Article 20 (3) of the Federal Constitutional Act requires civil servants to observe secrecy "concerning all facts that have come to their knowledge exclusively on account of their official activities." |
Пункт З статьи 20 Федерального конституционного закона предусматривает, что все государственные служащие обязаны хранить в тайне "все факты, которые стали им известны исключительно в связи с их официальной деятельностью". |
The incumbent of the existing Assistant Secretary-General position would act as the Secretary-General's Special Adviser on the Responsibility to Protect and focus exclusively on the timely and effective development of the concept and mandate of the responsibility to protect. |
Занимающее нынешнюю должность помощника Генерального секретаря лицо будет действовать в качестве специального советника Генерального секретаря по вопросам ответственности по защите и заниматься исключительно вопросами своевременной и результативной разработки концепции ответственности по защите и соответствующего мандата. |
While the Board is cognizant of budget constraints, the complexities of managing a complex organization and the fact that some posts could not be divided exclusively between biennial support budget and project functions, the Board is concerned about the following issues: |
Хотя Комиссия с пониманием относится к бюджетным ограничениям, трудностям, связанным с управлением сложной организацией, и тому факту, что, должности некоторых сотрудников нельзя распределить исключительно между двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов и проектными функциями, она озабочена по поводу следующего: |
Emphasizes the unique function of the Institute as the only entity within the United Nations system devoted exclusively to research and training for the integration of women in development, and stresses the importance of making its research findings available for policy purposes and for operational activities; |
особо отмечает уникальную роль Института как единственного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося исключительно научными исследованиями и учебной подготовкой в целях вовлечения женщин в процесс развития, и подчеркивает важность использования результатов его исследований для целей политики и оперативной деятельности; |
Suffice it to say that the Greek Cypriot propaganda we are witnessing on this subject is clearly a product of the distorted mentality that Cyprus as a whole, both the south and the north, is exclusively Greek! |
Достаточно сказать, что в данной ситуации кипрско-греческая пропаганда, несомненно, демонстрирует искаженное представление о том, что Кипр в целом - северная и южная части - принадлежит исключительно грекам! |
(a) Military doctrines of the States in the region should be exclusively defensive and in all respects adapted to the international agreements on restricted use of military force and non-use of chemical, biological and nuclear weapons; |
а) военные доктрины государств региона должны быть исключительно оборонительными и во всех отношениях должны быть приведены в соответствие с международными соглашениями относительно ограниченного применения вооруженных сил и неприменения химического, биологического и ядерного оружия; |
In order to further and strengthen their commitment to settle disputes exclusively by peaceful means, and in accordance with the Helsinki Decisions of 1992 to develop a comprehensive and coherent set of measures available within CSCE for the peaceful settlement of disputes, the Ministers have: |
В целях дальнейшего развития и укрепления их приверженности урегулированию споров исключительно мирными средствами и в соответствии с Хельсинкскими решениями 1992 года о разработке всеобъемлющего последовательного комплекса мер в рамках СБСЕ для мирного урегулирования споров министры: |
Stressing the duty of refugees and asylum-seekers to conform to the laws and regulations of the country of asylum and abstain from any activity likely to detract from the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, |
подчеркивая обязанность беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдать законы и правила страны убежища и воздерживаться от любой деятельности, которая может нарушить исключительно гражданский и гуманитарный характер беженских лагерей и поселений, |
b) any component or part designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm, otherwise than under the authority of the Firearms Act or any other Act of Parliament or any regulations made under an Act of Parliament. |
Ь) любой компонент или составную часть, предназначенные исключительно для использования при изготовлении или сборке автоматического огнестрельного оружия, иным образом, чем это разрешено на основании Закона об огнестрельном оружии, или любого другого парламентского акта, или любых положений, основанных на парламентском акте. |
Considering further that the economic consequences of oil pollution damage resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships should not exclusively be borne by the shipping industry but should in part be borne by the oil cargo interests, |
считая, кроме того, что экономические последствия ущерба от загрязнения нефтью вследствие утечки или слива нефти, перевозимой наливом на морских судах, не должны возлагаться исключительно на морской транспорт, но должны быть возложены частично и на тех, кто заинтересован в перевозке груза нефти, |
3.7.4. In vehicles where any wheelchair space is designated for use exclusively by a wheelchair user as provided for in paragraph 7.2.2.2.10. of Annex 3, those spaces shall be clearly marked with the following text, equivalent text or pictogram: |
3.7.4 На транспортных средствах, в которых площадка для размещения инвалидных колясок предназначена исключительно для нужд пользователей инвалидных колясок, как это предусмотрено в пункте 7.2.2.2.10 приложения 3, такие площадки четко маркируют следующей надписью, эквивалентным обозначением или пиктограммой: |
Addition of facilities designed to make schools more welcoming to girl pupils, such as washrooms and walls in existing school buildings and construction of new school buildings for girls exclusively, located well away from markets and densely frequented public places. |
создание дополнительных удобств с целью сделать школы более удобными для учениц-девочек, таких как туалетные комнаты и стены в существующих школьных зданиях, а также строительство исключительно для девочек новых школьных зданий, расположенных недалеко от рынков и активно посещаемых общественных мест. |
While the Board recognizes budget constraints, the complexities of managing a complex organization and the fact that the posts of some staff members could not be divided exclusively between biennial support budget and project functions, it raised the following concerns: |
Комиссия признает факт нехватки бюджетных средств, сложности управления комплексной организацией и то, что должности некоторых сотрудников нельзя относить исключительно к сферам деятельности, финансируемым из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов или за счет средств по проектам, вместе с тем она отметила следующие проблемы: |
Individual data collected about natural persons and legal entities, or about small aggregates that are subject to national confidentiality rules, are to be kept strictly confidential and are to be used exclusively for statistical purposes or for purposes mandated by legislation. |
Должна обеспечиваться строгая конфиденциальность собираемых индивидуальных данных о физических и юридических лицах или о небольших совокупностях, в отношении которых действуют национальные правила обеспечения конфиденциальности, и эти данные должны использоваться исключительно в статистических целях или целях, предусмотренных законодательством |
How should bodies based in the forest sector, such as the TC and the EFC, interact with organisations and processes which have a major forest element, but which are not exclusively forest sector oriented, notably CBD, UNFCCC? |
Каким образом органам, занимающимся вопросами развития лесного сектора, как-то КЛ и ЕЛК, следует взаимодействовать с организациями и процессами, для которых лесная тематика является одним из основных элементов, но которые не занимаются исключительно этими вопросами, например КБР, РКИКООН? |
All acts, activities and the human and material resources for the provision of goods and services of an exclusively humanitarian character, indispensable for the survival and the fulfilment of the essential needs of the victims of disasters |
Гуманитарная помощь: все действия, мероприятия и людские и материальные ресурсы, предназначенные для предоставления товаров и услуг исключительно гуманитарного характера, необходимых для выживания и удовлетворения насущных нужд людей, пострадавших от бедствий |
(e) The Delhi Group endorsed the view that the tenth meeting of the Group in Geneva should be devoted exclusively to discussion and finalization of the manual and of the draft chapter on the informal sector in the updated 1993 SNA; |
ё) Делийская группа одобрила предложение посвятить десятое совещание Группы в Женеве исключительно обсуждению и доработке этого руководства и проекта раздела по неорганизованному сектору в обновленной СНС 1993 года; |
In the alternative, the Court is requested to adjudge and declare, in accordance with the provisions of Article 79, paragraph 7, of the Rules of Court that the Objections submitted by the Republic of Colombia do not have an exclusively preliminary character. |
в качестве альтернативы Никарагуа просит Суд вынести решение и объявить в соответствии с положениями пункта 7 статьи 79 Регламента Суда о том, что возражения, представленные Республикой Колумбия, не имеют исключительно предварительного характера; |
(a) Dedicated: The world's first operational high-speed rail model is Japan's Shinkansen ("new trunk line"), which has separate high-speed tracks that serve high-speed trains exclusively. |
а) Специальные линии: Первой в мире действующей моделью эксплуатации высокоскоростных железных дорог является сеть "Синкансэн" ("новая магистраль"), имеющая отдельные высокоскоростные рельсовые пути, обслуживающие исключительно высокоскоростные поезда. |
(e) To specify the types of legal services that can be provided by paralegals and the types of services that must be provided exclusively by lawyers, unless such determination is within the competence of the courts or bar associations; |
ё) конкретно определить виды юридических услуг, которые могут предоставляться средним юридическим персоналом, и виды услуг, которые должны предоставляться исключительно адвокатами, если такое определение не входит в компетенцию судов или коллегий адвокатов; |
2.2. Is the transportation system exclusively used for transit across the territory of the state (mark TR) or at the same time for intra-state transportation (mark TRI)? |
2.2 Используется ли транспортная система исключительно для транзита по территории государства (обозначается ТР) или она одновременно применяется также и для внутригосударственной транспортировки (обозначается ВГТ)? |
The Council also requested that new roads be built between the blocs of settlements and the Green Line, and that those roads should also be patrolled exclusively by the IDF; |
Совет также потребовал, чтобы были построены новые дороги, соединяющие блоки поселений с "зеленой линией", и чтобы эти дороги также патрулировались исключительно ИДФ; |
(c) The disciplinary tribunal would hand down only disciplinary penalties, which would be cumulative and carry criminal penalties, the latter falling exclusively within the competence of national courts. |
с) дисциплинарный суд устанавливал бы лишь дисциплинарные наказания; они носили бы совокупный характер и включали бы уголовные наказания, относящиеся исключительно к юрисдикции национальных судов. |
Since sub-rules (a) and (b) would deal exclusively with the time for appeal, France suggests that a new sub-rule (c) should be inserted regarding the filing of the appeal: |
После пунктов (а) и (Ь), посвященных исключительно срокам апелляции, Франция предлагает добавить новый пункт (с), касающийся формы апелляции: |
Desirous that, in the interest of mankind, Antarctica should continue to be used for exclusively peaceful purposes and that the balance of that important ecosystem should be preserved, |
стремясь к тому, чтобы в интересах человечества Антарктика и впредь использовалась исключительно в мирных целях, и к тому, чтобы баланс этой важной экосистемы не был нарушен, |