All accounting and reporting documents in the health protection system are printed exclusively in the Ukrainian language, which prevents different interpretations of medical concepts, terms and opinions. |
В системе здравоохранения вся учетная, отчетная документация печатается исключительно на украинском языке, что предотвращает возникновение разночтений медицинских понятий, терминов, выводов. |
One of the Fundamental Principles of Official Statistics states that "individual data collected by statistical agencies... are to be used exclusively for statistical purposes". |
Один из Основных принципов официальной статистики гласит, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями... должны использоваться исключительно для статистических целей". |
In recent years, the number of children under the age of 6 months who are exclusively breastfed has tripled. |
Число детей до 6 месячного возраста, находящихся на исключительно грудном вскармливании, за последние годы увеличилось в три раза. |
In that connection he asked whether the details of disciplinary measures taken against law enforcement officials provided by the delegation related exclusively to cases of torture. |
В этой связи он интересуется, относятся ли описанные делегаций дисциплинарные меры, вводимые в отношении сотрудников правоохранительных органов, исключительно к случаям применения пыток. |
Female detention centres administered exclusively by women had been set up, operating on the basis of the security regulations in force in each centre. |
Созданы женские пенитенциарные центры, которые обслуживаются исключительно женщинами и функционируют на основе соблюдения в каждом таком центре действующих правил безопасности. |
India is, therefore, committed to the peaceful pursuit of space technology and to preserving outer space, a common heritage of mankind, exclusively for peaceful uses. |
И поэтому Индия привержена мирной реализации космической технологии и сохранению космического пространства - общего наследия человечества - исключительно для мирных целей. |
The second parallel activity would be the discussion of mandates primarily but not exclusively for subsidiary bodies on nuclear disarmament, PAROS and negative security assurances. |
Вторым параллельным направлением деятельности стало бы обсуждение мандатов - преимущественно, но не исключительно - вспомогательных органов по ядерному разоружению, ПГВКП и негативным гарантиям безопасности. |
However, outer space is currently being turned into an area where huge amounts of money and advanced technology are being devoted exclusively to military and strategic ends. |
Между тем сегодня космическое пространство превращается в сферу, где колоссальные финансовые средства и передовые технологии посвящаются исключительно военным и стратегическим целям. |
It should be noted that while victims in such cases are not only women, the following figures deal exclusively with crimes involving females. |
Следует отметить, что, хотя в контексте таких дел в качестве жертв фигурируют не только женщины, приводимые ниже данные касаются исключительно преступлений, связанных с представительницами женского пола. |
According to the OECD, many start-ups that sold and/or purchased exclusively on-line have disappeared and growth in e-commerce has been less spectacular than predicted. |
Согласно информации ОЭСР, многие новые предприятия, которые продавали и/или закупали продукцию исключительно через электронные сети, исчезли, а рост электронной торговли был менее значительным, чем ранее предполагалось. |
The United Nations Development Programme (UNDP) could play a greater role by facilitating large-scale microcredit financing exclusively for young entrepreneurs, which would reinforce entrepreneurial behaviour and self-sufficiency. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) могла бы играть более значительную роль, содействуя предоставлению долгосрочных микрокредитов исключительно молодым предпринимателям, что способствовало бы совершенствованию предпринимательских навыков и укреплению экономической самостоятельности. |
The effective use of space applications was important for overall prosperity, and it was everyone's responsibility to maintain outer space exclusively for peaceful purposes. |
Эффективное применение космической техники имеет большое значение для всеобщего процветания, и ответственность за использование космического пространства исключительно в мирных целях лежит на всех. |
Clearly, OIOS was unaware that such negotiations were conducted exclusively by the Department of Peacekeeping Operations, without any involvement by the Office of Central Support Services. |
УСВН было явно не в курсе того, что подобные переговоры проводит исключительно Департамент операций по поддержанию мира без какого-либо участия Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
All involved States share the responsibility for this trade, so it cannot be said that the problem is exclusively internal to Colombia. |
Таким образом, все соответствующие государства несут в этой связи совместную ответственность и нельзя говорить о том, что эта проблема присуща исключительно Колумбии. |
In this connection, it is noteworthy that the Ministry of Labour has established a division dedicated exclusively to issues of relevance for women workers. |
В связи с этим следует отметить, что Министерство труда образовало отдел, который занимается исключительно проблемами, актуальными для работающих женщин. |
Total cost of projects exclusively for women |
Общая стоимость проектов, ориентированных исключительно на женщин |
This law applies exclusively to private firms, and provides for the sharing of costs and responsibilities between the government, the firm, and individuals. |
Этот закон, который применяется исключительно в отношении частных предприятий, гарантирует распределение затрат и ответственности между политическими органами власти, предприятиями и отдельными лицами. |
There are 28 funds exclusively for indigenous women who receive financing, technical assistance and training for the organizational strengthening of their groups. |
Участниками 28 таких фондов являются исключительно женщины из числа коренного населения, которые в рамках фондов получают финансовые средства, техническое содействие и проходят обучение, что способствует организационному укреплению тех групп, в которые они входят. |
Measures taken on grounds of public policy or public security shall comply with the principle of proportionality and shall be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned. |
Меры общественного порядка или общественной безопасности должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности и основываться исключительно на личном поведении соответствующего индивида. |
One is to work exclusively in Aboriginal recruiting and to develop an Aboriginal recruitment strategy, and one is to support the RCMP Cadet program. |
В рамках программы будут набираться новички исключительно из числа коренного населения и разрабатываться стратегия комплектования личного состава полиции представителями аборигенов. |
The marriage can be dissolved exclusively on the basis of common agreement if the spouses have a child under one year of age (Art. 84). |
Если супруги имеют ребенка в возрасте до одного года, брак может быть расторгнут исключительно на основе общего согласия (статья 84). |
In those circumstances, retaining a ministry dedicated exclusively to women's affairs might have been construed as an attempt to further marginalize the male population. |
В этих обстоятельствах сохранение министерства, которое занимается исключительно проблемами женщин, может быть истолковано как попытка далее маргинализировать мужчин. |
Nonetheless, leprosy remains a serious public health problem, especially (but not exclusively) in the developing countries of Asia and Africa. |
Тем не менее, проказа остается серьезной проблемой для здоровья людей, особенно (хотя и не исключительно) в развивающихся странах Азии и Африки. |
GIWA does not focus exclusively on the marine environment, but also covers the status of global freshwater resources; |
ГОМВ не сосредоточена исключительно на морской среде, а охватывает также состояние глобальных пресноводных ресурсов; |
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. |
По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |