These are rarely exclusively public or private, and they also involve both the formal and informal sectors. |
Они редко имеют исключительно государственный или частный характер и охватывают также как формальный, так и неформальный секторы. |
Another option may be to assign a special dedicated unit to work exclusively on human rights and international crime cases. |
Еще одним вариантом может быть формирование специализированного подразделения для работы исключительно по делам, связанным с правами человека и международными преступлениями. |
The critical decision-making functions that affected all participants in the global economy could not be made exclusively by opaque, informal or non-inclusive bodies. |
Важнейшие функции по принятию решений, оказывающие влияние на всех участников глобальной экономики, не могут выполняться исключительно непрозрачными, неофициальными органами или органами закрытого состава. |
Some of the fact-finding missions were exclusively focused on the issue of the detention of migrants and asylum-seekers. |
Ряд миссий по установлению фактов был посвящен исключительно вопросу задержания мигрантов и просителей убежища. |
Venezuela recognizes that the International Atomic Energy Agency is the sole competent authority for verification, which must be based exclusively on technical and objective considerations. |
Венесуэла признает, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом для проверки, которая должна основываться исключительно на технических и объективных соображениях. |
The projects implemented or planned thus far are aimed exclusively at the Millennium Development Goals. |
Реализуемые или запланированные на данный момент проекты направлены исключительно на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The EU is also concerned about attempts to categorize individuals exclusively on the basis of their religion or faith. |
ЕС также обеспокоен попытками дифференцировать людей исключительно на основе их религии или веры. |
These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. |
Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
UNICEF participates in nine GPPs focusing exclusively on HIV/AIDS and assumes a governance role in four of them. |
ЮНИСЕФ участвует в девяти ГПП, занимающихся исключительно проблемой ВИЧ/СПИДа, и играет ведущую роль в четырех из них. |
Historically, innovation at the firm level had been a closed process, done exclusively in-house. |
В прошлом инновационная деятельность на уровне компаний носила закрытый характер и осуществлялась исключительно своими силами. |
It should be noted that the information in the tables is exclusively based on the data that were supplied for this exercise. |
Следует отметить, что информация, представленная в этих таблицах, основывается исключительно на тех данных, которые были предоставлены в ходе эксперимента. |
The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. |
Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. |
As a result, the public became aware of the author's views exclusively on the initiative of the latter. |
В результате общественность узнала о мнении автора исключительно по ее собственной инициативе. |
According to the Government's response, the court sentence is related exclusively to his violations of the tax legislation. |
Согласно ответу правительства приговор суда касается исключительно нарушения налогового законодательства. |
He was convicted exclusively on the basis of those statements. |
Оно было осуждено исключительно на основе данных им показаний. |
Specialized divisions are operating within the prosecution services to deal exclusively with corruption cases. |
В составе прокуратуры создаются специальные подразделения исключительно для расследования коррупционных дел. |
Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. |
До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС. |
A few businesses sell exclusively to the local market. |
Несколько туристических компаний действуют исключительно на внутреннем рынке. |
Approximately 98 per cent of electric power is provided by a single private entity, which relies exclusively on fossil fuels to generate electricity. |
Около 98 процентов электроэнергии производится одной частной компанией, которая для ее выработки использует исключительно ископаемые виды топлива. |
CESCR remained concerned about the extent of poverty in France and the high number of persons living exclusively on social cash transfers. |
КЭСКП по-прежнему обеспокоен масштабами бедности во Франции и тем, что многие лица живут исключительно на социальные пособия. |
This will allow the Association of Persons with Disabilities to focus again exclusively on its role as an NGO. |
Это позволит Ассоциации инвалидов вновь сосредоточиться исключительно на своих функциях в качестве НПО. |
The studies made so far on the issue of collusion had focused exclusively on prevention. |
Проведенные до настоящего времени исследования по вопросу сговора были сосредоточены исключительно на превентивных мерах. |
Germany considers that an arms trade treaty should not regulate transfers occurring exclusively within a national context. |
Германия считает, что договор о торговле оружием не должен регулировать поставки, которые осуществляются исключительно в пределах территории государства. |
NATO aircraft flew a total of 17,939 armed sorties in Libya, employing exclusively precision guided munitions. |
Авиация НАТО выполнила в Ливии в общей сложности 17939 боевых вылетов с применением исключительно высокоточных управляемых боеприпасов. |
The transfer of prosecutors to other posts should not be used as a threat nor be based exclusively on exigencies of service. |
Перевод сотрудников прокуратуры с одних должностей на другие не должен использоваться как угроза или основываться исключительно на служебных потребностях. |