для международной безопасности и стабильности сохраняются прежде всего в области ядерного нераспространения, однако не ограничиваются ею. |
| The OECD has provided a motivating force behind ensuring that indicators do not focus exclusively upon economic and environmental issues. | ОЭСР стимулирует разработку показателей, которые не ограничиваются экономическими или экологическими вопросами. |
| International conventions, mentioned in article 3 (2), are not limited exclusively to fresh water resources. | Международные конвенции, упомянутые в статье З (2), не ограничиваются исключительно теми, которые касаются пресных водных ресурсов. |
| However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. |
| But not exclusively, you know. | Но не всецело, знаешь ли. |
| The new initiative is exclusively for the region to the Union's east - Ukraine, Moldova, Belarus, Georgia, Armenia, and Azerbaijan - and is designed to complement the European Neighborhood Policy. | Новая инициатива направлена всецело на регион к востоку от Евросоюза - Украину, Молдову, Беларусь, Грузию, Армению и Азербайджан - и была разработана для дополнения Европейской политики добрососедства. |
| Men primarily exclusively control the dances by women. | Мужчины всецело контролируют женские танцы. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |
| When you're pursuing someone, it's tempting to focus exclusively on overtaking the other person. | Когда вы преследуете кого-то, вы нацелены всецело лишь на то, чтобы обогнать его. |