Английский - русский
Перевод слова Exclusively
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Exclusively - Исключительно"

Примеры: Exclusively - Исключительно
A proposal was made to replace the words "used for humanitarian purposes by the beneficiary person or organization" at the end of the paragraph by the words "meant exclusively to be used for humanitarian purposes". Было внесено предложение заменить слова "используются также в гуманитарных целях лицом или организацией, для которого (которой) оно предназначается" словами "предназначается исключительно для использования в гуманитарных целях".
The words "project activities" were replaced by "programme and project activities"; the words "The fund shall be used exclusively for programme support activities" were replaced by "and credited to the general fund". Слова"деятельности по проектам" заменены словами "деятельности по программам и проектам"; слова "Этот Фонд используется исключительно для финансирования деятельности по оперативно-функциональному обслуживанию программ" заменены словами "и кредитуются на счет общего фонда".
Moreover, the duration of detention pending trial simply on the grounds of risk of collusion may not exceed two months, and the duration of such detention imposed also or exclusively for another reason may not exceed six months. Кроме того, продолжительность содержания под стражей в ожидании суда просто на основании риска тайного сговора не может превышать двух месяцев, а продолжительность такого содержания под стражей также и по другой причине или исключительно по другой причине не может превышать шести месяцев.
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by its domestic law. Ничто в настоящей Конвенции не наделяет государство-участник правом осуществлять на территории другого государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию властей этого другого государства-участника в соответствии с его внутренним законодательством.
UNIKOM paid mission subsistence allowance for the full period of compensatory time off taken outside the mission area, without a corresponding reduction in mission subsistence allowance credits, considering the latter as being applicable exclusively to annual leave. ИКМООНН выплачивала суточные участников миссии за весь период отгулов, использованных за пределами района миссии, без соответствующего сокращения зачетных пунктов по суточным участников миссии, считая, что эти пункты применяются исключительно лишь в случае ежегодного отпуска.
Furthermore, the film itself makes it clear that the men so depicted included both Rwandan and Burundian residents of the camps, giving rise to the possibility that the purpose of the training might not be related to Rwanda, or exclusively related to Rwanda. Кроме того, из самого фильма ясно следует, что среди показанных в нем мужчин есть и руандийцы и бурундийцы, живущие в лагерях, что позволяет предположить, что цель подготовки может быть не связана с Руандой или исключительно с Руандой.
In addition to the suggestions, previously referred to, regarding judges assigned exclusively to the Appeals Chamber, a single independent investigating judge and a training programme, and ICTY Defence Counsel Association has advanced the following proposals: Помимо упомянутых ранее предложений в отношении судей, назначаемых исключительно в Апелляционную камеру, одного независимого судьи, принимающего участие в судебном следствии, и учебной программы, Ассоциация адвокатов защиты МТБЮ вынесла следующие предложения:
He also thanked the delegations that had called attention to the need to draw a distinction between "results" to which UNFPA contributed along with other development partners and "outputs" to which UNFPA contributed exclusively and for which it had accountability. Он также поблагодарил делегации, которые обратили внимание на необходимость проведения различия между "результатами", достижению которых ЮНФПА способствует совместно с другими партнерами в сфере развития, и "конечными показателями", которые были достигнуты исключительно ЮНФПА и за которые он является подотчетным.
Pupils of the Hungarian national minority follow instruction exclusively in their mother tongue in 42 elementary schools in Vojvodina, of the Slovak minority in 7, of the Romanian in 13 and the Ruthenian in 1 elementary school. Учащиеся из числа представителей венгерского национального меньшинства получают образование исключительно на своем родном языке в 42 начальных школах Воеводины; для словацкого меньшинства существует 7 таких школ, для румынского - 13 и для русинского - 1.
We believe that issues relating to implementation are best discussed in forums of the OPCW, an organization set up exclusively to deal with the implementation of the Chemical Weapons Convention. Мы полагаем, что вопросы, касающиеся осуществления Конвенции наилучшим образом могут быть рассмотрены на форумах ОЗХО - организации, которая создана исключительно для решения задачи осуществления Конвенции по химическому оружию.
There, however, the States originating the Convention had considered space activities as activities reserved exclusively to States, which would clearly not be the case for all the activities envisaged in the draft articles under consideration. Однако в этом случае государства - авторы Конвенции рассматривали космическую деятельность как деятельность, которой занимаются исключительно государства, что явно неприменимо ко всем тем видам деятельности, которые предусмотрены в рассматриваемых проектах статей.
(a) Income concentration or redistribution at the national level does not follow a homogeneous pattern dictated exclusively by the international market, but rather depends on the internal regulations of countries, their public policies - in other words, their own decisions; а) процессы концентрации или перераспределения дохода на национальном уровне не следуют какой-либо единой модели, которая определяется исключительно условиями международного рынка, а зависят от внутренних норм, государственной политики, т.е. самостоятельных решений стран;
In the same way, a permanent forum on indigenous peoples consisting exclusively of government representatives is likely to be unacceptable to indigenous peoples whose active presence in a permanent forum clearly is a pre-requisite to its success. Точно так же постоянный форум коренных народов, состоящий исключительно из представителей правительств, вероятно окажется неприемлемым для коренных народов, чье активное присутствие на постоянном форуме явно является необходимым условием для его успешного функционирования.
The additional resources requested in the revised estimates for the current biennium to meet the Fund's most pressing short-term space requirements would therefore be used exclusively for the reconstruction and redesign of existing or new office space, and not for the rental of additional space. Дополнительные ресурсы, испрашиваемые в пересмотренной смете на текущий двухгодичный период для удовлетворения наиболее насущных краткосрочных потребностей Фонда в помещениях, будут в связи с этим использоваться исключительно для проведения реконструкции и перепланировки существующих или новых служебных помещений, а не для аренды дополнительных служебных помещений.
The City of New York will provide an additional 35 spaces to be used exclusively by vehicles subject to this program bearing non-transferable Delivery Vehicle Decals, including delivery vehicles from the Consulates in New York. Власти города Нью-Йорка предоставят дополнительно 35 мест для стоянки, предназначенных исключительно для автотранспортных средств, охватываемых настоящей программой и имеющих не подлежащие передаче отличительные знаки развозных автотранспортных средств, включая развозные автотранспортные средства консульств в Нью-Йорке.
Of the 334 registered partnerships, 71 per cent have identified their donor type, with 26 per cent reporting receiving funding from Governments, 6 per cent receiving funding from intergovernmental organizations, and 2 per cent receiving funding from private sector donors exclusively. Из 334 зарегистрированных партнерств 71 процент назвали своих доноров, при этом 26 процентов сообщили, что получают финансирование от правительств, 6 процентов - от межправительственных организаций, и 2 процента - исключительно от частных доноров.
Ms. Belliard said that the Commission should continue to focus on the substance of customary international law and the codification of that law rather than on relative normativity or the exclusively theoretical study of matters that were not ripe for codification. Г-жа Бельяр говорит, что Комиссия должна впредь уделять основное внимание содержательной стороне международного обычного права и кодификации этого права, а не относительной нормативности или исключительно теоретическому изучению вопросов, которые еще не готовы для кодификации.
States should restrict their use of outer space exclusively to peaceful purposes; they should not establish bases or non-civilian installations in outer space and should not conduct military tests or experiments in space or deploy weapons, particularly weapons of mass destruction. Государства должны использовать космическое пространство исключительно в мирных целях; они не должны создавать там баз или негражданских объектов и не должны проводить в космосе военных испытаний или экспериментов или размещать оружие, особенно оружие массового уничтожения.
Owing to the conflicts and contradictions inherent in the welfare payment burdens stipulated in the State social insurance and State social security, the Government was hamstrung, and the subscribers had to rely exclusively on their income from work. Вследствие конфликтов и противоречий, внутренне присущих системе выплаты социальных пособий, предусмотренных в области государственного социального страхования и государственного социального обеспечения, правительство потерпело неудачу, а участники этой системы вынуждены полагаться исключительно на свои доходы от трудовой деятельности.
If in performing its activities the association gains profit, such a profit is to be used exclusively for the performance and furtherance of the association's activities that serve the realisation of its statutory goals. Если в процессе осуществления своей деятельности ассоциация получает доход, он подлежит использованию исключительно в целях обеспечения и дальнейшего развития деятельности ассоциации, направленной на реализацию ее уставных целей.
Can those traditional structures, or what is left of them, serve, in some cases, as an effective channel for the distribution of assistance, or must we rely exclusively and directly on non-governmental and local organizations? Могут ли эти традиционные структуры или их остатки служить в ряде случаев эффективными каналами для распределения помощи, или же мы должны полагаться исключительно и непосредственно на неправительственные и местные организации?
In this connection, we believe that any response by the United Nations - including responses to situations having a humanitarian component - must be conducted in strict accord with the Charter of the United Nations and exclusively by decision of the Security Council. В этой связи исходим из того, что любое реагирование Организации Объединенных Наций, в том числе и на ситуации с гуманитарным профилем, должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и исключительно по решению Совета Безопасности.
Mr. Lamine said that the privileges and immunities enjoyed by United Nations personnel under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations were granted exclusively in the interests of the Organization and not for the personal benefit of staff. Г-н Ламин говорит, что привилегии и иммунитеты, которыми персонал Организации Объединенных Наций пользуется в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, предоставляются исключительно в интересах Организации, а не для личной выгоды сотрудников.
The Working Group noted that it is, at the moment, the sole United Nations body exclusively concerned with the rights situation of indigenous peoples, with the mandate to creating international standards and potential norms in relation with indigenous peoples' rights. Рабочая группа отметила, что на настоящий момент она является единственным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся исключительно вопросом о положении в области осуществления прав коренных народов, с мандатом на разработку международных стандартов и возможных норм, касающихся прав коренных народов.
Since the approval of the Annual Programme Budget for 2008, 22 Supplementary Programme Budgets have been approved, including 10 exclusively for IDPs, bringing the current total budget for 2008 Supplementary Programmes to $577.2 million, as shown in Tables II and III. После утверждения Бюджета годовой программы на 2008 год были утверждены бюджеты 22 дополнительных программ, включая 10 программ, исключительно предназначенных для ВПЛ, после чего общая сумма бюджета дополнительных программ на 2008 год составила 577,2 млн. долл., как это показано в таблицах II и III.