Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Because there were more conflicts in Africa than in any other continent, conflict prevention and resolution could not be treated exclusively within the general framework contained in the Secretary-General's proposals - Africa must receive special consideration. Поскольку в Африке происходит больше конфликтов, чем на любом другом континенте, вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов не могут решаться исключительно в тех общих рамках, которые предусматривают предложения Генерального секретаря, - Африке необходимо уделять особое внимание.
The provision however, cannot be considered as an endorsement of corporal punishment, since the provision has to be construed jointly with the definition of parental authority specified in the Code as actions exclusively for the good of the child. Это положение, однако, нельзя рассматривать как санкцию на применение телесных наказаний, поскольку его следует толковать в совокупности с определением родительской власти, которая определяется в Кодексе как действия, направленные исключительно на благо ребенка.
We believe that nuclear cooperation should be rendered exclusively to the States party to the NPT, as that will also serve as a rightful reward and a further incentive to States that have renounced the nuclear option. Мы полагаем, что ядерное сотрудничество следует развивать исключительно с государствами-участниками ДНЯО, поскольку это явилось бы также подобающим вознаграждением и дополнительным стимулом для тех государств, которые отказались от выбора в пользу ядерного оружия.
The decision to hold a prisoner in solitary confinement should not be left exclusively to the discretion of prison authorities; it was in fact questionable whether the practice of excluding judges from prison decisions was compatible with Denmark's obligations under international law. Принятие решения о содержании заключенного в одиночной камере не должно оставляться исключительно на усмотрение тюремных властей; фактически это порождает вопрос о том, совместима ли практика исключения судей из процесса принятия тюремных решений с обязательствами Дании по международному праву.
The meeting adopted 24 points of agreement to be transmitted to the meeting of chairpersons, including recommending that the inter-committee meeting should meet twice annually, with one of the meetings being dedicated exclusively to the improvement and harmonization of working methods of the human rights treaty bodies. Участники совещания достигли договоренности из 24 пунктов, которая будет представлена на совещании председателей; в указанном документе содержится рекомендация проводить межкомитетское совещание два раза в год, причем одно из совещаний должно быть посвящено исключительно вопросам совершенствования и согласования методов работы договорных органов по правам человека.
As all other special security measures, confinement cannot be used as a disciplinary measure and it has to be proportional to the risk posed by the situation in hand and can only be maintained exclusively as long as the corresponding risk persists. Как и все другие специальные меры безопасности, одиночное заключение не может использоваться в качестве дисциплинарной меры, его применение должно быть соразмерным возникающей угрозе и может продолжаться исключительно на такой срок, пока существует соответствующая угроза.
To this end, in October 2005 the Prime Minister appointed a Minister of State for Gender Equality and Social Affairs, the first ministerial post to deal exclusively with gender equality. С этой целью в октябре 2005 года он назначил государственного министра по вопросам гендерного равенства и социальным вопросам - первый министерский пост исключительно по вопросам гендерного равенства.
That jurisdiction falls exclusively to the Commission, particularly given the limited membership of the steering committees, which include only the donor countries and the Secretariat but exclude non-donor States members of the Commission. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства - члены Комиссии, которые не являются донорами.
Article 117.3 of the Constitution stipulated that the exercise of judicial authority in judicial proceedings was vested exclusively in the courts and tribunals established by law, in accordance with the rules of jurisdiction and procedure established in various legal enactments. Статья 117.3 Конституции оговаривает, что осуществление судебной власти в ходе судебных процессов принадлежит исключительно судам и трибуналам, учрежденным на основании закона, и в соответствии с нормами в области юрисдикции и процедуры, установленными в различных законодательных актах.
Turning to the negative aspects, he pointed out that the recommendations referred to in paragraph 2 (a) were not made by the Council but by individual Council members and did not exclusively concern obligations under treaty law. Касаясь негативных аспектов, он отмечает, что рекомендации, упомянутые в пункте 2 а), выносятся не Советом, а отдельными его членами и касаются исключительно обязательств по праву договоров.
It is prohibited to use munitions or explosive submunitions that are exclusively designed as anti-ship munitions for use at sea, against targets other than ships which are at sea at the time of the attack. Запрещается применять боеприпасы или взрывоопасные суббоеприпасы, которые предназначены исключительно в качестве противокорабельных боеприпасов для применения на море, против целей кроме кораблей, которые находятся в море во время нападения.
Or should it also allow the permanent reconversion of military manufacturing plants into exclusively civilian facilities, with appropriate safeguards to prevent covert reconversions to military use in the future? или же должен ли он также позволять перманентную реконверсию военных производственных установок исключительно в гражданские объекты с соответствующими гарантиями с тем, чтобы предотвратить скрытные реконверсии в военных целях в будущем?
This is unsatisfactory, given the human rights implications of heavy indebtedness and the fact that the debt problem is not an exclusively economic problem. Такое положение является неудовлетворительным, если учитывать последствия высокой задолженности для прав человека и тот факт, что проблема задолженности не является исключительно экономической проблемой.
He recommends that Mexico, and more specifically the National Institute for Migration, take appropriate steps to ensure that migration control and securing of migrants are carried out exclusively by the competent authorities and that every violation in this regard is promptly reported. Он рекомендует Мексике и более конкретно Национальному институту миграции принять соответствующие меры к тому, чтобы миграционный контроль и обеспечение безопасности мигрантов осуществлялись исключительно компетентными властями и чтобы о любом нарушении в этом вопросе незамедлительно сообщалось.
We should also mention that, while the "propiska" applied exclusively to permanent residence, the new registration system will cover both permanent and temporary residence. Отметим также, что если прописка осуществлялась исключительно по месту жительства, то регистрация предусмотрена как по месту жительства, так и по месту пребывания.
As to the information provided with respect to article 5, paragraph 51 entitled "Freedom of thought, conscience, belief, opinion and expression" focused exclusively on freedom of religion. Что касается информации по статье 5, то пункт 51, который озаглавлен «Право на свободу мысли, совести, религии, убеждений и на свободное их выражение», посвящен исключительно свободе религии.
The State shall, in conjunction with indigenous peoples, take measures to facilitate the access of indigenous peoples concerned to lands or territories not exclusively occupied or used by them, for carrying out their spiritual traditional activities. Государство совместно с коренными народами принимает меры для облегчения доступа заинтересованных коренных народов к землям или территориям, которые не заняты или не используются исключительно ими, для осуществления их традиционной духовной деятельности.
The Administration stated that while the contract administration function was carried out exclusively by the Procurement Division, the contract management function, which included day-to-day operational aspects of payment and receipt and inspection, was carried out by requisitioners. Администрация заявила, что в то время как функция административного сопровождения контрактов осуществляется исключительно Отделом закупок, функция управления контрактами, которая включает оперативные аспекты повседневных выплат и получения и проверки грузов, выполняется заказчиками.
The Inspector has made six recommendations in the present report: one to the General Assembly, one to the Secretary-General exclusively and four to the Secretary-General and the Executive Heads of the separately administered organs and programmes. В настоящем докладе Инспектор сделал шесть рекомендаций: одну в адрес Генеральной Ассамблеи, одну в адрес исключительно Генерального секретаря и четыре в адрес Генерального секретаря и исполнительных глав самостоятельно управляемых органов и программ.
Also notes that improvements to the performance appraisal system must be exclusively designed and executed by the Secretary-General in his capacity as chief administrative officer of the Organization, without prejudice to the role of the General Assembly; отмечает также, что меры по совершенствованию системы служебной аттестации должны разрабатываться и осуществляться исключительно Генеральным секретарем в его качестве главного административного сотрудника Организации без ущерба для роли Генеральной Ассамблеи;
In Rule 6, Member States may wish to consider adding a paragraph (3), which would exempt from paragraph 1 measures adopted exclusively for the purpose of protecting and promoting the rights of prisoners with special needs, including: Государства-члены, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в правило 6 пункта 3, который позволил бы не применять пункт 1 к мерам, принимаемым исключительно с целью защиты и соблюдения прав заключенных с особыми потребностями, включая:
They reaffirmed their strong commitment to the sovereignty, independence, unity, and territorial integrity of the Sudan and South Sudan and reiterated that the territorial boundaries of States shall not be altered by force and that any territorial disputes shall be settled exclusively by peaceful means. Они подтвердили свою решительную приверженность суверенитету, независимости, единству и территориальной целостности Судана и Южного Судана и вновь заявили о том, что территориальные границы государств не должны изменяться посредством применения силы и что любые территориальные споры должны урегулироваться исключительно мирными средствами.
A relevant official decides about the admission or non-admission of an applicant in the service exclusively on the basis of the results of the applicant achieved in an entrance examination, and depending on vacancies at a particular unit. При этом вопрос о зачислении или отказе в зачислении того или иного кандидата на службу решается соответствующим должностным лицом исключительно на основе результатов вступительных экзаменов и в зависимости от наличия вакансий в соответствующем подразделении.
While noting that a high percentage of children are exclusively breastfed from birth and for the first few days, the Committee is concerned with the decline to 50 per cent of infants at 4 months of age and 12 per cent of infants at 6 months of age. Отмечая, что значительная процентная доля детей в течение первых нескольких дней жизни находится на исключительно грудном вскармливании, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сокращения этой доли до 50% новорожденных в возрасте четырех месяцев и до 12% новорожденных в возрасте шести месяцев.
Recalls the Relationship Agreement, and notes that expenses related to investigations or prosecutions incurred by the Court in connection with situations referred by the Security Council or otherwise have been borne exclusively by States parties to the Rome Statute; ссылается на Соглашение о взаимоотношениях и отмечает, что расходы на расследования и уголовное преследование, понесенные Судом в связи с ситуациями, переданными ему Советом Безопасности или в ином порядке, покрываются исключительно государствами-участниками Римского статута;