It must be pointed out that the figures relate exclusively to facts of the following kinds: |
Важно отметить, что эти цифры касаются исключительно фактов следующего характера: |
I've learned exclusively that the FBI has made a major arrest in the case. |
Я узнала исключительно что ФБР сделали большой арест в деле |
For example, we have several investigators who deal exclusively domestic-abuse issues, and I didn't deploy one of them to the studio. |
К примеру, у нас есть несколько следователей, которые занимаются исключительно домашним насилием, а я не отправил в студию одного из них. |
I will pay you a generous stipend plus all your expenses, so that you can focus exclusively on finding it. |
Я выплачу Вам щедрое вознаграждение плюс возмещу все дополнительные расходы, так что Вы сможете сосредоточиться исключительно на ее поисках. |
I've told Sophie that her bedtime routine is reserved exclusively for you, Laura. |
Я сказала ей, что подготовка ко сну - исключительно твоя работа, Лора. |
He owns a house near Milan, which he uses exclusively for his pleasure |
У него дом около Милана, который он использует исключительно для удовольствий. |
It can also be seen from United States practice that such declarations are not systematically attached to the instrument by which the country expresses its consent to be bound by a treaty, and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. |
Прочая практика Соединенных Штатов свидетельствует о том, что подобные заявления не всегда прилагаются к документу, посредством которого эта страна выражает свое согласие на обязательность договора, из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение. |
The author adds that the judge of the Khoyniki District Court of the Gomel region issued the ruling of 18 November 2004 exclusively on the basis of the domestic law and did not take into account the State party's obligations under the Covenant. |
Автор заявляет также, что судья Хойникского районного суда Гомельской области 18 ноября 2004 года вынес постановление исключительно на основе внутреннего законодательства и не принял во внимание обязательства государства-участника по Пакту. |
In its Summary of Concerns (July 2010), OHCHR investigated allegations of extra-judicial killings in the Terai region, focusing exclusively on allegations related to unlawful means used by security forces during their operations, resulting in the deaths of civilians. |
В своем резюме вопросов, вызывающих обеспокоенность (июль 2010 года), УВКПЧ упоминает расследование обвинений во внесудебных казнях в регионе Тераи с уделением особого внимания обвинениям, связанным исключительно с применением службами безопасности незаконных средств в ходе своих операций, что приводит к гибели гражданских лиц. |
However, this support should include a focus on ensuring that such systems are also responsive to the needs and rights of the populations in question, rather than serving only the constitutive functions of the State or being focused exclusively on financial accountability. |
При этом в рамках такой поддержки следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы такие системы также учитывали права и потребности соответствующих групп населения, а не выполняли лишь основные функции государства или занимались исключительно обеспечением финансовой подотчетности. |
The Mission does not have information on the full extent of landmine and explosive remnants of war threat areas on the west side of the berm, as demining was conducted exclusively by the Royal Moroccan Army. |
Миссия не располагает полной информацией об опасных с точки зрения наземных мин и взрывоопасных пережитков войны районах к западу от песчаного вала, поскольку разминированием занималась исключительно Королевская марокканская армия. |
At the same time, decentralization should not be assessed exclusively as a process of creating new bodies of power at the local level, to transfer certain powers there. |
Вместе с тем децентрализацию не стоит рассматривать исключительно как процесс создания новых органов власти на местном уровне, куда можно передать определенные полномочия. |
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. |
По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
This was purely for administrative purposes, however, and in actual fact, such personnel were only deployed for short periods of time and exclusively in emergency situations. |
Однако это делалось исключительно в административных целях, а фактически этот персонал привлекался на короткое время и исключительно в чрезвычайных ситуациях. |
Globally, the rate of exclusive breastfeeding has changed very little since 1990, with only 37 per cent of infants less than six months old being exclusively breastfed. |
В целом по миру уровень исключительно грудного вскармливания незначительно изменился с 1990 года - только 37 процентов младенцев в возрасте до шести месяцев вскармливаются таким способом. |
In SRBs where no provisions are made to ensure representation from different categories, staff members have expressed concerns about their interests not being adequately addressed by representatives who may pertain exclusively to another staff category. |
В ОПП, где не предусмотрено положений об обеспечении представительства различных категорий, сотрудники выражали обеспокоенность по поводу того, что их интересы не отстаиваются должным образом представителями, которые могут принадлежать исключительно к другой категории персонала. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the functions of the three proposed positions related exclusively to the implementation of Inspira in the field missions. |
В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что функции, предусматриваемые для трех предлагаемых должностей, связаны исключительно с внедрением системы «Инспира» в полевых миссиях. |
For that reason, we believe it is important to support the Committee, which is the only body established by the General Assembly to focus exclusively on realizing that goal. |
Поэтому мы считаем, что важно поддержать Комитет, который является единственным органом, учрежденным Генеральной Ассамблеей исключительно для реализации этой цели. |
The two States shall conduct their relations on the basis of mutual non-aggression and shall resolve any disputes that might arise between them exclusively through peaceful means |
Два государства поддерживают свои отношения на основе взаимного ненападения и урегулируют любые споры, которые могут возникнуть между ними, исключительно мирным путем. |
In conclusion, NAM would like to reiterate that taking into account the technical nature of nuclear safety and nuclear security, these issues should be addressed exclusively within the framework of IAEA. |
В заключение Движение неприсоединения хотело бы вновь заявить о том, что с учетом технического характера ядерной безопасности связанные с ней вопросы должны рассматриваться исключительно в рамках МАГАТЭ. |
With the adoption of resolution 1989 (2011) on 17 June 2011, the Security Council decided to change the scope of the Committee's mandate, focusing it exclusively on Al-Qaida and associated individuals and entities. |
З. С принятием резолюции 1989 (2011) от 17 июня 2011 года Совет Безопасности постановил изменить сферу действия мандата Комитета, переключив его внимание исключительно на организацию «Аль-Каида» и связанных с ней физических и юридических лиц. |
The time allotted is not commensurate with the anticipated success as set forth in the procedural plans of some of these programmes, which are concerned exclusively with achieving the literacy of the numbers targeted. |
Отведенное на них время недостаточно для достижения прогнозируемых результатов, предусмотренных в методических планах некоторых из этих программ, которые касаются исключительно обеспечения грамотности целевых групп. |
Focusing exclusively on conflict prevention would overlook atrocity crimes that occur outside of armed conflict or that are not necessarily related to armed conflict. |
Уделение внимания исключительно предупреждению конфликтов может привести к тому, что будут оставлены без внимания злодеяния, совершаемые вне рамок вооруженного конфликта или не обязательно связанные с вооруженным конфликтом. |
The Inter-American Court has also noted that, when a punishable fact is being investigated, the decision to define the information as secret and to refuse to submit it can never depend exclusively on a State body whose members are deemed responsible for committing the illegal act. |
Межамериканский суд также отметил, что при расследовании наказуемого факта решение об объявлении информации секретной и отказе в ее предоставлении никогда не может приниматься исключительно государственным органом, сотрудники которого считаются ответственными за совершение незаконного деяния. |
(a) Though the current configuration of global production and trade gave increasing prominence to developing countries, their growth could not depend exclusively on developed countries; |
а) хотя в нынешней конфигурации глобального производства и торговли все большая роль отводится развивающимся странам, их рост не может зависеть исключительно от развитых стран; |