Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
To date, the accelerated de-mining programme has relied exclusively on funds from the ONUMOZ budget and on personnel provided by the Governments of Australia, Bangladesh, Germany, the Netherlands and New Zealand. До настоящего времени ускоренная программа разминирования осуществлялась исключительно за счет средств бюджета ЮНОМОЗ и силами персонала, предоставленного правительствами Австралии, Бангладеш, Германии, Нидерландов и Новой Зеландии.
The recent inspection was aimed exclusively at maintaining the continuity of safeguards, proper for the unique status of the Democratic People's Republic of Korea characterized by the temporary suspension of its declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Проведенная инспекция была нацелена исключительно на поддержание непрерывности действия гарантий, что обусловлено уникальностью положения Корейской Народно-Демократической Республики, которая временно приостановила осуществление объявленного ею выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
The Agency secretariat later withdrew its earlier requests in the face of our legally, scientifically and technologically reasonable points, and agreed to conduct an inspection aimed exclusively at maintaining the continuity of safeguards. Впоследствии секретариат Агентства отказался от своих выраженных ранее просьб, оказавшись перед лицом приведенных нами и обоснованных с правовой, научной и технологической точек зрения аргументов, и согласился провести инспекцию, нацеленную исключительно на обеспечение непрерывности действия гарантий.
In some cases the operations integrate assistance and monitoring functions, whereas in others they are mandated exclusively in the area of technical assistance. В некоторых случаях операции включают в себя функции по оказанию помощи и по наблюдению за положением в области прав человека, в других же случаях их мандат ограничивается исключительно предоставлением технической помощи.
Although this question may seem to pertain exclusively to article 19 of Part One, it would be difficult not to take some account of the issue at the present time in determining the consequences of the wrongful acts in question. Хотя может показаться, что этот вопрос касается исключительно лишь статьи 19 Части первой, было бы трудно на нынешнем этапе не учитывать так или иначе эту проблему при установлении последствий рассматриваемых противоправных деяний.
For the weaker States, there may be no better military alternative than postures of deterrence by denial, geared exclusively to the defence of home territory, raising the costs of aggression as much as possible. Для более слабых государств, возможно, нет лучшей военной альтернативы, чем доктрина сдерживания воспрещением, направленная исключительно на оборону своей собственной территории и максимально увеличивающая издержки, связанные с агрессией.
The activities of the Office have thus far focused primarily, but not exclusively, on the first and crucial phase of the demobilization process, namely, the quartering and disarmament of UNITA troops. Мероприятия Управления до настоящего времени были главным образом - но не исключительно - направлены на решение задач первого и ключевого этапа процесса демобилизации, а именно - размещения и разоружения военнослужащих УНИТА.
Considering that it has carried out this act guided exclusively by national criteria, this represents a glaring example of national, racial and religious discrimination and hatred. Учитывая, что она осуществила этот акт, руководствуясь исключительно критерием национальности, этот акт представляет собой вопиющий пример национальной, расовой и религиозной дискриминации и ненависти.
For two years now, the official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have received no information from the General Secretariat of INTERPOL and their cooperation with counterparts abroad takes place exclusively on a bilateral basis. Вот уже два года как официальные органы Союзной Республики Югославии не получают от Генерального секретариата Интерпола никакой информации, а их сотрудничество с соответствующими органами других стран осуществляется исключительно на двусторонней основе.
It has adhered to the purposes and principles of the Charter, including non-recourse to the threat or use of force against the territorial integrity of any other State and the obligation to resolve international disputes exclusively through peaceful means. Он всегда придерживался целей и принципов Устава, включая неприменение угрозы или использования силы против территориальной целостности любого государства, а также обязательство разрешать международные споры исключительно мирными средствами.
In particular, the complex social challenges of the 1990s, as detailed in the preparatory process for Copenhagen, can no longer be addressed by exclusively sectoral solutions. В частности, сложные социальные проблемы 90-х годов, как это показал подготовительный процесс к конференции в Копенгагене, более невозможно решать исключительно на уровне отдельных секторов.
Notwithstanding the existing arms embargo, the Council in its resolution 1005 (1995) of 17 July 1995 authorized the supply to Rwanda of appropriate amounts of explosives intended exclusively for use in established humanitarian de-mining programmes. Несмотря на действующее эмбарго на поставки оружия, Совет в своей резолюции 1005 (1995) от 17 июля 1995 года разрешил поставку в Руанду соответствующего количества взрывчатых веществ, предназначенных исключительно для использования в рамках официальных гуманитарных программ по разминированию.
Regarding discrimination against women in the labour market, the representative informed the Committee that the Government had never stated explicitly or implicitly that women should confine themselves exclusively to matters of family and home-making. Что касается дискриминации в отношении женщин на рынке труда, то представитель сообщила Комитету о том, что правительство никогда не заявляло - ни прямо, ни имплицитно, - что женщины должны заниматься исключительно семейными вопросами и домашним хозяйством.
What is important is that, having signed the protocol to which I have referred, the Opposition undertook to conduct its political struggle exclusively by peaceful means and in accordance with current legislation in the Republic of Tajikistan. Важно то, что, подписав указанный выше протокол, оппозиция обязалась вести политическую борьбу исключительно мирными средствами и в соответствии с действующим законодательством Республики Таджикистан.
The present Argentine attitude, including the firm and clear commitment to an exclusively peaceful solution to all our disputes with the United Kingdom, makes the lack of dialogue ever more untenable and illogical. Нынешняя позиция Аргентины, включая решительную и четкую приверженность цели исключительно мирного урегулирования всех наших споров с Соединенным Королевством, придает состоянию отсутствия диалога еще более неприемлемый и неестественный характер.
The eastern and western thirds of the island are dedicated exclusively to military uses - the storage and testing of lethal weapons and toxic materials and for military training. Восточная и западная трети этого острова отведены исключительно для военных целей: для хранения и испытания смертоносного оружия и токсичных материалов и для военной подготовки.
The Antarctic Treaty was a major disarmament instrument designed to ensure that the Antarctic continent would forever be used exclusively for peaceful purposes, and to promote international cooperation on a permanent basis with all territorial claims set aside and all military or nuclear activities prohibited. Непал считает Договор об Антарктике важным инструментом в области разоружения, который направлен на обеспечение использования этого континента исключительно в мирных целях и содействие постоянному международному сотрудничеству, отказ от любых территориальных претензий и запрещение какой бы то ни было военной или ядерной деятельности.
We are of the opinion that in order to achieve the exclusively peaceful exploration of outer space, the present legal machinery should be strengthened so that it corresponds with the latest technological progress. Мы считаем, что для достижения цели исключительно мирного исследования космического пространства необходимо укрепить нынешний юридический механизм, с тем чтобы он соответствовал последним достижениям технического прогресса.
Maybe the best solution to this will be to close our eyes and discreetly overlook this every-day problem and confine ourselves exclusively to sophisticated theories on nuclear weapons. Вероятно, наиболее оптимальным решением этой проблемы будет полное игнорирование нами и предание забвению этой каждодневной проблемы, а также посвящение себя исключительно сложным теориям, связанным с ядерным оружием.
It would seem that at the very least we should agree to dedicate one full session of the United Nations Development Programme (UNDP)-UNFPA Executive Board exclusively to UNFPA affairs. По-видимому, как минимум мы должны договориться и посвятить одну полную сессию Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Правления ЮНФПА исключительно вопросам ЮНФПА.
Although there is now in place an impressive array of State organs for the promotion and protection of human rights at various levels, the Committee notes that they have been concentrated exclusively within the executive branch of the Government. Несмотря на наличие большого числа государственных органов различного уровня, занимающихся поощрением и защитой прав человека, Комитет отмечает, что все они сосредоточены исключительно в исполнительных структурах правительства.
However, the detainee may refuse mandatory legal assistance if he is being detained for acts that might be classified exclusively as offences against road safety. Вместе с тем задержанный или заключенный может отказаться от предлагаемых услуг адвоката, если в основе его задержания лежали действия, квалифицируемые исключительно как нарушение безопасности дорожно-транспортного движения.
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи.
The amount of work involved in the assessment of the incoming information, almost daily urgent appeals, thorough follow-up, preparation of missions, etc. would require at least three staff members and one secretary working exclusively on the mandate. Объем работы, связанной с оценкой поступающей информации, почти ежедневным направлением срочных обращений, проведением обширной последующей деятельности, подготовкой миссий и т.д., потребует участия по меньшей мере трех сотрудников и одного секретаря, работающих исключительно для осуществления его мандата.
Our conditional restraint with regard to the lifting of the embargo is motivated at present exclusively by an endeavour focused on achieving, after all, a peaceful solution over the next few weeks or months. Обусловленная определенными обстоятельствами сдержанность с нашей стороны в отношении предложения об отмене эмбарго объясняется исключительно стремлением к достижению в конечном итоге мирного урегулирования в течение ближайших нескольких недель или месяцев.