| These are rarely exclusively public or private, and they also involve both the formal and informal sectors. | Они редко имеют исключительно государственный или частный характер и охватывают также как формальный, так и неформальный секторы. |
| Another option may be to assign a special dedicated unit to work exclusively on human rights and international crime cases. | Еще одним вариантом может быть формирование специализированного подразделения для работы исключительно по делам, связанным с правами человека и международными преступлениями. |
| The critical decision-making functions that affected all participants in the global economy could not be made exclusively by opaque, informal or non-inclusive bodies. | Важнейшие функции по принятию решений, оказывающие влияние на всех участников глобальной экономики, не могут выполняться исключительно непрозрачными, неофициальными органами или органами закрытого состава. |
| Some of the fact-finding missions were exclusively focused on the issue of the detention of migrants and asylum-seekers. | Ряд миссий по установлению фактов был посвящен исключительно вопросу задержания мигрантов и просителей убежища. |
| Venezuela recognizes that the International Atomic Energy Agency is the sole competent authority for verification, which must be based exclusively on technical and objective considerations. | Венесуэла признает, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом для проверки, которая должна основываться исключительно на технических и объективных соображениях. |
| The projects implemented or planned thus far are aimed exclusively at the Millennium Development Goals. | Реализуемые или запланированные на данный момент проекты направлены исключительно на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The EU is also concerned about attempts to categorize individuals exclusively on the basis of their religion or faith. | ЕС также обеспокоен попытками дифференцировать людей исключительно на основе их религии или веры. |
| These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. | Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
| UNICEF participates in nine GPPs focusing exclusively on HIV/AIDS and assumes a governance role in four of them. | ЮНИСЕФ участвует в девяти ГПП, занимающихся исключительно проблемой ВИЧ/СПИДа, и играет ведущую роль в четырех из них. |
| Historically, innovation at the firm level had been a closed process, done exclusively in-house. | В прошлом инновационная деятельность на уровне компаний носила закрытый характер и осуществлялась исключительно своими силами. |
| It should be noted that the information in the tables is exclusively based on the data that were supplied for this exercise. | Следует отметить, что информация, представленная в этих таблицах, основывается исключительно на тех данных, которые были предоставлены в ходе эксперимента. |
| The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. | Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. |
| As a result, the public became aware of the author's views exclusively on the initiative of the latter. | В результате общественность узнала о мнении автора исключительно по ее собственной инициативе. |
| According to the Government's response, the court sentence is related exclusively to his violations of the tax legislation. | Согласно ответу правительства приговор суда касается исключительно нарушения налогового законодательства. |
| He was convicted exclusively on the basis of those statements. | Оно было осуждено исключительно на основе данных им показаний. |
| Specialized divisions are operating within the prosecution services to deal exclusively with corruption cases. | В составе прокуратуры создаются специальные подразделения исключительно для расследования коррупционных дел. |
| Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. | До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС. |
| A few businesses sell exclusively to the local market. | Несколько туристических компаний действуют исключительно на внутреннем рынке. |
| Approximately 98 per cent of electric power is provided by a single private entity, which relies exclusively on fossil fuels to generate electricity. | Около 98 процентов электроэнергии производится одной частной компанией, которая для ее выработки использует исключительно ископаемые виды топлива. |
| CESCR remained concerned about the extent of poverty in France and the high number of persons living exclusively on social cash transfers. | КЭСКП по-прежнему обеспокоен масштабами бедности во Франции и тем, что многие лица живут исключительно на социальные пособия. |
| This will allow the Association of Persons with Disabilities to focus again exclusively on its role as an NGO. | Это позволит Ассоциации инвалидов вновь сосредоточиться исключительно на своих функциях в качестве НПО. |
| The studies made so far on the issue of collusion had focused exclusively on prevention. | Проведенные до настоящего времени исследования по вопросу сговора были сосредоточены исключительно на превентивных мерах. |
| Germany considers that an arms trade treaty should not regulate transfers occurring exclusively within a national context. | Германия считает, что договор о торговле оружием не должен регулировать поставки, которые осуществляются исключительно в пределах территории государства. |
| NATO aircraft flew a total of 17,939 armed sorties in Libya, employing exclusively precision guided munitions. | Авиация НАТО выполнила в Ливии в общей сложности 17939 боевых вылетов с применением исключительно высокоточных управляемых боеприпасов. |
| The transfer of prosecutors to other posts should not be used as a threat nor be based exclusively on exigencies of service. | Перевод сотрудников прокуратуры с одних должностей на другие не должен использоваться как угроза или основываться исключительно на служебных потребностях. |