It was agreed that the working methods of human rights treaty bodies required improvement and possibly harmonization and that one of the two annual inter-committee meetings should be dedicated exclusively to the improvement and harmonization of working methods. |
Была достигнута договоренность о том, что методы работы договорных органов в области прав человека нуждаются в совершенствовании и, возможно, согласовании и что одно из двух ежегодных межкомитетских совещаний необходимо посвящать исключительно вопросам совершенствования и согласования методов работы. |
Ukraine and Georgia reaffirm that the resolution of the Georgia-Abkhaz and Georgia-South Ossetia conflicts is possible exclusively through peaceful means in the framework of the resolutions of the United Nations Security Council, in particular the Security Council resolution 1808 of 15 April 2008. |
«Украина и Грузия подтверждают, что разрешение грузино-абхазского конфликта и грузино-южноосетинского конфликтов возможно исключительно мирными средствами в рамках резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности, резолюции 1808 Совета Безопасности от 15 апреля 2008 года. |
(a) Recognition is granted exclusively on the basis of national legal and regulatory provisions which set the conditions for the issuance of ship's certificates and type approval certificates. |
а) Признание осуществляется исключительно на основе законодательных и нормативных национальных положений, которые устанавливают условия выдачи свидетельств на право плавания или о типовом одобрении. |
He hopes that these guidelines will be used by all actors who currently rely exclusively on the Sphere guidelines which the Special Rapporteur finds lacking in a strong human rights, including women's rights, perspective. |
Он выражает надежду на то, что эти руководящие принципы будут применяться всеми участниками, полагающимися сейчас исключительно на руководящие принципы проекта "Сфера", в которых, по мнению Специального докладчика, отсутствует явно выраженный правозащитный подход, в том числе подход, предусматривающий защиту прав женщин. |
The responsibility for the implementation of security policy and actions lies exclusively with the Peace and Security Council of the African Union, which approaches peacemaking and peacebuilding through mediation, consultation and dialogue. |
Ответственность за реализацию политики и мер в области безопасности возлагается исключительно на Совет мира и безопасности Африканского союза, который стремится крепить дело мира и миростроительства через посредничество, консультации и диалог. |
It was estimated that these areas totalled 1,081 square kilometres with 78 of these areas totalling 440 square kilometres suspected to contain exclusively anti-personnel mines or a mix of anti-personnel mines and other explosive remnants of war. |
По оценкам, эти районы составляют в общей сложности 1081 квадратный километр, причем 78 из этих районов, насчитывающих в общей сложности 440 квадратных километров, предположительно содержат исключительно противопехотные мины или же сочетание противопехотных мин и других взрывоопасных пережитков войны. |
The formation of State agencies to tackle the problems of gender equality began directly after the declaration of Ukraine's independence, although until 1999-2000 these problems were perceived more often than not as exclusively women's problems. |
Формирование государственных структур, которые должны были бы решать в Украине проблемы гендерного равенства, началось непосредственно после провозглашения независимости государства, хотя до 1999 - 2000 гг. проблемы гендерного равенства чаще всего воспринимались как проблемы исключительно женщин. |
In those groups and in the Commission itself the views of the Administration should be given due but not decisive weight, and the principles of the trilateral consultative process should be strictly adhered to: the Commission's decisions must be taken exclusively by its members. |
В этих группах, как и в рамках самой Комиссии мнению администрации должно уделяться соответствующее, но не превалирующее внимание, и должны строго соблюдаться принципы трехстороннего консультативного процесса: решения Комиссии должны приниматься исключительно ее членами. |
This would allow the existing Benefits Officer (P-3) in the Client Services and Records Management and Distribution Unit to focus more exclusively on client servicing needs rather than on both client servicing needs and records management and distribution issues. |
Это позволит работающему в Группе по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов сотруднику по вопросам пособий и льгот (должность категории С-З) в большей мере сконцентрироваться исключительно на обслуживании клиентов, и ему не придется заниматься одновременно обслуживанием клиентов и проблемами учета и распространения документов. |
Response by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to recommendations addressed exclusively to the organization and to those addressed to other United Nations agencies. |
Ответы Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на рекомендации, адресованные исключительно Организации, и на рекомендации, адресованные другим учреждениям Организации Объединенных Наций |
Brief definition: The total volume of river run-off and groundwater generated in natural conditions, exclusively by precipitation within the country, and the actual flow of rivers and groundwater coming from neighboring countries. |
Краткое определение: Общий объем речного стока и подземных вод, формирующийся в естественных условиях исключительно за счет выпадения осадков на территории страны, а также фактический объем притока речных и подземных вод из сопредельных стран. |
In its considerations, the ICLS created a clear distinction between household unincorporated enterprises that are exclusively engaged in the production of goods for own final consumption or own fixed capital formation from those enterprises that produce for the market. |
Исходя из своих соображений, МКССТ проводит четкое различие между неинкорпорированными предприятиями домашних хозяйств, которые производят продукцию исключительно для своего собственного конечного потребления или собственного накопления основного капитала, и теми предприятиями, которые занимаются рыночным производством. |
(a) Out-licensing - that is, awarding non-exclusive licences to generic manufactures (i.e. of medicines) allowing them to produce low cost drugs for sale exclusively in designated markets; |
а) внешнее лицензирование, т.е. выдача неисключительных лицензий производителям генериков (т.е. медикаментов), позволяющих им производить дешевые лекарственные препараты для реализации исключительно на оговоренных рынках; |
However, we believe that the responsibility to protect needs to remain focused exclusively on the four crimes already specified consensually, in this Hall, by the 2005 World Summit, namely, genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing. |
Однако мы считаем, что в рамках концепции обязанности по защите необходимо и впредь делать акцент исключительно на четырех преступлениях, уже уточненных на основе консенсуса в этом зале на Всемирном саммите 2005 года, а именно на геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и этнических чистках. |
This does not mean that UNEP will exclusively work in particular types of countries; it will, however, work primarily in such countries during the biennium in order to be able to show tangible results at the end of the biennium. |
Это не означает, что работа ЮНЕП будет вестись исключительно в странах определенных категорий; однако в течение данного двухгодичного периода ЮНЕП будет работать прежде всего в этих странах, с тем чтобы к концу периода иметь возможность продемонстрировать ощутимые результаты. |
When dividing joint property a spouse shall on his/her demand have assigned to his or her share primarily those objects that are intended for the performance of his/her trade or profession and allow him/her to obtain a personal income, and objects intended exclusively for his/her personal use. |
При разделе совместной собственности супруг должен по его или ее требованию получить в качестве своей доли в первую очередь те предметы, которые необходимы для его/ее ремесла или профессии и для получения заработка, а также предметы исключительно личного пользования. |
Although it is recommended that babies are exclusively breastfed for between four and six months, only 39% of children aged less than four months were breastfed and this percentage dropped to 18% for children under six months. |
Хотя рекомендуется, чтобы младенцы находились исключительно на грудном вскармливании в течение первых четырех - шести месяцев, лишь 39 процентов детей в возрасте менее четырех месяцев получали грудное молоко, и эта доля снизилась до 18 процентов для детей в возрасте до шести месяцев. |
All parties to the conflict are called upon to ensure unhindered and safe humanitarian access for children, to allow the free passage of humanitarian aid to respect the exclusively humanitarian nature and impartiality of aid and to respect the markings and emblems of humanitarian organizations without distinction. |
Ко всем сторонам в конфликте обращается призыв обеспечить беспрепятственный и безопасный доступ гуманитарной помощи для детей, разрешить свободную доставку гуманитарной помощи, соблюдать исключительно гуманитарный и объективный характер помощи и уважать маркировку и логотипы гуманитарных организаций без различия. |
His delegation understood that the reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in paragraph 32 applied exclusively to rights in the areas of education, employment, vocational training and retraining, housing, sanitation, health and social security mentioned in that paragraph. |
Его делегация понимает, что упоминание о Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в пункте 32 подразумевает исключительно права в таких областях, как образование, трудоустройство, профессионально-техническая подготовка и переподготовка, жилье, санитария, здравоохранение и социальное обеспечение, которые в этом пункте упоминаются. |
At its fourth session, the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues addressed a number of recommendations to United Nations bodies, including two exclusively to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
В ходе четвертой сессии Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов был рассмотрен целый ряд рекомендаций органам Организации Объединенных Наций, включая две, обращенные исключительно к Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Short-term detention: The draft Decree proposes to incorporate short-term detention into article 16 of the Constitution, exclusively for cases of investigations and prosecutions pertaining to organized crime. |
а) Превентивный арест: в проекте декрета предлагается включить превентивный арест в статью 16 ПКМСШ, исключительно в случаях проведения расследования или разбирательства в связи с преступлениями, совершенными в рамках организованной преступности. |
(c) The specific services provided for in the Directive but not in Spanish law shall apply exclusively to the beneficiaries and in the circumstances defined in the Directive. |
с) особые условия, которые признаются в данной Директиве и не предусматриваются нашим законодательством, должны применяться исключительно к соответствующим бенефициарам в обстоятельствах, которые определяет Директива. |
Minority participation in decision-making is facilitated if members of minorities work as civil servants in a broad range of bodies, and are not confined exclusively to bodies dealing with minority issues. |
Участие меньшинства в процессах принятия решений упрощается, если представители меньшинств занимают должности государственных служащих в широком кругу органов и не назначаются исключительно на должности в органы, связанные с вопросами меньшинств. |
He identified some of the causes of the current food crisis and two risks the international community is running in its reaction to the causes and the crisis: a focus on levels of prices exclusively, and a focus solely on overall levels of production in agriculture. |
Он назвал несколько причин нынешнего продовольственного кризиса и две потенциальные опасности, которые подстерегают международное сообщество в его усилиях по устранению причин этого кризиса: уделение основного внимания исключительно уровням цен и только общим уровням производства в сельском хозяйстве. |
The suggestion was also made that the last sentence should be supplemented by an additional sentence providing that States might also wish to consider providing for registration of security rights in intellectual property exclusively in the general security rights registry. |
Было также предложено дополнить последнее предложение еще одним предложением, в котором говорится, что государства, возможно, также пожелают предусмотреть регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности исключительно в общем реестре обеспечительных прав. |