Примеры в контексте "Exclusively - Сугубо"

Примеры: Exclusively - Сугубо
Girls are gradually entering fields previously considered to be exclusively male preserves. Идет постепенное освоение девушками сфер, ранее считавшихся сугубо мужскими.
More specifically, the possession of towns should not determine exclusively the outcome of the political process. Говоря конкретно, результаты политического процесса не должны определяться сугубо контролем над городами.
There were no exclusively national solutions to these kinds of issues. Сугубо национальных путей решения подобных проблем не существует.
We are forced to conclude that Zagreb was already inclined to seek not a political but an exclusively military solution. Напрашивается вывод, что Загреб уже был настроен на поиск не политического, а сугубо военного решения.
Mercenaries were not, however, an exclusively African phenomenon. Однако это явление не является сугубо африканским.
Other companies in the holding company were still in the country, but involved in exclusively economic activities. Другие филиалы холдинговой компании продолжают действовать в стране, занимаясь сугубо экономической деятельностью.
It is therefore difficult to find a three-week period during which we can devote our attention exclusively to disarmament issues. Поэтому трудно найти трехнедельный период, в ходе которого мы могли бы уделить наше внимание сугубо вопросам разоружения.
The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества.
If the situation is looked at from an exclusively legal point of view, then the following considerations emerge. Если рассматривать ситуацию с сугубо правовой точки зрения, то возникают следующие соображения.
This system of local government is exclusively Fijian. Эта система местного управления является сугубо фиджийской.
Indefinite extension would provide the basis for the long-term assurance essential to both suppliers and recipients of nuclear technology that their cooperation was for exclusively peaceful purposes and did not risk proliferation. Бессрочное продление обеспечило бы основу для долгосрочных гарантий поставщикам и получателям ядерной технологии в том, что их сотрудничество преследует сугубо мирные цели и исключает опасность распространения.
According to one view, consumer issues should be excluded from the scope of the current work, which should instead focus exclusively on commercial transactions. Согласно одной точке зрения, вопросы потребителей следует исключить из сферы текущей работы, которая должна быть сосредоточена сугубо на коммерческих сделках.
At the same time, in its resolution 1996/31, the Council admitted into consultative status exclusively national-level non-governmental organizations for the first time. В то же время, в своей резолюции 1996/31 Совет впервые предусмотрел возможность предоставления консультативного статуса неправительственным организациям, осуществляющим деятельность сугубо на национальном уровне.
The Court added that the second preliminary objection raised by Serbia did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. Суд добавил, что второе предварительное возражение Сербии в обстоятельствах данного дела не имеет сугубо предварительного характера.
Those draft articles cannot be limited exclusively to a presentation of that obligation in a "frozen" form, separate from its origins and the subsequent results of its operation. Эти проекты статей не могут ограничиваться сугубо представлением указанного обязательства в «замороженной» форме отдельно от его происхождения и последующих результатов его действия.
That reflects the fact that HIV/AIDS is increasingly a problem for society as a whole, and not exclusively a health problem. Это отражает тот факт, что ВИЧ/СПИД во все большей степени является проблемой общества в целом, а не сугубо медицинской проблемой.
In order to guard against an exclusively medical approach to support and services, it is better if all support-related portfolios are not entirely the responsibility of the ministry of health. Чтобы исключить сугубо медицинский подход в сфере оказания помощи и обслуживания, лучше, если все связанные с поддержкой функции не будут сосредоточены только в руках министерства здравоохранения.
The proposed new transit system was an exclusively political undertaking that envisaged the construction of a new and costly infrastructure instead of revitalizing the current infrastructure at almost no cost. Предлагаемая новая транзитная система представляет собой сугубо политическое мероприятие, предусматривающее строительство новой и дорогостоящей инфраструктуры вместо реконструкции существующей инфраструктуры, причем почти без затрат.
There should be no disagreement on the objectives in Antarctica, namely conducting scientific research and using the continent as a zone of international cooperation for exclusively peaceful purposes for the benefit of mankind. Нет места разногласиям по поводу целей, которые должны преследоваться в Антарктике: это ведение научных исследований и использование континента в качестве зоны международного сотрудничества в сугубо мирных целях на благо человечества.
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица.
The Special Rapporteur is aware that this type of approach would seem to exclude the possibility of an exclusively oral initial formulation, even though there is no real drawback to making such formulations. Специальный докладчик признает, что такая подача материала, по всей видимости, исключает возможность первоначального формулирования сугубо в устной форме, хотя это не создает реальных неудобств.
The 9 December 2010 session of the Technical Secretariat - not attended by the Entities' Ministries of Justice - was exclusively dedicated to preparing the fifth Ministerial Conference, but also concluded that the approach to implementation must be changed. Заседание Технического секретариата 9 декабря 2010 года (на нем не присутствовали министры юстиции энтитетов) было посвящено сугубо подготовке к пятой министерской конференции, но на нем был также сделан вывод о необходимости изменить подход к реализации стратегии.
The exclusively humanitarian nature of this action has already been stressed in the announcements of the Russian authorities and statements of the Abkhaz side, which had invited the Russian railway personnel. Сугубо гуманитарный характер этой акции уже подчеркивался в сообщениях российских ведомств и заявлениях абхазской стороны, пригласившей российских железнодорожников.
Having established its jurisdiction, the Court will consider the second preliminary objection, which it found to be not of an exclusively preliminary character, when it reaches the merits of the case. Признав дело подсудным себе, Суд указал, что рассмотрит второе предварительное возражение (которое он счел не имеющим сугубо предварительного характера), когда станет заниматься существом дела.
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее.