Federal employees are expressly obligated to use the Internet at their workplace exclusively in such a manner that the reputation of the public service is not jeopardized. |
Федеральные служащие непосредственно обязаны использовать Интернет на рабочем месте исключительно таким образом, чтобы от этого не страдала репутация государственной службы. |
No area is exclusively reserved to members of a particular group, to the deliberate exclusion of others. |
В стране нет ни одной территории, зарезервированной исключительно для членов конкретной группы населения и закрытой для остального населения. |
Those statistics dealt exclusively with the so-called "Osh" events, but not with other acts of racial or ethnic discrimination. |
В этой связи следует отметить, что статистические данные относятся исключительно к событиям в Ошской области, но не к другим случаям расовой или этнической дискриминации. |
(e) The minimum allocation will be used exclusively for programme assistance; |
ё) минимальные ассигнования предназначаются исключительно для оказания помощи по программам; |
The financial resources from the trust fund are used exclusively for the implementation of activities contained in the biennial workplans adopted by the Conference of the Parties. |
Финансовые ресурсы целевого фонда используются исключительно для осуществления деятельности, предусмотренной в двухгодичных планах работы, утверждаемых Конференцией Сторон. |
Put another way, in the advertising agency's view the power of women derives exclusively from the exploitation of their own bodies and sensuality. |
Иначе говоря, по мнению рекламного агентства, сила женщины состоит исключительно в эксплуатации ее тела и чувственности. |
A number of Government departments were staffed exclusively by women, including the office in charge of advising the President on women's and family issues. |
Ряд правительственных ведомств, включая отдел, консультирующий Президента по вопросам положения женщин и семьи, укомплектованы исключительно женщинами. |
There is currently no specific requirement that AV mines be used exclusively in perimeter marked areas (i.e. areas marked, fenced and monitored so as to ensure the effective exclusion of civilians). |
В настоящее время не существует конкретного требования по поводу того, что ПТр мины должны применяться исключительно в пределах районов с обозначенным периметром (т.е. районов, обозначенных, огражденных и подвергаемых наблюдению, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение в них гражданских лиц). |
The International Programme for the Development of Communication (IPDC) is a specialized programme focused exclusively on the establishment of media in developing countries. |
Международная программа развития коммуникации (МПРК) является специализированной программой, ориентированной исключительно на создание инструментов социальной коммуникации в развивающихся странах. |
The examples given here after show opportunities and an exclusively high quality of approximation: |
Приведенные ниже примеры демонстрируют описанные выше возможности и отражают исключительно высокую точность приближения: |
Another 13 per cent used cuttings exclusively and 20 per cent used cuttings at least in part. |
Еще 13 процентов использовали исключительно побеги и 20 процентов использовали побеги по крайней мере частично. |
Article 115, paragraph 19 PC excludes the application of the bribery offence to employees of state administrations performing exclusively "service type work". |
Параграф 19 статьи 115 УК исключает возможность применения законодательных положений о преступлении в форме подкупа к сотрудникам правительственных администраций, выполняющих исключительно "вспомогательные функции". |
The District Court based its ruling exclusively on provisions of the domestic legislation, despite the fact that the appeal pointed out violations by Belarus of its international legal obligations. |
Областной суд основывал свое постановление исключительно на положениях внутреннего законодательства, несмотря на то, что апелляция указывала на нарушения Беларусью своих международно-правовых обязательств. |
4.7 The State party further refutes the author's allegations that there is a system of parallel regulations applied exclusively to the Serb national minority in Croatia. |
4.7 Далее государство-участник опровергает утверждения автора о наличии системы параллельных положений, применяемых исключительно к сербскому национальному меньшинству в Хорватии. |
There was one hospital exclusively dedicated to treating detainees, but they could also receive care in health centres that were open to the general public. |
Имеется медицинский центр, рассчитанный исключительно на обслуживание заключенных, но они могут также проходить лечение и в учреждениях, открытых для остального населения. |
His conviction is based exclusively on the records of preliminary investigations drawn up in illegal circumstances while he was held in incommunicado detention. |
Приговор г-ну Ааррассу зиждется исключительно на протоколах предварительного следствия, составленных в не предусмотренных законом условиях, когда тот содержался под стражей в изоляторе. |
The International Criminal Court, throughout its 11 years of existence, had focused exclusively on African States while ignoring unacceptable situations in other parts of the world. |
Международный уголовный суд на протяжении 11 лет своего существования сосредоточивал внимание исключительно на африканских государствах, игнорируя неприемлемые ситуации в других частях света. |
A constitutional committee created to formulate a new Constitution and composed exclusively of the President's political allies was ruled invalid because it contravened democratic standards. |
Конституционный комитет, учрежденный с целью разработки новой Конституции и сформированный исключительно из политических союзников Президента, был объявлен незаконным, поскольку противоречил демократическим нормам. |
In Colombia, mines were laid exclusively by unlawful armed non-State actors, who used them to counter Government offensives and protect strategic corridors and illicit crop-growing. |
В Колумбии мины устанавливались исключительно незаконными вооруженными негосударственными формированиями, которые используют их для противодействия наступающим правительственным силам и защиты стратегических коридоров и выращивания запрещенных законом культур. |
The rules on responsibility for damage that is based exclusively on objective circumstances, i.e. on wrongful conviction and wrongful deprivation of liberty, are provided for in the law. |
Законодательством предусмотрены нормы об ответственности за ущерб, в основе которого лежат исключительно объективные обстоятельства, т.е. неправомерное осуждение и противоправное лишение свободы. |
The ILO conventions on maternity protection focus exclusively on protecting employees with an employment contract and not on protecting self-employed persons. |
Конвенции МОТ о защите материнства сконцентрированы исключительно на защите наемных работников, имеющих трудовой договор, а не на защите самозанятых лиц. |
A coordinating council had been established, whose members were drawn exclusively from civil society and included lawyers, doctors and social workers. |
Был создан координационный совет, члены которого представляют исключительно гражданское общество и который включает в свой состав юристов, врачей и социальных работников. |
The children's meeting is exclusively for children who are under the age of 18 at the time of the meeting. |
Встреча с детьми предназначается исключительно для детей в возрасте до 18 лет во время проведения этой встречи. |
The judicial power is independent and is exercised exclusively by the courts and tribunals; |
создание независимой судебной власти, осуществляемой исключительно судами и трибуналами; |
Indeed, judicial accountability should not be interpreted exclusively in relation to the conduct of the individual justice operator; rather, it should be further analysed from an institutional perspective. |
И действительно, подотчетность судебных органов не должна толковаться исключительно в связи с поведением индивидуального участника правосудия: скорее, она должна далее анализироваться с институциональной точки зрения. |