Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
Financial services relating to peacekeeping matters are carried out by the Peacekeeping Financing Division, which is financed exclusively from the support account. Финансовое обслуживание операций по поддержанию мира осуществляется Отделом финансирования операций по поддержанию мира, деятельность которого финансируется исключительно за счет средств вспомогательного счета.
In a world endeavouring to effect qualitative changes in international relations, while progress in science and technology is constantly increasing man's control over nature, the atom should be used exclusively for our well-being. В сегодняшнем мире, где предпринимаются усилия по качественному изменению международных отношений и прогресс в области науки и техники постоянно увеличивает власть человека над природой, атом должен использоваться исключительно в целях обеспечения благополучия людей.
For some States it was doubtful whether a workable framework for judicial cooperation could be established exclusively by way of a national statute, in particular since it was difficult to incorporate in it the concept of reciprocity. В отношении некоторых государств возможность формирования работающего механизма судебного сотрудничества исключительно путем принятия национального закона представляется сомнительной, особенно ввиду того, что в него трудно инкорпорировать концепцию взаимности.
With the aim of preserving and promoting minority cultures, the authorities have set up a scheme of National Cultural Awards exclusively for the benefit of minorities. В целях сохранения и развития культуры меньшинств властями была введена система национальных премий в области культуры, присуждаемых исключительно представителям меньшинств.
In addition to claims of an exclusively material kind, besides moral and psychological injury, humanitarian aid and the need for the overall rehabilitation and social reintegration of victims of war must not be neglected. Необходимо обеспечить, чтобы удовлетворение претензий исключительно материального характера без учета наносимого нравственного и психологического ущерба, не препятствовало поступлению гуманитарной помощи и признанию необходимости комплексной реабилитации жертв войны и их социальной реинтеграции.
This notion became so strong and evident towards the end that, in the latter parts of the last session, negotiations on some key issues became confined exclusively to a very few States. Ближе к концу эта концепция стала превалировать столь сильно и столь явно, что на более поздних этапах последней сессии переговоры по некоторым ключевым проблемам стали ограничиваться исключительно очень узким кругом государств.
We believe that it is time to design a framework suited to the nuclear realities of the twenty-first century, which restricts the most dangerous technologies, enrichment and reprocessing exclusively to facilities under multilateral control. Мы считаем, что настало время для разработки структуры, подходящей для ядерных реалий XXI века, которая ограничивала бы самые опасные технологии обогащения и переработки исключительно объектами под многосторонним контролем.
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его.
In recent years, following the hisba case brought against Professor Nasr Hamed Abu Zid, the legislature had established a legal framework for hisba, inter alia by assigning responsibility for it exclusively to the public prosecutor. За последние годы после дела хисбы против профессора Насра Замеда Абу Зида судебной властью были установлены правовые рамки для хисбы, в частности, путем присвоения ответственности за нее исключительно государственному прокурору.
As is well known, the Special Court is funded exclusively by voluntary contributions, and currently available funds, as has been said, will be exhausted by early August. Хорошо известно, что финансирование Суда осуществляется исключительно за счет добровольных взносов, и, как было сказано, имеющиеся в настоящее время средства будут израсходованы к началу августа.
Conversion factors are used to convert the different units to the single unit of metric tonnes dry matter in the central Table IV. Further, the revised structure focused strictly on woody biomass exclusively used for energy generation. Коэффициенты пересчета используются для перевода различных единиц в метрические тонны сухой массы в основной таблице IV. Кроме того, основное внимание в пересмотренной структуре уделяется древесной биомассе, используемый исключительно для производства энергии.
Since 1994, UNITAR has been able to continue its existing activities with no deficit and, more significantly, to expand its activities, operating exclusively on voluntary contributions and special-purpose grants. С 1994 года ЮНИТАР продолжает осуществляемую им деятельность без дефицита и, что еще более важно, расширяет ее, работая исключительно за счет добровольных взносов и специальных целевых субсидий.
As for repatriations to Kosovo, up to now, these have taken place exclusively on a voluntary basis and, at the moment, no form of incentive has been provided for. Что касается репатриации в Косово, то до сих пор она производилась исключительно на добровольной основе, и в настоящий момент не предусматривается никаких форм ее стимулирования.
During the reporting period, the Registry designated two Legal Officers, two Documents Assistants and other support staff to exclusively handle appeals matters in Arusha. За рассматриваемый период Секретариат выделил двух сотрудников по правовым вопросам, двух сотрудников по документам и одного технического сотрудника исключительно для производства по апелляциям в Аруше.
Replying to a further question from Mr. Yalden, he said that certificates issued by schools attended by pupils from national minorities were exclusively in the Slovak language because it was required by law that that language be used for all official documents. Отвечая на следующий вопрос г-на Ялдена, он говорит, что свидетельства об окончании школы, выдаваемые учащимся из числа представителей национальных меньшинств, составляются исключительно на словацком языке, поскольку в соответствии с законодательством этот язык должен использоваться во всех официальных документах.
The Committee stressed the importance of the implementation of its guidelines which, inter alia, provide that the aircraft must be inspected to ensure that it is operating exclusively for the declared humanitarian purposes and in accordance with the relevant provisions of resolution 1267. Комитет подчеркнул важное значение осуществления его руководящих принципов, в которых, среди прочего, предусматривается, что должна проводиться инспекция летательных аппаратов для удостоверения в том, что они используются исключительно в объявленных гуманитарных целях и согласно соответствующим положениям резолюции 1267.
By the same token, the preamble to the Convention is clear that the achievements of chemistry are to be used solely and exclusively for the benefit of humankind. Кроме того, в преамбуле к Конвенции недвусмысленно отмечается, что достижения в области химии должны использоваться только и исключительно на благо человечества.
As the source of lifesaving activities, the humanitarian response should be driven exclusively by the humanitarian needs of the affected populations, irrespective of any political grounds. Гуманитарная деятельность направлена на спасение жизней и должна служить исключительно удовлетворению гуманитарных потребностей пострадавшего населения, вне зависимости от политических соображений.
It is of fundamental importance that the resolution clearly stipulates - and the Russian delegation firmly insisted on this - that all sanctions measures are to be implemented exclusively under Article 41 of the United Nations Charter, which does not provide for the use of military force. Принципиально важно, что в резолюции четко оговаривается - и российская делегация твердо настаивала на этом, - что все санкционные меры применяются исключительно по статье 41 Устава Организации Объединенных Наций, которая не предусматривает использования военной силы.
My delegation has in the past stated its position not only on PAROS but also on the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes. Моя делегация уже излагала свою позицию в прошлом, и не только относительно ПГВКП, но и относительно важности использования космического пространства исключительно в мирных целях.
Could the delegation provide more up-to-date information on judicial action taken in relation to complaints of racial discrimination, as paragraphs 183-5 of the report referred exclusively to cases dating from the period 1995-1997. Может ли делегация дать более свежую информацию о принятых судебных мерах в связи с жалобами на расовую дискриминацию, поскольку в пунктах 183-185 доклада говорится исключительно о делах периода 1995-1997 годов.
Had there been any developments in Belgium with respect to European Union Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000, which placed the burden of proof on the defendant and was applicable exclusively in civil law. Изменилось ли что-либо в Бельгии в связи с принятием Советом Европейского союза директивы 2000/43/ЕС от 29 июня 2000 года, которая возлагает бремя доказывания на ответчика и применима исключительно в сфере гражданского права.
The Equal Opportunities Unit in Flanders did not work with women exclusively but rather targeted a number of other vulnerable groups as well, including migrants, disabled persons and children. Группа по обеспечению равных возможностей во Фландрии не занимается исключительно вопросами женщин; она ориентирует свою деятельность на ряд других уязвимых групп, включая мигрантов, инвалидов и детей.
Alternatively, the parties could enter into a control agreement under which the institution undertakes to respond exclusively to the directions of the secured creditor in dealing with the account. В противном случае стороны могут заключить соглашение о контроле, в соответствии с которым данное учреждение обязуется выполнять исключительно указания обеспеченного кредитора при осуществлении операций по счету.
The States parties shall build their relations on the basis of mutual understanding, trust, respect and comprehensive cooperation, and of resolution of disputes and conflicts that arise exclusively by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice are not endangered. Государства-участники будут строить свои отношения на основе взаимопонимания, доверия, уважения и всестороннего сотрудничества, разрешения возникающих споров и конфликтов исключительно мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость.