Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
In 2011, the National Population and Family Planning Commission, the Ministry of Health and various other government departments jointly launched an eight-month nationwide special campaign dealing exclusively with the "two illegal practices", which investigated and handled a large number of cases of such practices. В 2011 году Национальная комиссия по народонаселению и планированию семьи, министерство здравоохранения и ряд других государственных учреждений совместно инициировали специальную восьмимесячную общенациональную кампанию, посвященную исключительно «двум незаконным практикам», в рамках которой было расследовано и изучено значительное количество случаев осуществления соответствующих практик.
Also on energy related activities, IFAD has focused exclusively on rural poverty reduction, implementing projects mainly in remote areas, and have targeted some of the poorest and most deprived segments of the rural population. В рамках связанной с энергетикой деятельности МФСР сосредоточился исключительно на сокращении бедности в сельских районах, реализуя проекты в основном в отдаленных районах и ориентируясь на некоторые из самых бедных и незащищенных слоев сельского населения.
Given that this report conveys the Government's efforts to fulfil its human rights obligations and inasmuch as reports should not be exclusively prepared by the Government, consultations were also held with civil society organizations in several advisory sessions and workshops. Поскольку в этом докладе говорится об усилиях правительства по выполнению обязательств в области прав человека и поскольку подготовка докладов не должна быть делом исключительно правительства, были проведены консультации с организациями гражданского общества в ходе нескольких совещаний и семинаров.
About one quarter attend a school exclusively for the minority (minority high school or seminary), while three quarters of students are in public mainstream schools. Примерно четверть учащихся посещают школы, предназначенные исключительно для меньшинства (средние школы или семинарии для меньшинства), тогда как три четверти учащихся ходят в обычные государственные школы.
In the present case, it is alleged that Tagi al-Maidan was arrested without a warrant, not notified of the charges against him, denied access to a lawyer and convicted exclusively on the basis of confessions obtained under torture. В данном деле утверждается, что г-н аль-Майдан был арестован без ордера на арест, что он не был уведомлен о предъявляемых ему обвинениях, был лишен доступа к адвокату и осужден исключительно только на основе признательных показаний, полученных с помощью пыток.
The Meeting of the Parties decided that all contributions made to the relevant trust funds, unless otherwise agreed by the donor and the recipient, would be directed exclusively to support the work of Protocol in accordance with its programme of work. Совещание Сторон постановило, что, если между донором и реципиентом не оговорено иное, все средства, поступающие в соответствующие целевые фонды, будут направляться исключительно на поддержку работы по Протоколу, осуществляемой в соответствии с принятой программой работы.
Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community. Преступления, совершенные "в защиту чести" - это акты насилия, которые в основном, хотя не исключительно, совершаются в отношении женщин и девочек из-за того, что члены семьи считают, что предполагаемое, кажущееся или фактическое поведение женщины нанесет оскорбление семье или общине.
A behavioural phenomenon that serves as an example of how women have moved beyond the stereotype image is the increasing proportion of females in senior management positions and women's assumption of jobs which had been considered exclusively male in the judiciary, the security services and the military. Примером того, как женщины выходят за рамки стереотипных представлений, может служить изменение модели поведения, указывающей на увеличение доли женщин в руководстве высшего звена и освоение женщинами профессий, востребованных в судебной системе, службе общественной безопасности и вооруженных силах, которые традиционно считались исключительно мужской прерогативой.
Judicial power is vested exclusively in courts, and the judicial system consists of the Supreme Court, aimag and capital city courts, soum, intersoum and district courts. Судебная власть принадлежит исключительно судам, и судебная система состоит из Верховного суда, судов аймаков и столичных городских судов, судов сомонов, межсомонных и окружных судов.
Indeed, data on venture capital and business angels are mainly, although not exclusively, produced by the regional and national associations that regroup venture capital companies and business angel groups or networks. Действительно, данные по венчурному капиталу и бизнес-ангелам главным образом, хотя и не исключительно, производятся региональными и национальными ассоциациями, которые перегруппировывают компании венчурного капитала и группы или сети бизнес-ангелов.
The report of the National Strategic Plan on AIDS for the period 2006-2010 shows that Civil Society Organizations implemented eight projects targeted exclusively to women, in a total of 488 projects developed by them. В докладе о выполнении Национального стратегического плана по борьбе со СПИДом на 2006 - 2010 годы показано, что организации гражданского общества выполнили восемь проектов, ориентированных исключительно на женщин, из общего числа 488 проектов, которые были ими разработаны.
This demonstrated that only 28% of married women independently decided their own health care and that in 23% of respondent families, decisions on household expenditure were made exclusively by men. Исследование показало, что только 28% замужних женщин самостоятельно принимали решения в отношении пользования медицинскими услугами и что в 23% семей респондентов решения о расходах в семье принимались исключительно мужчинами.
The Special Rapporteur deeply regrets that some domestic public donors exclusively fund associations which support Government policies, despite the fact that the right to freedom of association, which is an essential component of democracy, underlies a pluralism of views. Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что некоторые национальные государственные доноры финансируют исключительно те ассоциации, которые поддерживают политику правительства, несмотря на то, что право на свободу ассоциации, которое является важнейшим компонентом демократии, основано на плюрализме мнений.
It consists exclusively of PAIGC members, of whom six are women, including the Minister for Foreign Affairs and the Minister of the Economy. Он состоит исключительно из членов ПАИГК, из которых шесть членов - это женщины, включая министров иностранных дел и экономики.
The Chair-designate can deal exclusively with the architecture of the programme of action, with a view to strengthening the programme of action's framework so that its substantive goals may be better realized. Назначенный Председатель может заняться исключительно структурой Программы действий в целях укрепления рамочной основы Программы действий, чтобы можно было добиться более эффективной реализации ее основополагающих целей.
Up until 2001, R&D statistics were based exclusively on a census of those statistical units known to be performing or to have performed R&D activities in the past, either in the public or private sector. З. До 2001 года статистика НИОКР основывалась исключительно на переписи тех статистических единиц, которые, как известно, осуществляют или осуществляли в прошлом деятельность в области НИОКР как в государственном, так и частном секторах.
Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется.
It indicated that the view is not to have modalities that are exclusively developed for the NAP process, but rather to see how various parts of CAF can be targeted in a way that fosters and supports adaptation processes at the national level. По его мнению, эти условия должны разрабатываться не исключительно для процесса НПА, а скорее они должны быть нацелены на различные части КРА таким образом, который способствует и поддерживает адаптационные процессы на национальном уровне.
Article 5 of the Act reflects article 124 of the Constitution in providing that justice is administered exclusively by the courts and prohibiting the delegation or assignment of court functions to other bodies or officials. Так, статья 5 этого Закона, как и статья 124 Конституции Украины, провозглашает, что правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, запрещая делегирование и присвоение функций судов другими органами или должностными лицами.
World Igbo Congress recalls that within one year of its existence the Economic and Social Council established the Commission on the Status of Women as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the advancement of women. Всемирный конгресс игбо напоминает, что в первый год своего существования Экономический и Социальный Совет создал Комиссию по положению женщин, призванную играть роль главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин.
The Special Rapporteur participated in a meeting devoted exclusively to the follow-up to the Madrid Conference held on 10 April 2002 at the initiative of the NGO Committee on Freedom of Religion or Belief. Специальный докладчик принял участие во встрече, посвященной исключительно вопросам последующих мер по итогам Мадридской конференции, которая была организована 10 апреля 2002 года по инициативе Комитета неправительственных организаций по вопросам свободы религии или убеждений.
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов.
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод.
A. Issues relating exclusively to the Vienna Convention, or to both the Vienna Convention and the Montreal Protocol А. Вопросы, касающиеся исключительно Венской конвенции или одновременно Венской конвенции и Монреальского протокола
Overall, however, there remains underutilized capacity in the world economy as whole, as indicated by the large amount of unemployment and underemployment in many countries, particularly, but not exclusively, most developing countries and many economies in transition. Однако совокупный производственный потенциал мировой экономики в целом по-прежнему задействован не полностью, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и неполной занятости во многих странах, в частности, но не исключительно, в большинстве развивающихся стран и во многих странах с переходной экономикой.