Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
With respect to the activities of ECLAC related to the Non-Self-Governing Territories, such activities are mainly, though not exclusively, executed by the Subregional Headquarters of ECLAC for the Caribbean, within the framework of the Caribbean Development and Cooperation Committee. Деятельность ЭКЛАК в отношении несамоуправляющихся территорий в основном, хотя и не исключительно, осуществляется через субрегиональную штаб-квартиру ЭКЛАК по Карибскому бассейну в рамках деятельности Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна.
The purpose of the trade unions is exclusively to study and defend the material and moral, collective and individual rights and interests of the persons and occupations covered by their statutes. Цель профсоюзов состоит исключительно в изучении и защите прав, а также указанных в их уставах материальных и моральных, общих и индивидуальных интересов лиц и профессий.
Ms. Ferrer Gómez, pointing out that the report dealt with women exclusively as mothers and pillars of the family, asked when the integral plan for the advancement of Kuwaiti women would take effect. Г-жа Феррер-Гомеш, указывая, что доклад высвечивает роль женщин исключительно в качестве матерей и хранителей семьи, спрашивает, когда вступит в силу комплексный план улучшения положения женщин Кувейта.
Investors engaged solely in the construction of housing or provision of the technical infrastructure could be exempted from tendering when acquiring real estate for those purposes if they spend income from their activity exclusively on statutory objectives. Инвесторы, занимающиеся исключительно строительством жилья или созданием технической инфраструктуры, могут быть освобождены от участия в торгах при приобретении недвижимости для этих целей, если они расходуют средства, полученные от своей деятельности, исключительно на предусмотренные законом цели.
Although the organization's goal must not be exclusively to commit crimes (within the meaning of CP art. 9 (1)), it must be so in substance. Если преследуемая ею цель не должна состоять исключительно в совершении преступлений (по смыслу пункта 1 статьи 9 УК), она должна тем не менее являться таковой по существу.
(c) Foreigners not legally residing in Greece: they will be provided with the necessary medical treatment exclusively in emergencies and up to the stabilization of their health; с) иностранцы, проживающие в Греции нелегально: таким лицам оказывается необходимая медицинская помощь исключительно в случаях экстренной необходимости и до стабилизации состояния здоровья;
For corporations, except for the manual Links Between Business Accounting and National Accounting that deals largely with country practices with references to methodological issues, there are currently no guidelines that pertain exclusively to concepts and definitions. Что касается корпораций, то, за исключением Руководства по связям между стандартами учета на предприятиях и стандартами составления национальных счетов, которое в значительной степени посвящено описанию национальных методик, в настоящее время не существует руководящих принципов, посвященных исключительно концепциям и определениям.
The Committee recommends that the law be amended so as to restrict the jurisdiction of the military courts to trials only of military personnel charged with offences of an exclusively military nature. Комитет рекомендует внести поправки в законодательство с целью ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы они могли рассматривать дела лишь военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений исключительно военного характера.
For those products that were exclusively consumed by the domestic market, Morocco was a net importer. For other products like fresh and processed food and vegetables, Morocco had some export potential. В секторе продукции, потребляемой исключительно на внутреннем рынке, Марокко является нетто-импортером, тогда как в отношении других товаров, таких, как свежие и обработанные пищевые продукты и овощи, Марокко обладает определенным экспортным потенциалом.
Furthermore, in a presentation made to MONUC staff during June 2001, the contractor's mobilization team informed the Mission that all the services listed in the statement of work would be exclusively performed by the contractor. Кроме того, в представлении, сделанном персоналу МООНДРК в июне 2001 года, мобилизационная группа подрядчика проинформировала Миссию о том, что все услуги, указанные в перечне работ, будут предоставлены исключительно подрядчиком.
Property cannot be regarded exclusively as a safeguard of the individuality of the beneficiary in relation to his different needs; it also includes work tools and the common property of a family, or an enterprise, as well as public property. Собственность не может рассматриваться исключительно в качестве гарантии индивидуальности субъекта в его различных потребностях, она распространяется также на орудия труда, совместное имущество семьи, предприятия и общественные блага.
The programme evolved as a result of the recognition, by the General Assembly in its resolution 1348, of the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes and of the need to promote international cooperation in the conduct of space activities. Появление этой программы - следствие признания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1348 важности использования космического пространства исключительно в мирных целях и необходимости поощрения международного сотрудничества в области космической деятельности.
For example, official statistical accounting is placed under the jurisdiction of the Federation by the Russian Constitution and, in accordance with the Budget Code (art. 84), must be financed exclusively from federal budget funds. Например, в России в соответствии с Конституцией официальный статистический учет находится в ведении Федерации и его финансирование в соответствии с Бюджетным кодексом (статья 84) должно осуществляться исключительно за счет средств федерального бюджета.
Regional nuclear safeguards organizations had the advantage of proximity to and familiarity with the countries in question, and, representing the unwavering political will of the member countries, promoted non-proliferation in their regions and were committed to the exclusively peaceful use of nuclear energy. Региональные организации по ядерным гарантиям пользуются преимуществом близости к соответствующим странам и знакомства с ними и, представляя неколебимую политическую волю стран-членов, содействуют нераспространению в своих регионах, а также привержены использованию ядерной энергии исключительно в мирных целях.
"(c) Requests the Director-General, in the interest of reducing overlap, to provide the information requested in resolution 53/192 in future annual reports of the Organization exclusively." с) просит Генерального директора в целях устранения дублирования представлять информацию, указанную в резолюции 53/192, исключительно в ежегодных докладах Организации .
The chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 and expressed the view that the future universal periodic review would present opportunities and challenges for the treaty bodies, but that the two systems were complementary and mutually reinforcing, as treaty bodies were exclusively an independent legal mechanism. Председатели с удовлетворением отметили принятие резолюции 5/1 и выразили мнение о том, что будущие универсальные периодические обзоры открывают возможности и ставят задачи перед договорными органами, при этом необходимо учитывать, что обе системы являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими, поскольку договорные органы являются исключительно независимым правовым механизмом.
With regard to shared natural resources, the Commission should continue its radical treatment of the topic; natural resources in the territory of a State should be exclusively subject to its national jurisdiction. В отношении общих природных ресурсов Комиссии следует продолжать придерживаться своего радикального подхода к этой теме; природные ресурсы, находящиеся на территории государства, должны являться исключительно предметом его национальной юрисдикции.
In addition, a law was currently being drafted that would establish a separate department within the Office of the Public Prosecutor to deal exclusively with the prosecution of war crimes, as well as separate specialized investigation departments and trial chambers within the county courts. Кроме того, в настоящее время разрабатывается закон, предусматривающий учреждение в рамках прокуратуры отдельного департамента, который будет заниматься исключительно преследованием лиц за совершение военных преступлений, а также учреждение специализированных следственных отделов и судебных камер в структуре областных судов.
The work and conduct of MUP RS personnel were based exclusively on the law and motivated by the need to protect democratic institutions of society, personal and property security of citizens and their rights and freedoms. Работа и действия сотрудников МВД РС были основаны исключительно на законе и мотивировались необходимостью защищать демократические институты общества, личную и имущественную безопасность граждан и их права и свободы.
Cuba has been placed in a position where it is unable to procure from United States companies or subsidiaries based in third countries the medicines, medical equipment and material required for the preservation of human life, which are produced exclusively by United States companies. Куба оказалась лишенной возможности приобретать в Соединенных Штатах и подконтрольных ими предприятиях в третьих странах медикаменты, медицинское оборудование и материалы медицинского назначения, необходимые для защиты человеческой жизни и производимые исключительно на американских предприятиях.
Recalling her country's policy to use anti-personnel mines exclusively for defence, she said the Cuban authorities had implemented strict regulations in respect of the use of such mines. Furthermore, at no time had Cuba ever exported mines. Напоминая, что Куба проводит политику применения противопехотных мин исключительно для целей обороны, оратор говорит, что кубинские власти неукоснительно соблюдают правила использования таких мин. Кроме того, Куба никогда не экспортировала мины.
Cooperation activities for the exclusively peaceful and safe use of nuclear energy should be supported and implemented on a transparent basis and in compliance with internationally accepted standards for nuclear safety and the physical protection of nuclear materials. Мероприятия по линии сотрудничества, направленные на исключительно мирное и безопасное использование ядерной энергии, следует поддерживать и осуществлять на транспарентной основе и в соответствии с международно признанными стандартами в области ядерной безопасности и физической защиты ядерных материалов.
She hoped that in matters concerning children, the Committee would set aside other concerns which were not exclusively related to the needs of children and the commitment and responsibility of Member States in that respect. Следует надеяться, что при рассмотрении вопросов, касающихся положения детей, речь будет идти исключительно о потребностях детей и об обязательствах и ответственности государств-членов в этой области.
The first was the need to preserve outer space exclusively for peaceful purposes and to promote international cooperation for such purposes, the objective being to achieve continued economic growth and sustainable development for all countries, in particular the developing countries. Первый из них касается необходимости использования космического пространства исключительно в мирных целях и поощрения сотрудничества в этой области, направленного на обеспечение постоянного роста и устойчивого развития всех стран, в частности развивающихся.
Funding for ODS and the United Nations website would be borne by the regular budget, while the costs of the other projects, which relate exclusively to peacekeeping operations, would be requested under the support account. Финансирование СОД и веб-сайта Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет средств регулярного бюджета, а расходы на другие проекты, касающиеся исключительно операций по поддержанию мира, будут покрываться из средств вспомогательного счета.