In addition, it was suggested that the phrase "exclusively the consequence of their carriage on deck" in the final sentence of subparagraph 6.6.2 was imprecise, because damage or loss rarely has only one cause. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что слова "исключительно следствием его перевозки на палубе" в последнем предложении текста подпункта 6.6.2 являются неточными, поскольку повреждение или утрата редко вызваны лишь одной причиной. |
However necessary the campaign may be, it is important to recall that public security functions correspond exclusively to the civilian police, who must be granted the necessary resources to do their job effectively. |
Несмотря на актуальность этой кампании, не следует забывать о том, что функции поддержания общественной безопасности возлагаются исключительно на гражданскую полицию, которой надо предоставить необходимые ресурсы для эффективного выполнения ее задач. |
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
Bilaterally, the leading industrialized countries have a responsibility to conduct themselves especially, but not exclusively in the area of arms trading, in ways that do not undermine regional and international attempts at peace-building. |
В двустороннем плане ведущие промышленно развитые страны отвечают за соответствующее поведение, особенно, но не исключительно, в области торговли оружием, которое не подрывало бы региональных и международных попыток в сфере миростроительства. |
At meetings with the Inspectors, the President of the UNESCO Conseil d'Appel stated his belief that procedures involving administration and staff should not be exclusively adversary and that informal mediation and conciliation would be very useful in the settlement of disputes. |
На встречах с инспекторами Председатель Апелляционного совета ЮНЕСКО заявил, что, по его мнению, процедуры, в которых принимают участие администрация и сотрудники, не должны быть исключительно состязательными и что в деле урегулирования споров было бы весьма полезно использовать систему неофициального посредничества и примирения. |
The draft that we are introducing at this session follows the mainstream of earlier decisions and is exclusively non-confrontational in nature, taking into account the considerations of a number of States. |
Вносимый нами на нынешней сессии проект идет в русле принятых ранее решений, имеет исключительно не конфронтационный характер и учитывает соображения целого ряда государств. |
In March 1996, Algeria had concluded full-scope safeguards agreements with IAEA and had placed all its nuclear activities under Agency supervision in application of article III of the Treaty, thus reaffirming its commitment to the use of nuclear energy exclusively for peaceful purposes. |
В марте 1996 года Алжир заключил соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ и поставил всю свою ядерную деятельность под контроль Агентства в соответствии со статьей III Договора, подтвердив тем самым свою приверженность использованию ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Mr. Kommasith (Lao People's Democratic Republic) said that, in a globalized world, poverty and underdevelopment were no longer problems exclusively of developing countries. |
Г-н Коммаситх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в глобализированном мире нищета и недостаточный уровень развития не являются более проблемами, характерными исключительно для развивающихся стран. |
This policy orientation has been implemented and maintained through the limitation of its military capability to one of an exclusively defensive nature, with the underpinning of its intrinsically peace-oriented Constitution. |
Такое направление в политике осуществляется и поддерживается за счет ограничения развития военного потенциала до уровня, необходимого исключительно для целей обороны, что соответствует ее мирной по сути Конституции. |
"The Council emphasizes the need for all parties to resolve any disputes through exclusively peaceful channels and within the framework of democratic institutions and calls upon the people of Timor-Leste to refrain from violence and work together in order to ensure security. |
Совет подчеркивает, что все стороны должны урегулировать любые споры исключительно мирными средствами и в рамках демократических институтов, и призывает народ Тимора-Лешти воздерживаться от насилия и совместными усилиями обеспечивать безопасность. |
While my delegation fully recognizes the increasing importance of that task in peacekeeping operations, we concur with the view expressed by the Secretary-General that it is not exclusively military in nature. |
Моя делегация полностью признает возрастающую важность этой задачи в операциях по поддержанию мира, однако мы согласны с мнением, высказанным Генеральным секретарем, что она не является исключительно военной по характеру. |
Paragraph 20 of the Doha Declaration, while not dealing exclusively with tax evasion and avoidance, states: "Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. |
Пункт 20 Дохинской декларации, хотя и не касается исключительно вопросов уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, гласит: «В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
The right to ownership of rural and urban land, as well as of all natural resources, is exclusively vested in the State and in the peoples of Ethiopia. |
Право собственности на земли, расположенные в сельских и городских районах, а также на природные ресурсы, принадлежит исключительно государству и народу Эфиопии. |
My country, Benin, welcomes the holding of this special session devoted exclusively to children and hopes that our meetings will produce tangible results able to provide a better future for all the children of our respective countries. |
Моя страна, Бенин, приветствует проведение этой специальной сессии, посвященной исключительно детям, и надеется, что наши заседания принесут ощутимые результаты, которые обеспечат более светлое будущее для всех детей наших стран. |
The Law on National Symbols, envisaged by article 69 of the constitution, is a very welcome step as it represents the first major piece of legislation in Montenegro that deals exclusively with minority issues. |
Закон о национальной символике, предусмотренный в статье 69 Конституции, является весьма важным элементом, поскольку представляет собой первый крупный раздел законодательства Черногории, посвященный исключительно проблемам меньшинств. |
First-time placing on the market of GMOs not exclusively intended for research or for culture collections; |
Ь) первое помещение ГИО на рынок, не ограничивающееся исключительно научными исследованиями или созданием коллекций культур; |
Brazil had joined the NPT in 1998, having already been bound, under the Treaty of Tlatelolco, to the exclusively peaceful use of nuclear energy. |
Бразилия присоединилась к ДНЯО в 1998 году, будучи уже связанной обязательствами по Договору Тлателолко в отношении использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
In compliance with Security Council resolution 1373, Kuwait has enacted specific measures to plug any loopholes that might be abused in charitable fund-raising activities and to ensure that any charity asset is used solely and exclusively for its original legitimate purposes. |
В соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Кувейт принял конкретные меры с целью устранения всех недостатков, которые могут существовать в системе по сбору средств на благотворительные цели, и обеспечения того, чтобы все собранные на нужды благотворительности средства использовались исключительно на эти исходно законные цели. |
During the period 1999-2000, the regional advisory services rendered directly by the secretariat were exclusively in the field of national accounts; these services are funded from the United Nations regular programme of technical cooperation. |
В период 1999-2000 годов региональные консультационные услуги, которые оказывались непосредственно секретариатом, ограничивались исключительно сферой национальных счетов; эти услуги финансируются за счет регулярной программы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
The Internet has brought women's news and views into the public domain, with countless web sites targeted specifically, if not exclusively, to women. |
Интернет сделал общедоступными новостную информацию, предоставляемую женщинам, и их взгляды и мнения, а бесчисленное множество веб-сайтов ориентированы конкретно, если не исключительно, на женщин. |
Given these challenges, it is essential that the United Nations remain abreast of new trends and technologies in order to continue to provide consistent and unbiased assistance, guided exclusively by the most appropriate applications for the requesting Member State. |
С учетом этих сложных моментов важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в курсе новых тенденций и технологий и могла продолжать оказывать последовательную и беспристрастную помощь, применяя исключительно наиболее приемлемые для запрашивающих помощь государств-членов методы. |
Currently, one full day, usually the penultimate day, is reserved exclusively for the preparation of the report, with no meeting being held on that day. |
В настоящее время один полный день, обычно предпоследний день сессии, резервируется исключительно для подготовки доклада, и в этот день заседания не проводятся. |
The protocol further provided that it should be construed in accordance with English law and that the English courts would be exclusively responsible for enforcing its terms. |
Протокол далее предусматривал, что толковать его следует в соответствии с английским правом и что ответственность за исполнение его положений возлагается исключительно на английские суды. |
At the outset of Statistics Portugal's participation in the preparation of the IES, it defined as its main goal to phase out the annual conduct of the Structural Business Survey, with a view to producing these statistics exclusively from administrative data. |
На самом начальном этапе участия Статистического управления Португалии в процессе подготовки УКИ оно определило в качестве основной цели своей деятельности постепенный отказ от ежегодного проведения обследования структуры предприятий, с тем чтобы подготавливать эти статистические данные исключительно на основе административных данных. |