The agreement implied a clear and definite commitment to the use of all the materials and nuclear facilities under national jurisdiction or control exclusively for peaceful purposes. |
Данное соглашение предусматривает четкое и ясное обязательство использовать исключительно в мирных целях все материалы и ядерные объекты, находящиеся под национальной юрисдикцией или контролем. |
An additional protocol was the only way to provide credible assurances to the international community that a civilian nuclear programme was being used exclusively for peaceful purposes. |
Дополнительный протокол - это единственный способ предоставить международному сообществу надежные гарантии того, что гражданская ядерная программа используется исключительно в мирных целях. |
Accordingly, the power to make laws has been vested into Parliament exclusively and the Courts are not entitled to encroach upon or usurp such powers. |
Таким образом, правом принимать законы обладает исключительно парламент, и суды не могут посягать на это право или узурпировать его. |
The assistance plans are however, with the exception of one Central and Eastern European (CEE) country, concentrating exclusively on Africa and Asia. |
Вместе с тем планы оказания помощи - если не считать одной из стран региона Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ) - концентрируются исключительно на Африке и Азии. |
As of June 2009, 68 per cent of respondents to the JIU questionnaire reported that they had the requisite human resources to work exclusively on IPSAS implementation. |
По состоянию на июнь 2009 года 68% респондентов, ответивших на анкету ОИГ, сообщили, что они имеют необходимые людские ресурсы для работы исключительно над переходом на МСУГС. |
They also consider that while the public disclosure process is key to continuous improvements, it should not focus exclusively on reporting, but also on implementation. |
Они также полагают, что, хотя процесс публичного разглашения информации имеет ключевое значение для непрерывного продвижения вперед, он не должен быть сосредоточен исключительно на отчетности, но также на осуществлении. |
In the SNA, this is done exclusively by valuing the opening stocks, transactions, other changes and closing stocks. |
В СНС это делается исключительно путем оценки начального баланса, операций, прочих изменений и заключительного баланса. |
It should be noted that the questionnaire covered a wide range of statistics and was not exclusively aimed at collecting data on trafficking in cultural property. |
Следует отметить, что вопросник охватывал широкий диапазон статистических данных и не был нацелен исключительно на сбор данных о незаконном обороте культурных ценностей. |
Lastly, Argentina had occupied the Islands peacefully and exclusively until 3 January 1833, when its authorities had been removed by British forces. |
И наконец, Аргентина занимала острова мирно и исключительно до З января 1833 года, когда ее власти были изгнаны британскими войсками. |
Since it is in the interest of all humankind that outer space continue to be used exclusively for peaceful purposes, the draft resolution addresses an issue of particular importance. |
Вопрос, который рассматривается в проекте резолюции, имеет особое значение, ибо продолжение использования космического пространства исключительно в мирных целях отвечает интересам всего человечества. |
It should be noted, however, that the Equal Opportunity Prize has for several years no longer been awarded exclusively in the field of gender equality. |
В то же время следует отметить, что Приз за обеспечение равных возможностей уже несколько лет не присуждается исключительно в области гендерного равенства. |
The crime statistics are compiled cumulatively on a monthly basis, the incidents committed exclusively against women can not thus be differentiated from the general totals. |
Статистика преступлений подготавливается ежемесячно в суммарном виде, поэтому преступления, совершенные исключительно в отношении женщин, не могут быть выделены из общего числа. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 15 was devoted exclusively to Government broadcasting services, with only one reference to the Committee's concluding observations. |
ЗЗ. Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 15 посвящен исключительно государственным вещательным средствам и содержит всего лишь одну ссылку на заключительные замечания Комитета. |
When its conduct was criticized, it organized an exclusively internal investigation which could not really be recognized as independent by the international community. |
Когда такое поведение подвергается критике, он организует исключительно внутреннее расследование, которое не может быть в действительности признано в качестве независимого международным сообществом. |
It therefore expected the delegation to provide information concerning the exact scope of the jurisdiction of military courts and the acts which fell exclusively within their purview. |
В этой связи она ожидает от делегации пояснений относительно точных пределов компетенции военных судов и тех деяний, которые относятся исключительно к их юрисдикции. |
a munition or explosive submunition designed exclusively to engage aircraft, missiles or unmanned aerial vehicles while in flight; |
Боеприпас или взрывоопасный суббоеприпас, рассчитанный исключительно на поражение воздушных судов, ракет или беспилотных летательных аппаратов в полете. |
Outer space should remain a common heritage of mankind and should be used exclusively for peaceful purposes, as stipulated in many United Nations General Assembly resolutions. |
Как говорится в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций космическое пространство должно оставаться общим достоянием человечества и служить исключительно мирным целям. |
In our view, your proposal for informal discussions focusing exclusively on FMCT is an attempt to start work on FMCT through the back door. |
На наш взгляд, Ваше предложение о неофициальных обсуждениях с акцентом исключительно на ДЗПРМ представляет собой попытку начать работу по ДЗПРМ с "черного хода". |
There were no NGOs that dealt exclusively with issues of racial discrimination or gender-based violence; Namibian civil society organizations took a holistic approach to human rights protection. |
Не существует НПО, которые занимаются исключительно вопросами расовой дискриминации или насилия на гендерной почве; организации гражданского общества Намибии используют комплексный подход к проблеме защиты прав человека. |
It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. |
Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
All of the command investigations, special and ordinary, appear to rely predominantly, if not exclusively, on information provided by those potentially implicated in the violations. |
Складывается впечатление, что все служебные расследования, проводимые в обычном или особом порядке, основываются по большей части, если не исключительно, на информации, полученной от тех, кто потенциально мог участвовать в нарушении. |
The Special Rapporteur also would like to warn against the inherent dangers of any debates on national identity which would be exclusively led by the State. |
Специальный докладчик хотел бы также предостеречь от опасностей, присущих любым дебатам по вопросу национальной идентичности, которые проводились бы исключительно государством. |
In many cases, the system cannot be designated as exclusively public or private but instead takes on a hybrid nature, also in the form of joint ventures. |
Во многих случаях система не может характеризоваться как исключительно государственная или частная и вместо этого приобретает гибридный характер, иногда в форме совместных предприятий. |
IAEA verification seeks to ensure that nuclear materials and nuclear technologies under safeguards remain exclusively in peaceful use and are not misused for military purposes. |
Меры контроля МАГАТЭ направлены на обеспечение того, чтобы ядерные материалы и ядерные технологии, подпадающие под гарантии, использовались исключительно в мирных целях и не переключались на военные цели. |
Gross domestic product (GDP), an exclusively economic indicator, was no longer an appropriate measurement because it failed to reflect sustainability. |
Валовой внутренний продукт (ВВП), как исключительно экономический показатель, больше не может служить надежным критерием, поскольку не отражает фактор устойчивости. |