| Visitors may be received only and exclusively at the times set by these Regulations and in the places designated for visits and never in dormitories or cells. | Свидания организуются исключительно в рамках расписания, устанавливаемого настоящим Регламентом, в предназначенных для этой цели местах, которыми ни в коем случае не могут служить спальные помещения и камеры. |
| Given the critical importance of this issue, the Secretary-General has presented to us an addendum concentrating exclusively on the mobilization of additional resources for African development. | Учитывая крайнюю важность этого вопроса, Генеральный секретарь представил нам добавление, в котором внимание сосредоточено исключительно на мобилизации дополнительных ресурсов для целей развития в Африке. |
| "the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgments issued or the number of trials and appeals completed. | «успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только исключительно вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных расследований и рассмотренных апелляций. |
| Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. | Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
| The text concentrates exclusively on a number of aspects of the Cairo Programme of Action and ignores other crucial matters relating to population and development. | Внимание в тексте сосредоточено исключительно лишь на ряде аспектов Каирской программы действий при полном игнорировании других жизненно важных связанных с народонаселением и развитием проблем. |
| Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. | Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора. |
| The future of INSTRAW, as one of the three pillars of the work of the United Nations concentrating exclusively on gender issues, was at stake. | На карту поставлено будущее МУНИУЖ как одного из трех столпов в деятельности Организации Объединенных Наций, направленной исключительно на решение гендерных вопросов. |
| We believe that all States must renounce nuclear weapons and give unequivocal guarantees that their nuclear capability and most advanced technology are exclusively for peaceful purposes. | Мы считаем, что все государства должны отказаться от ядерного оружия и предоставить недвусмысленные гарантии использования своего ядерного потенциала и наиболее развитой технологии исключительно в мирных целях. |
| Both Governments also reaffirm their support for the United Nations and the commitment of their respective countries to resolve their differences exclusively through peaceful means. | Оба правительства подтверждают также свою поддержку Организации Объединенных Наций и приверженность их соответствующих стран принципу разрешения существующих между ними разногласий исключительно мирными средствами. |
| Perhaps even more central are the new initiatives and modalities of collaboration being developed between organizations that were previously viewed as having exclusively either social or economic mandates. | Пожалуй, более важным является то обстоятельство, что новые инициативы и механизмы сотрудничества возникают между организациями, которые ранее считались занимающимися исключительно либо социальными, либо экономическими вопросами. |
| It should enable the Agency to provide enhanced assurance to the international community that States that have comprehensive safeguards agreements and additional protocols are using nuclear material exclusively for peaceful purposes. | Она позволит Агентству предоставить международному сообществу новые гарантии в отношении того, что государства, заключившие с Агентством всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы, используют ядерные материалы исключительно в мирных целях. |
| His delegation fully supported the efforts of COPUOS to set up a normative legal basis to regulate space exploration and to ensure that it was used exclusively for peaceful purposes. | Египет полностью поддерживает усилия КОПУОС по созданию нормативно-правовой основы, регулирующей исследование космического пространства и направленной на обеспечение его использования исключительно в мирных целях. |
| If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. | Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция. |
| The fact that they were not exclusively concerned with private interests should not place them outside the purview of the Commission's consideration. | Тот факт, что они не касались исключительно частных интересов, не должен выводить их за рамки вопросов, рассматриваемых в Комиссии. |
| During the cold war, arms control and disarmament efforts focused exclusively on major weapons systems, such as tanks, jet fighters and nuclear weapons. | Во время "холодной войны" усилия в области контроля над вооружениями и разоружения были сосредоточены исключительно на крупных системах вооружения, таких, как танки, реактивные истребители и ядерное оружие. |
| When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
| We are pleased that for two consecutive years the Council has held meetings at the level of foreign ministers exclusively to discuss the problems of Africa. | Мы рады тому, что в последние два года Совет проводит заседания на уровне министров иностранных дел исключительно для обсуждения проблем Африки. |
| The political field of the Programme shall consist, in particular, but not exclusively, of the following: | Политическая сфера Программы состоит преимущественно, но не исключительно, из следующего: |
| Based exclusively on voluntary contributions, UNPREDEP has endeavoured to reach out to the vulnerable segments of society through institution-building and experience-sharing. | СПРООН, исключительно на основе добровольных взносов, прилагали усилия для оказания помощи уязвимым группам общества посредством организационного строительства и обмена опытом. |
| Within the United Nations Secretariat, there are no specific posts assigned exclusively for HIV/AIDS-related issues in support of the Programme. | В рамках Секретариата Организации Объединенных Наций не имеется конкретных должностей сотрудников, которые занимались бы исключительно вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, в поддержку Программы. |
| New Zealand regards the IAEA safeguards system as of paramount importance in fulfilling the IAEA's mission to ensure that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes. | Новая Зеландия считает систему гарантий МАГАТЭ важнейшим инструментом в плане выполнения функции Агентства по обеспечению использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
| Yet exclusively market-driven globalization is acknowledged to be indifferent to fairness, indifferent to human and social progress. | Тем не менее признается, что глобализация, исключительно ориентированная на рынок, безразлична к справедливости, безразлична к человеческому и социальному прогрессу. |
| Relying exclusively on extremist methods in the struggle for the national rights of minority groups within multinational States, separatism often finds itself in league with terrorism and religious fanaticism. | Ориентируясь исключительно на экстремистские методы борьбы за национальные права народов, являющихся меньшинствами в составе многонациональных государств, сепаратизм нередко смыкается с терроризмом и религиозным фанатизмом. |
| The factory was exclusively designed to produce drugs, including the most vitally needed anti-malaria drugs and antibiotics, and to export human and veterinary drugs to neighbouring countries. | Это предприятие было спроектировано исключительно для производства медикаментов, включая самые жизненно необходимые антималярийные медицинские препараты и антибиотики, и для экспорта лекарственных средств для людей и домашних животных в соседние страны. |
| For instance, a training programme, which was compulsory for prison staff, included four hours devoted exclusively to the Convention against Torture. | Например, сотрудники пенитенциарных учреждений обязаны проходить программу подготовки, предусматривающую 4 часа занятий, посвященных исключительно изучению положений Конвенции против пыток. |