The Board noted, inter alia, that the LDCs Annual Report is the only report of the United Nations system which focuses exclusively on the development problematique of the LDCs and that it is of particular value to the Governments of these countries and their development partners. |
Совет, в частности, отметил, что ежегодный доклад о НРС является единственным выпускаемым в системе Организации Объединенных Наций докладом, ориентированным исключительно на проблематику развития НРС, и что он имеет особую ценность для правительств этих стран и их партнеров по процессу развития. |
Both reports, on the work accomplished during the previous biennium and on the proposed programme of work for the next biennium, refer exclusively to the activities of the Population Division and correspond to the specifications of the population programme that are contained in the corresponding medium-term plan. |
Оба доклада о работе, проделанной за предыдущий двухгодичный период, и о предлагаемой программе работы на предстоящий двухгодичный период касаются исключительно мероприятий Отдела народонаселения и отвечают конкретным требованиям программы в области народонаселения, которая изложена в соответствующем среднесрочном плане. |
The problems of the environment are no longer being viewed exclusively from the angle of the pollution affecting the industrialized countries but seen rather as a worldwide hazard threatening the planet and the whole of mankind, as well as future generations. |
Проблемы окружающей среды уже не воспринимаются исключительно как проблемы загрязнения, ставшие в промышленно развитых странах исключительно острыми, а как глобальная угроза планете и человечеству в целом, равно как и будущим поколениям землян. |
While the first flights will be exclusively undertaken by UNPROFOR aircraft, pending agreement on arrangements governing humanitarian flights, it is important that humanitarian flights begin as soon as possible on a frequent and regular basis after the first few UNPROFOR flights. |
До достижения соглашения о процедурах, регулирующих гуманитарные рейсы, первые рейсы будут выполняться исключительно летательными аппаратами СООНО; в этой связи важно после первых нескольких рейсов СООНО как можно скорее начать на частой и регулярной основе осуществление гуманитарных рейсов. |
The term "successor State", however, implies exclusively the change of sovereignty in a part of the territory of the Yugoslav Federation in the sense of the transformation of that part of the territory into an independent State. |
Тем не менее термин "государство-правопреемник" предполагает исключительно изменение суверенитета на части территории Югославской Федерации в том смысле, что эта часть территории преобразуется в независимое государство. |
Given the fact that the last report of ONUSAL on the question of human rights was issued only a few days ago, the present report does not contain a section devoted exclusively to that question. |
С учетом того факта, что последний доклад МНООНС по вопросу о правах человека вышел всего несколько дней назад, в настоящий доклад не включен раздел, посвященный исключительно этому вопросу. |
The Disarmament and International Security Committee (First Committee), which deals exclusively with disarmament and international security agenda items, was provided in the past with verbatim records of its meetings except at the forty-eighth session, during which the Committee was provided with summary records. |
Комитет по вопросам разоружения и международной безопасности (Первый комитет), который занимается исключительно пунктами повестки дня, касающимися разоружения и международной безопасности, обеспечивался в прошлом стенографическими отчетами о его заседаниях, за исключением сорок восьмой сессии, во время которой Комитет обеспечивался краткими отчетами. |
South-South economic and technical cooperation can ease the burden of developed countries, but it may not be so effective when it relies exclusively on the limited resources of developing countries as when it is supplemented and aided by developed countries. |
Экономическое и техническое сотрудничество Юг-Юг может облегчить бремя развитых стран, однако оно может оказаться не столь эффективным, если будет опираться исключительно на ограниченные ресурсы развивающихся стран, чем если бы оно поддерживалось помощью со стороны развивающихся стран. |
All such exceptional cases shall be specified in the rules of the association concerned, and shall be based exclusively on the nature of the posts to be excluded and not on the persons who hold the said posts. |
Все такие исключения должны быть указаны в соответствующих уставах и основываться исключительно на характере соответствующих постов, а не конкретных лиц, занимающих такие посты. |
Chapter three of Human Development Report 1992, entitled "The widening gap in global opportunities", deals exclusively with disparities, such as in income, economic growth, market opportunities and human capital. |
Третья глава Доклада о развитии людских ресурсов за 1992 год, озаглавленная "Увеличение разрыва в глобальных возможностях", посвящена исключительно проблеме диспропорций, например, в уровнях доходов, экономическом развитии, рыночных возможностях и человеческом капитале. |
(a) That all activities for the peaceful use of nuclear energy shall be conducted under strict non-proliferation measures to provide assurance of exclusively peaceful uses; |
а) осуществлять все виды деятельности по использованию ядерной энергии в мирных целях в строгом соответствии с мерами нераспространения, с тем чтобы гарантировать ее использование исключительно в мирных целях; |
To conclude my comments on the Democratic People's Republic of Korea, only the practice of full nuclear transparency, including full implementation of IAEA safeguards, can create the confidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear activities are devoted exclusively to peaceful purposes. |
В заключение моих комментариев, касающихся Корейской Народно-Демократической Республики, хочу сказать, что лишь полная ядерная транспарентность, включая полное соблюдение гарантий МАГАТЭ, может породить уверенность в том, что ядерная деятельность Корейской Народно-Демократической Республики преследует исключительно мирные цели. |
That is why we have always rejected the United States actions aimed at involving third States in the application of commercial measures that fall exclusively within the foreign or security policy of the United States. |
Именно поэтому мы всегда осуждали действия Соединенных Штатов, направленные на вовлечение третьих стран в осуществление торговых мер, которые распространяются исключительно на внешнюю политику или политику в области безопасности Соединенных Штатов. |
As far as can be ascertained, the only established meetings dealing exclusively with indigenous concerns are the Working Group on Indigenous Populations and the open-ended inter-sessional Working Group of the Commission on Human Rights to review the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Можно утверждать, что единственными регулярно проводимыми заседаниями, в рамках которых рассматриваются исключительно проблемы коренных народов, являются заседания Рабочей группы по коренному населению и межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека открытого состава, занимающейся разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Commends the firm determination of the sides to observe the truce brought about until the conclusion of an agreement on the cessation of the armed conflict and to settle the conflict by exclusively peaceful means; |
одобряет твердую решимость сторон соблюдать достигнутое перемирие вплоть до заключения Соглашения о прекращении вооруженного конфликта, урегулировать конфликт исключительно мирным путем; |
These will fall outside the current mandate of MINUGUA, which relates exclusively to the implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights and the human rights aspects of the agreement on identity and rights of indigenous peoples. |
Это будет выходить за рамки нынешнего мандата МИНУГУА, который касается исключительно осуществления Всеобъемлющего соглашения по правам человека и связанных с правами человека положений соглашения о самобытности и правах коренных народов. |
The tax exemptions shall be granted exclusively for the residence of the Executive Secretary on the condition that it has been acquired or rented by the secretariat and for official use as his residence. |
Освобождение от налогов предоставляется исключительно в отношении резиденции Исполнительного секретаря и лишь в том случае, если она была куплена или арендована секретариатом для официального использования в качестве резиденции Исполнительного секретаря. |
In addition, all funds approved under the regular budget or by way of voluntary contributions should be used exclusively for mandated activities; they should not be used for activities which did not have the approval of the relevant intergovernmental bodies. |
Кроме того, все средства, утвержденные в рамках регулярного бюджета или полученные за счет добровольных взносов, должны направляться исключительно на цели финансирования санкционированных мероприятий; они не должны использоваться для финансирования мероприятий, не утвержденных соответствующими межправительственными органами. |
In this connection, Member States may wish to consider the suitability of creating a human rights revolving fund for that purpose, which would be managed by the High Commissioner/Centre for Human Rights exclusively for emergency human rights field activities. |
В этой связи государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о целесообразности создания с этой целью возобновляемого фонда по правам человека, который будет использоваться Верховным комиссаром/Центром по правам человека исключительно для чрезвычайной деятельности в области прав человека. |
Concurrently, all the above measures are also in direct violation of the principles and provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, since they are founded exclusively on discrimination upon ethnical and religious bases. |
Кроме того, все указанные выше меры прямо нарушают принципы и положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку эти меры основаны исключительно на дискриминации по этническим и религиозным признакам. |
There are several non-governmental organizations whose prime activities are exclusively focused on human rights: Bulgarian Helsinki Committee, Helsinki Watch, Human Rights Committee, International Centre on Minority Problems and Cultural Relations, Minority Rights Protection Committee, etc. |
Несколько неправительственных организаций занимаются исключительно вопросами прав человека: Болгарский хельсинкский комитет, "Хельсинки уотч", Комитет по правам человека, Международный центр по проблемам меньшинств и культурным отношениям, Комитет по защите прав меньшинств и т.д. |
Recommendation 8, UNHCR focal point on early warning: UNHCR should establish a focal point exclusively in charge of research on early warning questions, including the development of indicators of impending displacements of population, with access to all existing information within UNHCR. |
Координационный центр УВКБ по раннему оповещению: УВКБ следует создать координационный центр, который занимался бы исключительно проведением исследований по вопросам раннего оповещения, включая разработку показателей ситуаций, чреватых перемещением населения, и который имел бы доступ ко всей имеющейся у УВКБ информации. |
Argentina, Uruguay and Zimbabwe stressed that, although a number of the studies undertaken were relevant to climate change, they did not have a structured framework for undertaking studies dedicated exclusively to climate change, and that such an initiative would require financial and technical assistance. |
Аргентина, Уругвай и Зимбабве подчеркнули, что, хотя ряд проводимых исследований затрагивал вопросы изменения климата, они не обладают структурированной основой для проведения исследований, посвященных исключительно проблематике изменения климата, и что такая инициатива требует финансовых ресурсов и оказания технической помощи. |
However, in the course of the investigation, it was found that neither the Chief Administrative Officer nor the Chief Financial Officer could have believed that the incumbent contractor had exclusively supplied produce from the neighbouring country. |
Вместе с тем в ходе расследования выяснилось, что ни главный административный сотрудник, ни главный сотрудник по финансовым вопросам не могли считать, что имевший контракт подрядчик поставлял продукты питания исключительно из соседней страны. |
Those activities include the organization of 19 national seminars and four regional seminars exclusively for the least developed countries and 17 regional seminars in which officials and representatives from the private sector and from academic institutions in the least developed countries participated. |
Эти мероприятия включают, в частности, 19 национальных и 4 региональных семинара исключительно для наименее развитых стран и 17 региональных семинаров, в которых участвовали официальные лица и представители наименее развитых стран из частного сектора и научных учреждений. |