Colombia's internal conflict, which involves the actions of irregular groups, paramilitaries and criminal organizations linked to drug trafficking which originate and operate in Colombian territory, must be resolved exclusively within the Republic of Colombia. |
Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |
Despite these difficulties, the Commission has continued its methodical approach in assisting the Lebanese authorities to solve the cases, being guided exclusively by the facts and the evidence and exploring all investigative leads. |
Несмотря на эти трудности, Комиссия продолжила применение своей методики в оказании помощи властям Ливана в решении этих дел, руководствуясь исключительно фактами и доказательствами и исследуя все возможные следственные версии. |
Once again, we wish to reiterate that we do not consider it necessary to focus exclusively on intergovernmental bodies in the reform on system-wide coherence. |
Мы также в очередной раз хотим повторить, что не считаем необходимым фокусировать реформу управления оперативной деятельности исключительно на межправительственных органах. |
I would also like to underline that, in our view, in making R2P operational, all actions should refer exclusively to the four crimes and violations included in the concept. |
Я хотела бы также подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, для выполнения обязанности по защите, все действия должны быть направлены исключительно на четыре преступления и нарушения, определенные в концепции. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that asylum adjudicators should not exclusively base their decisions on pre-selected sources, especially when the situation in the country of origin or the region in question has allegedly changed since they were last updated. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что судьи, решающие вопрос о предоставлении убежища, не должны основывать свои решения исключительно на предварительно отобранных источниках информации, особенно тогда, когда, согласно сообщениям, ситуация в стране происхождения или в соответствующем регионе с момента последнего обновления информации изменилась. |
The electoral legislative package does not allow immigrant workers to participate in elections in Angola in that elections are exclusively for Angolans, and these immigrant workers have not acquired Angolan citizenship. |
Законодательный пакет о выборах не разрешает трудящимся-мигрантам участвовать в выборах в Анголе, поскольку выборы проводятся исключительно для граждан Анголы, а трудящиеся-мигранты не имеют ангольского гражданства. |
For settling property disputes, particularly those resulting from agrarian and urban reform, there are five property arbitrators (1.5% of the total number of judges sitting alone) who perform this function exclusively. |
Для разрешения имущественных споров, в первую очередь вызванных аграрной и городской реформой, назначены пять третейских судей по вопросам собственности (1,5% от общего числа единоличных судей), которые рассматривают исключительно указанные дела. |
Ms. Neubauer asked whether the two persons appointed in every ministry in Lithuania to deal with gender issues were working on those issues exclusively or in addition to other tasks. |
Г-жа Нейбауэр спрашивает, работают ли в каждом министерстве Литвы по два сотрудника, назначенных для рассмотрения гендерных проблем, исключительно над этими проблемами или это их дополнительная нагрузка к другим обязанностям. |
The goal is a fair system under which all States who wish to receive nuclear fuel for an exclusively peaceful use can do so under equal conditions through the IAEA. |
Цель состоит в создании справедливой системы, в соответствии с которой все государства, которые хотят получить ядерное топливо исключительно для мирного использования, могли бы это сделать на равных условиях через МАГАТЭ. |
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. |
Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем. |
That reform had been directed at avoiding the problem of repetitive pleadings: if an objection did not have an exclusively preliminary character, the Court must deal with it immediately; it could not choose simply to join it to the merits. |
Такое изменение имело целью избежать проблемы многократного изложения обстоятельств иска: если возражение не имеет исключительно предварительного характера, Суд должен рассмотреть его сразу же; он не может решить просто присоединить его к существу дела. |
Did every substantive matter raised in pleadings in a jurisdictional hearing have to be declared "not exclusively preliminary in character"? |
Должен ли каждый вопрос существа, поднимаемый в состязательных материалах в ходе слушания по вопросам юрисдикции объявляться «не исключительно предварительным по своему характеру»? |
The first multilateral treaty exclusively concerned with the general aspects of disaster relief was the Convention and Statute of the International Relief Union (1927). |
Первым многосторонним документом, исключительно посвященным общим аспектам помощи в случае бедствий, была Конвенция об учреждении международного союза помощи и его устав (1927 год). |
The WCO Data Model will establish a standard, international, harmonized data set that will meet governments' requirements for international cross-border trade and is geared exclusively to the requirements of an automated environment. |
Модель данных ВТО призвана определить стандартный, согласованный на международном уровне набор данных, отвечающий требованиям правительств к международной трансграничной торговле и рассчитанный исключительно на потребности автоматизированных систем. |
Several responses reported that the provisions of the Convention had priority or that, lacking express regulation in the domestic legislation, the provisions of the Convention applied exclusively. |
В нескольких ответах сообщается о том, что положения Конвенции имеют приоритет или что в отсутствие прямых положений в национальном законодательстве применяются исключительно положения Конвенции. |
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. |
Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности. |
Thus, the Department of Political Affairs should provide a pre-eminent structure for supporting the good offices of the Secretary-General, relying exclusively on impartial information from the field that had been verified by credible sources. |
Таким образом, Департамент по политическим вопросам должен стать уникальной платформой для поддержки добрых услуг Генерального секретаря, руководствуясь исключительно беспристрастной информацией с места, проверенной заслуживающими доверия источниками. |
If, guided by a sense of urgency and a mistaken diagnosis about the challenges facing us, investment is planned exclusively with a view to increasing the supply of food, it could result in the wrong choices. |
Если в силу соображений неотложности и неправильного диагностирования стоящих перед нами проблем инвестиции будут планироваться исключительно в целях увеличения предложения продовольствия, то это может привести к неправильным решениям. |
This, however, is not a problem exclusively limited to uncleared areas; instead it can be viewed as a general reluctance of victims and witnesses to participate in criminal proceedings. |
Вместе с тем эта проблема не ограничивается исключительно пределами неосвобожденных районов; ее можно связать с общим нежеланием жертв и свидетелей участвовать в уголовных разбирательствах. |
In 2003 the Bolivarian Republic of Venezuela subscribed to the Hague Code on the understanding that it could constitute an approach that would foster broad agreements exclusively to address the threat posed by the development of delivery systems for weapons of mass destruction. |
В 2003 году Боливарианская Республика Венесуэла подписала Кодекс поведения при том понимании, что он позволит выработать подход, который ускорит подготовку широких договоренностей исключительно для устранения угрозы, связанной с разработкой систем доставки оружия массового уничтожения. |
It was the first time the inter-committee meeting had convened twice in one year, with the meeting dedicated exclusively to the improvement and harmonization of working methods of the human rights treaty bodies. |
Впервые межкомитетское совещание проводилось дважды в течение одного года и было посвящено исключительно совершенствованию и согласованию методов работы договорных органов по правам человека. |
The duties of those investigators, who were either former police officers or seconded police officers, were related exclusively to judicial investigation. |
Функции этих следователей, которые являются либо бывшими сотрудниками полиции, либо прикомандированными сотрудниками полиции, ограничивается исключительно рамками уголовного расследования. |
However, there is legislation governing preventive detention and police custody, since these are measures affecting the liberty of the individual and as such are governed exclusively by the law. |
Однако, предварительное заключение и взятие под стражу были затронуты законодательными мерами, поскольку эти понятия связаны со свободой личности и относятся исключительно к правовой сфере. |
The security preparations had been exclusively based on measures put in place by the security forces without a clear commitment from the political parties to creating the necessary conditions for the ballot. |
Подготовка к обеспечению безопасности складывалась исключительно из мер, вводимых силами безопасности, не сопровождаясь четким обещанием политических партий создать необходимые условия для голосования. |
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. |
Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем. |