Created by Commission on Human Rights resolution 1986/20, the Special Rapporteur on religious intolerance, as the mandate used to be called, in the beginning had exclusively the mandate to examine incidents and governmental actions which were inconsistent with the 1981 Declaration's provisions. |
Обычно вспоминают, что вначале мандат Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, учрежденный Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 1986/20, предусматривал исключительно рассмотрение случаев и действий правительств, которые несовместимы с положениями Декларации 1981 года. |
In addition, he asked in what way the State party could give assurances that its policy, which was being carried out exclusively in the interest of certain groups, would not promote inequality among the various communities. |
Кроме того, он спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы его политика, проводимая исключительно в интересах определенных групп, не способствовала усилению неравенства среди различных общин. |
We think it important to explain that our system does not, as some commentators appear to believe, rely exclusively on the good faith of serving members of the Police Force. |
Мы считаем важным разъяснить, что система управления отнюдь не строится, как, похоже, полагают некоторые, исключительно на добросовестности сотрудников. |
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. |
Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции. |
When evidence was examined in criminal proceedings, did the judge base his decision on oral proceedings, or exclusively on written evidence? |
Выносит ли судья свое решение при рассмотрении доказательств в ходе уголовного судопроизводства на основе устных заявлений, или же исключительно с учетом письменных свидетельских показаний? |
Responding to a question by Mr. O'Flaherty on the functional constituencies, he said that the ultimate aim, enshrined in the Basic Law, was to reach an election system based exclusively on universal suffrage. |
Отвечая на заданный гном О'Флахерти вопрос о функциональных избирательных округах, он говорит, что конечной целью, закрепленной в Основном законе, является создание избирательной системы, основанной исключительно на всеобщем избирательном праве. |
The TIA initiative arose at the end of the cold war when a number of States questioned the relevance of a multilateral security agenda that focused exclusively on weapons of mass destruction and failed to address conventional weapons. |
Инициатива по ТВВ возникла в конце холодной войны, когда ряд государств задался вопросом о значимости многосторонней повестки дня в сфере безопасности, которая акцентировалась исключительно на оружии массового уничтожения и не принимала в расчет обычное оружие. |
The Committee would recall that INSTRAW had been mandated by Member States as the only entity of the United Nations system devoted exclusively to research, training and the dissemination of information relating to gender equality. |
Комитет хотел бы напомнить, что МУНИУЖ имеет мандат государств-членов как единственное подразделение в системе Организации Объединенных Наций, которому поручено заниматься исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и распространением информации в сфере, касающейся проблематики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
His delegation considered, and would continue to consider, all management reform proposals submitted by the Secretary-General based exclusively on the nature and extent of their contribution to increasing the effectiveness and efficiency of the Secretariat's work, as envisaged in the 2005 World Summit Outcome. |
Его делегация рассматривает и будет рассматривать и впредь любые предложения по реформе управления, представляемые Генеральным секретарем, исключительно исходя из характера и степени их вклада в повышение эффективности и действенности работы Секретариата, как это было предусмотрено в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The Rural Development Plan (2004-2006), which is currently in the process of implementation, does not include measures that are exclusively addressed to any gender. |
В реализуемом в настоящее время Плане развития сельских районов (2004 - 2006 годы) не предусмотрены меры, которые нацелены исключительно на представителей того или иного пола. |
However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. |
Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию. |
However, in households made up exclusively of Nicaraguans, poverty levels are lower than the national level as a result of greater integration in the labour market, fewer dependent household members without income and the extension of the working day. |
Вместе с тем среди домохозяйств, состоящих исключительно из никарагуанцев, уровень бедности ниже, чем в среднем по стране, что отражает более широкое участие на рынке труда, меньшее количество в домохозяйствах иждивенцев, не получающих доходов, и большую продолжительность рабочего дня. |
Ms. Grozdanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) explained that the unit to be established on equal opportunities for women and men would deal exclusively with that issue. |
Г-жа Грозданова (бывшая югославская Республика Македония) разъясняет, что секция по вопросам равных возможностей мужчин и женщин, которую планируется создать, будет заниматься исключительно этим вопросом. |
If the request does not exclusively concern a pure tax offence, and there is therefore a connection with a crime covered by the conventions, the conventions are applied fully. |
Если просьба не касается исключительно правонарушений, связанных только с налогами, и следовательно существует какая-либо связь с преступлением, подпадающим под действие конвенций, эти конвенции применяются в полном объеме. |
Ministry of Social Development data indicate that there are nine homes for elderly persons, including some that are exclusively for women, serving nearly 300 male and female residents. |
Данные Министерства социального развития свидетельствуют о том, что в стране созданы 9 домов для престарелых (включая дома, предназначенные исключительно для женщин), которые обслуживают около 300 проживающих в них мужчин и женщин. |
None of the existing assessments can achieve what States expect from the global marine assessment because they are neither sufficiently comprehensive, nor regular, nor exclusively focused on the marine environment. |
Ни одна из существующих оценок не в состоянии обеспечить того, чего государства ожидают от глобальной оценки состояния морской среды, ибо они являются недостаточно всеобъемлющими, не проводятся регулярно и не посвящены исключительно морской среде. |
Those committing crimes with an international element are not criminally responsible according to international law but their liability for punishment is established and a punishment is imposed exclusively on the basis of the standards of individual domestic legal orders. |
Лица, совершающие преступления, имеющие международный элемент, не несут уголовной ответственности по международному праву, однако их наказуемость установлена и наказание выносится исключительно на основе положений внутригосударственного законодательства. |
The question also arose as to whether the expression "general international law", as used in subparagraph (d), suggested the exclusively customary nature of peremptory norms, which would be consistent with doctrine. |
Возникает также вопрос о том, является ли содержащееся в подпункте d) выражение "общее международное право" ссылкой на исключительно обычную природу императивных норм, что соответствовало бы существующей доктрине. |
The Plenary considered a presentation by the Peoples' Republic of China on the development of an internal internet-based management system which is being used exclusively to facilitate the implementation of the KPCS. |
На пленарном совещании Китайской Народной Республикой была проведена презентация, посвященная разработке внутренней системы управления на базе Интернета, которая используется исключительно в целях содействия внедрению ССКП. |
We believe that it is a mistake to take an approach to Council reform that focuses exclusively on the concept of expansion. |
Мы считаем, что неправильно подходить к реформе Совета, исключительно с точки зрения расширения Совета. |
Human security, which is sought by all States, large and small, depends exclusively on our dedication to the collective security architecture that we have concentrated in the United Nations. |
Человеческая безопасность, к которой стремятся все государства, большие и малые, зависит исключительно от нашей приверженности структуре коллективной безопасности, сконцентрированной в Организации Объединенных Наций. |
Where the buyer informs the seller about its purpose, and this purpose is exclusively a personal, household or domestic one, the Convention is not applicable. |
Если покупатель информирует продавца о своей цели, и такая цель заключается исключительно в личном, семейном или домашнем использовании товара, Конвенция не подлежит применению. |
The Committee further emphasized that, in the light of the complex intellectual nature of the language services, the functions performed could not be evaluated exclusively by workload standards. |
Комитет далее подчеркнул, что с учетом сложного интеллектуального характера деятельности лингвистических служб выполняемые ими функции нельзя оценивать исключительно по показателям рабочей нагрузки. |
Ms. FORERO UCROS pointed out that as the report before the Committee dealt exclusively with the period 1999-2001, her Government was completely unprepared to discuss more recent allegations. |
Г-жа ФОРЕРО УКРОС отмечает, что, поскольку доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, касается исключительно периода 1999-2001 годов, ее правительство совершенно не готово обсуждать более поздние сообщения. |
Some organizations, however, in their efforts to shift to RBM, have been tempted to quantify all aspects of performance and do away with qualitative factors, by focusing exclusively on the achievement of objectives. |
Однако ряд организаций в своем стремлении перейти к УОКР поддаются соблазну оценивать с количественной точки зрения все аспекты служебной деятельности и отказываются от применения качественных факторов, занимаясь исключительно оценкой реализации поставленных целей. |