| However, Switzerland does not support intercultural or interreligious dialogues exclusively on abstract values or doctrinal truths. | Между тем, Швейцария выступает против межкультурных и межрелигиозных диалогов, основанных исключительно на абстрактных ценностях и закрепленных в рамках доктрин истинах. |
| Switches and Relays except switches exclusively for maintenance purposes | Переключатели и реле, кроме переключателей, предназначенных исключительно для целей технического обслуживания |
| Aid partners should be wary of focusing exclusively on increasing agricultural productivity and on simple food security measures. | Партнерам по оказанию помощи не следует ограничиваться исключительно задачей повышения производительности сельского хозяйства и простыми мерами обеспечения продовольственной безопасности. |
| Furthermore, Member States should consider whether to include parts and components exclusively designed for weapons and facilities existing exclusively for arms production and technologies exclusively related to arms production. | Кроме того, государства-участники должны решить, следует ли включать в сферу применения части и компоненты, специально предназначенные для вооружений, а также оборудование, специально предназначенное для производства оружия, и технологии, связанные исключительно с производством оружия. |
| RECOMMENDS that the Assembly devotes exclusively, when necessary, one of its sessions exclusively to issues pertaining to integration and development; | рекомендует Ассамблее посвящать, когда это необходимо, одну из ее сессий исключительно вопросам, касающимся интеграции и развития; |
| Efforts should, however, aim to develop local skills and capacity, rather than exclusively focusing on specific projects. | Вместе с тем усилия должны быть направлены на развитие местных навыков и потенциала, а не исключительно на конкретные проекты. |
| Exemption for boatmasters operating exclusively on national waterways | З. Нераспространение действия директив на судоводителей, работающих исключительно на национальных водных путях |
| (b) The purpose of the fund would be exclusively to resolve the liquidity issues of active peacekeeping operations. | Ь) цель фонда оборотных средств будет состоять исключительно в разрешении проблем с ликвидностью действующих операций по поддержанию мира. |
| The authorities will use the forces of law and order exclusively for the physical protection of buildings housing government bodies. | Власть будет использовать силы правопорядка исключительно для физической защиты зданий органов власти. |
| The President of the Court shall perform his duties exclusively. | З. Председатель Суда занимается исключительно выполнением своих обязанностей. |
| Accordingly, the United Nations should from now on deliver all humanitarian assistance exclusively from within Syrian territory. | Соответственно, с сегодняшнего дня и далее Организации Объединенных Наций следует осуществлять доставку всей помощи исключительно с сирийской территории. |
| Humanitarian work should be conducted exclusively under the auspices of the United Nations and should not exclude any party. | Гуманитарная деятельность должна осуществляться исключительно под эгидой Организации Объединенных Наций и не должна исключать ни одну сторону. |
| Pure Electric Vehicles (EV) operate exclusively on electric power supplied through a plug. | Транспортные средства, функционирующие исключительно на электротяге (электромобили (ЭМ)), получают электроэнергию через розетку. |
| A specialized body should be created that is responsible for overseeing these issues exclusively. | Следует создать специальный орган, отвечающий исключительно за рассмотрение этих вопросов. |
| It was noted that there was no single community that was exclusively focused on crowdsourcing approaches. | Было отмечено, что не существует какого-то одного сообщества, ориентированного исключительно на применение краудсорсинга. |
| None of the countries has a dedicated body exclusively responsible for the licensing, regulation and monitoring of PMSCs. | Ни в одной из стран не имеется специального органа, занимающегося исключительно лицензированием, регулированием и мониторингом ЧВОК. |
| He emphasized that the national democratization process has not been the result of exclusively internal endeavours. | Он особо отметил, что процесс демократизации страны не является результатом исключительно внутренних усилий. |
| The objective must be clear: space must remain open for all States to use exclusively for peaceful purposes. | Цель должна быть ясной: космос должен оставаться открытым для использования всеми государствами исключительно в мирных целях. |
| Piecemeal or one-dimensional approaches focused exclusively on operational or political measures would not produce the desired results. | Поэтапные или односторонние подходы, концентрирующиеся исключительно на оперативных или политических мерах, не приведут к желаемым результатам. |
| Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. | Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
| Also, the Commission has consistently avoided any overarching categorization of a particular topic as exclusively an exercise in codification or progressive development. | Кроме того, Комиссия постоянно стремилась избегать однозначной квалификации какой-либо темы как исключительно относящейся к кодификации или прогрессивному развитию. |
| In that respect, it was suggested to delete the word "exclusively". | В этой связи было предложено снять слово "исключительно". |
| The Convention must be applied and interpreted exclusively on its own terms in order to promote "uniformity in application". | Согласно этому принципу, при толковании Конвенции следует исходить исключительно из ее собственных положений в целях содействия достижению "единообразия в ее применении". |
| It should deal exclusively with normative matters. | Она должна заниматься исключительно нормативными вопросами. |
| In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service. | В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой. |