| Secondly, Japan maintains an exclusively defence-oriented policy and therefore exercises conducted by the Self-Defence Forces of Japan do not target any particular country or area. | Во-вторых, Япония по-прежнему проводит исключительно оборонную политику, и поэтому проводимые Силами самообороны Японии учения не нацелены ни на одну страну или регион. |
| A section of the website maintained by the Prosecutor General's office in the Russian Federation on "Fight against corruption" is exclusively dedicated to businesses. | Раздел "Борьба с коррупцией" веб-сайта Управления Генеральной прокуратуры Российской Федерации посвящен исключительно предпринимательской сфере. |
| In addition, the number of suicides by hanging in prison was noteworthy and yet preventive measures seemed to focus exclusively on training prison staff. | Кроме того, число самоубийств через повешение в тюрьмах заслуживает внимания, а принятые до сих пор превентивные меры сфокусированы, похоже, исключительно на профессиональной подготовке персонала тюрем. |
| The aforementioned plan to provide police personnel with standard training in human rights has a section focused exclusively on the prevention and punishment of the crime of torture. | Помимо этого, в вышеупомянутом типовом плане подготовки сотрудников полиции по вопросам прав человека предусмотрено отдельное направление деятельности, посвященное исключительно предупреждению пыток и наказанию за их совершение. |
| The control and auditing mechanisms shall apply exclusively to transactions, operations and balances involving amounts higher than those considered to be reasonable and sufficient. | Указанные механизмы контроля и проверки могут создаваться исключительно для проверки сделок, операций или остатков средств, объемы которых превышают пределы, считающиеся разумными и достаточными. |
| Mr. Rivas Posada said that article 19, paragraph 1, referred exclusively to holding an opinion and not to the expression thereof. | Г-н Ривас Посада говорит, что пункт 1 статьи 19 касается исключительно права иметь свое мнение, а не права его выражать. |
| Such an offer shall not be considered unlawful interference in the internal affairs of the affected State, to the extent that it has an exclusively humanitarian character. | Такое предложение не следует рассматривать как незаконное вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства в случае, если оно носит исключительно гуманитарный характер. |
| The Al Tadamun Microfinance Foundation in Egypt provides group-guaranteed microfinance exclusively for women. | Фонд микрофинансирования «Ат-Тадамун» в Египте занимается предоставлением гарантированного группового микрофинансирования исключительно женщинам. |
| The Parliament is to dedicate approximately a full month session exclusively to the debate on the new basic law, thus providing the opportunity for a careful preparation of the new Constitution. | Парламент посвятит примерно один полный месяц работы исключительно для обсуждения этого нового основного закона, что даст возможность тщательно подготовить новую конституцию. |
| JS1 referred to court decisions that banned a number of municipalities from their segregating practices and closed their schools for exclusively Roma children. | В СП1 содержится ссылка на судебные решения, запрещающие муниципалитетам осуществление сегрегации и предписывающие закрытие школ, предназначенных исключительно для детей рома. |
| In many States, the grant of residence permits is exclusively tied to the willingness of trafficked persons to cooperate with law enforcement to investigate and prosecute traffickers. | Во многих государствах предоставление разрешения на проживание увязывается исключительно с готовностью жертв торговли людьми сотрудничать с правоохранительными органами в расследовании и судебном преследовании торговцев людьми. |
| (b) Judges, as the rule of law guarantors, should be guided exclusively by the new Constitution of Kyrgyzstan and applicable international human rights standards. | Ь) судьи, являющиеся гарантами законности, должны руководствоваться исключительно положениями новой Конституции Кыргызстана и применимыми международными нормами защиты прав человека. |
| He refers to the Committee's jurisprudence, establishing that a substantial delay between indictment and trial cannot be explained exclusively by a complex factual situation and protracted investigations. | Он ссылается на практику Комитета, который установил, что существенная задержка между предъявлением обвинения и судом не может объясняться исключительно сложной фактической ситуацией и затянувшимся расследованием. |
| The courts failed to establish a link between the seizure of explosives in Kazakhstan and the explosions in Kyrgyzstan and based their decisions exclusively on unfounded assumptions. | Суды, не установив связь между изъятием взрывчатых веществ в Казахстане и взрывами в Кыргызстане, исходили в своих решениях исключительно из необоснованных предположений. |
| Armenia has always been in support of the settlement of the conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh exclusively by peaceful means and has repeatedly proved that in practice. | Армения всегда выступала за урегулирование конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом исключительно мирными средствами и неоднократно доказывала это на практике. |
| Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. | Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
| If the authority to impose disciplinary measures continues to rest exclusively with the Under-Secretary-General for Management, the current, centralized system would continue. | Если полномочия по принятию дисциплинарных мер останутся исключительно за заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, будет сохранена нынешняя централизованная система. |
| On the United Kingdom proposal, his delegation believed that the Working Group should focus exclusively on liability with respect to insolvency. | Что касается предложения Соединенного Королевства, делегация Германии полагает, что Рабочей группе следует сосредоточиться исключительно на ответственности в случае несостоятельности. |
| Issues relating to the valuation of non-monetary impacts (e.g. lives lost), in particular, make it difficult to rely exclusively on that approach. | В частности, вопросы, связанные с оценкой неденежного воздействия (например, гибель людей), затрудняют использование исключительно этого подхода. |
| The in-depth reform of INDI must not pre-empt or thwart the freedom of indigenous organizations and peoples to act and make decisions exclusively by themselves. | Основательное реформирование ИКН не должно ограничивать или умалять свободу организаций коренных народов и их самих, в том что касается осуществления каких-либо действий и решений исключительно по своему усмотрению. |
| As stated by IAEA, it is only through the Additional Protocol that the Agency can verify that a country's nuclear programme is exclusively for peaceful purposes. | По заявлению МАГАТЭ, Дополнительный протокол является для Агентства единственным способом удостовериться в том, что ядерная программа той или иной страны преследует исключительно мирные цели. |
| IAEA and its Technical Cooperation Programme played a central role in facilitating the responsible development of nuclear energy and mutual trust in its exclusively peaceful application. | МАГАТЭ и его Программа технического сотрудничества играют центральную роль в содействии ответственному развитию ядерной энергетики и налаживанию взаимного доверия в сфере ее исключительно мирного применения. |
| Colombia, for its part, along with other States parties to the Treaty of Tlatelolco, was committed to using nuclear energy exclusively for peaceful purposes. | Со своей стороны, Колумбия вместе с другими государствами - участниками Договора Тлателолко обязуется использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
| Despite the Taliban's public statements that the offensive should target exclusively military objectives and ensure the protection of civilians, indiscriminate attacks against civilians continued. | Несмотря на публичные заявления движения «Талибан» о том, что в ходе наступления удары будут наноситься исключительно по военным целям и будет обеспечиваться защита гражданского населения, неизбирательные нападения на мирных жителей продолжались. |
| I dare say that we are the only country in Latin America where there is a council of ministers to exclusively address youth issues. | Осмелюсь заметить, что Сальвадор является единственной страной Латинской Америки, где существует совет министров, занимающийся исключительно молодежной проблематикой. |