However, Switzerland does not support intercultural or interreligious dialogues exclusively on abstract values or doctrinal truths. |
Между тем, Швейцария выступает против межкультурных и межрелигиозных диалогов, основанных исключительно на абстрактных ценностях и закрепленных в рамках доктрин истинах. |
Switches and Relays except switches exclusively for maintenance purposes |
Переключатели и реле, кроме переключателей, предназначенных исключительно для целей технического обслуживания |
Aid partners should be wary of focusing exclusively on increasing agricultural productivity and on simple food security measures. |
Партнерам по оказанию помощи не следует ограничиваться исключительно задачей повышения производительности сельского хозяйства и простыми мерами обеспечения продовольственной безопасности. |
Furthermore, Member States should consider whether to include parts and components exclusively designed for weapons and facilities existing exclusively for arms production and technologies exclusively related to arms production. |
Кроме того, государства-участники должны решить, следует ли включать в сферу применения части и компоненты, специально предназначенные для вооружений, а также оборудование, специально предназначенное для производства оружия, и технологии, связанные исключительно с производством оружия. |
RECOMMENDS that the Assembly devotes exclusively, when necessary, one of its sessions exclusively to issues pertaining to integration and development; |
рекомендует Ассамблее посвящать, когда это необходимо, одну из ее сессий исключительно вопросам, касающимся интеграции и развития; |
Efforts should, however, aim to develop local skills and capacity, rather than exclusively focusing on specific projects. |
Вместе с тем усилия должны быть направлены на развитие местных навыков и потенциала, а не исключительно на конкретные проекты. |
Exemption for boatmasters operating exclusively on national waterways |
З. Нераспространение действия директив на судоводителей, работающих исключительно на национальных водных путях |
(b) The purpose of the fund would be exclusively to resolve the liquidity issues of active peacekeeping operations. |
Ь) цель фонда оборотных средств будет состоять исключительно в разрешении проблем с ликвидностью действующих операций по поддержанию мира. |
The authorities will use the forces of law and order exclusively for the physical protection of buildings housing government bodies. |
Власть будет использовать силы правопорядка исключительно для физической защиты зданий органов власти. |
The President of the Court shall perform his duties exclusively. |
З. Председатель Суда занимается исключительно выполнением своих обязанностей. |
Accordingly, the United Nations should from now on deliver all humanitarian assistance exclusively from within Syrian territory. |
Соответственно, с сегодняшнего дня и далее Организации Объединенных Наций следует осуществлять доставку всей помощи исключительно с сирийской территории. |
Humanitarian work should be conducted exclusively under the auspices of the United Nations and should not exclude any party. |
Гуманитарная деятельность должна осуществляться исключительно под эгидой Организации Объединенных Наций и не должна исключать ни одну сторону. |
Pure Electric Vehicles (EV) operate exclusively on electric power supplied through a plug. |
Транспортные средства, функционирующие исключительно на электротяге (электромобили (ЭМ)), получают электроэнергию через розетку. |
A specialized body should be created that is responsible for overseeing these issues exclusively. |
Следует создать специальный орган, отвечающий исключительно за рассмотрение этих вопросов. |
It was noted that there was no single community that was exclusively focused on crowdsourcing approaches. |
Было отмечено, что не существует какого-то одного сообщества, ориентированного исключительно на применение краудсорсинга. |
None of the countries has a dedicated body exclusively responsible for the licensing, regulation and monitoring of PMSCs. |
Ни в одной из стран не имеется специального органа, занимающегося исключительно лицензированием, регулированием и мониторингом ЧВОК. |
He emphasized that the national democratization process has not been the result of exclusively internal endeavours. |
Он особо отметил, что процесс демократизации страны не является результатом исключительно внутренних усилий. |
The objective must be clear: space must remain open for all States to use exclusively for peaceful purposes. |
Цель должна быть ясной: космос должен оставаться открытым для использования всеми государствами исключительно в мирных целях. |
Piecemeal or one-dimensional approaches focused exclusively on operational or political measures would not produce the desired results. |
Поэтапные или односторонние подходы, концентрирующиеся исключительно на оперативных или политических мерах, не приведут к желаемым результатам. |
Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. |
Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
Also, the Commission has consistently avoided any overarching categorization of a particular topic as exclusively an exercise in codification or progressive development. |
Кроме того, Комиссия постоянно стремилась избегать однозначной квалификации какой-либо темы как исключительно относящейся к кодификации или прогрессивному развитию. |
In that respect, it was suggested to delete the word "exclusively". |
В этой связи было предложено снять слово "исключительно". |
The Convention must be applied and interpreted exclusively on its own terms in order to promote "uniformity in application". |
Согласно этому принципу, при толковании Конвенции следует исходить исключительно из ее собственных положений в целях содействия достижению "единообразия в ее применении". |
It should deal exclusively with normative matters. |
Она должна заниматься исключительно нормативными вопросами. |
In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. |
В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой. |