It is a well-known fact that one of its main characteristics is a provision to enlarge the Council exclusively in the category of non-permanent members. |
Хорошо известно, что одной из основных характеристик является положение о расширении членского состава Совета исключительно в категории непостоянных членов. |
Instead of focusing exclusively on declared quantities of nuclear material and types of facilities, the State is considered as a whole. |
В соответствии с таким подходом учитываться будет не исключительно заявленное количество ядерных материалов и типов установок, а положение в государстве в целом. |
Handwritten, typed or computer generated entries on the International Technical Inspection Certificate to be made exclusively by the competent authorities, shall be in Latin characters. |
Заполнение позиций в Международном сертификате технического осмотра производится исключительно компетентными органами от руки, с помощью печатной машинки или компьютера латинскими буквами. |
Widespread social traditions, customs and concepts that are erroneous and impede the women's education movement and focus exclusively on their reproductive role. |
Широкое распространение ошибочных социальных традиций, обычаев и представлений, которые препятствуют женщинам повышать уровень образования и отводят им исключительно репродуктивную роль. |
Continued efforts are required that are focused especially, but not exclusively, on children and young adults who will shape the future of interfaith understanding and acceptance. |
Необходимы постоянные усилия, особенно, но не исключительно ориентированные на детей и молодежь, которые будут формировать будущее межконфессионального понимания и признания. |
Situations which do not meet the criteria for armed conflict or occupation are governed exclusively by human rights law, including the right to health. |
Ситуации, которые отвечают критериям для их квалификации в качестве вооруженного конфликта или оккупации, регулируются исключительно в рамках права прав человека, в том числе права на здоровье. |
It is possible to obtain more unambiguous (and positive) results on the infrastructure - inequality nexus by looking exclusively at the impact of consumption services. |
Более однозначные (и положительные) результаты по вопросу о взаимосвязях между инфраструктурой и неравенством можно получить, рассматривая исключительно воздействие потребительских услуг. |
One partial remedy, found in certain constitutions, is the funding of political campaigns and elections exclusively by the State, with outside contributions banned. |
Эту проблему частично решает имеющееся в конституциях некоторых стран положение о финансировании политических кампаний и выборов исключительно государством и запрете финансового участия извне. |
They also reiterated the fact that hazard assessments could not be conducted exclusively with satellite data, as additional ground-based information was necessary for that purpose. |
Они также напомнили о том факте, что оценки угроз нельзя проводить исключительно на основе спутниковых данных, поскольку для этой цели требуется дополнительная наземная информация. |
In paragraph 21, lines 3 and 4, the words "exclusively in order to register the report in a procedural manner" should be deleted. |
Из пункта 21 в 4 и 5 строках следует исключить слова «исключительно с целью регистрации доклада в процедурном порядке». |
Spread too thin, it would not work to its comparative advantage as the only financial resource that could be exclusively directed against poverty. |
Если ее распределить на все понемногу, она не покажет свои сравнительные преимущества в качестве единственного финансового ресурса, который можно направить исключительно на борьбу с нищетой. |
It reiterated its commitment to intensifying international efforts to safeguard cyberspace and promote its use for exclusively peaceful purposes and as a medium contributing to economic and social development. |
Оно вновь заявило о своей приверженности активизации международных усилий по защите киберпространства и поощрению его использования исключительно в мирных целях и в качестве средства содействия экономическому и социальному развитию. |
At the same time, it forces political parties to practise multiracial politics rather than accumulate political capital based exclusively on race or religion. |
В то же время она вынуждает политические партии осуществлять многорасовую политику, а не накапливать политический капитал, опираясь исключительно на расовую или религиозную принадлежность. |
Member States make use of the exemption for boatmasters that operate exclusively on national waterways not linked to the navigable network of another member State. |
Государства-члены пользуются исключением из применения директив к судоводителям, работающим исключительно на национальных водных путях, не связанных с судоходной сетью другого государства-члена. |
2.3 Some cash is held in currencies which are either legally restricted or not readily convertible to euros and is used exclusively for local expenses in the respective countries. |
2.3 Часть наличности номинирована в валютах, хождение которых ограничено законом, либо в валютах, не являющихся свободно конвертируемыми в евро, и используется исключительно для покрытия местных расходов на территории соответствующих стран. |
METROID PRIME 3: CORRUPTION is a videogame by Nintendo sold exclusively for the Wii. |
«Metroid Prime 3: Corruption» - это видеоигра от Nintendo, которая доступна исключительно на Wii. |
In this regard, it is encouraging to note that there are a number of recent initiatives focused, exclusively or not, on cooperation and coordination. |
В этой связи отрадно отметить, что недавно был выдвинут ряд инициатив, сосредоточенных - исключительно или нет - на сотрудничестве и координации. |
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. |
Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности. |
There are six Supreme Court judges, including the Chief Justice, none of whom are assigned exclusively to piracy trials. |
В состав Верховного суда входят шесть судей, в том числе Главный судья, и при этом никто из них не занимается исключительно делами, касающимися пиратства. |
As the intergovernmental body exclusively devoted to decolonization, it was expected to devise fresh and creative ways of mobilizing the political will to advance its agenda. |
Будучи межправительственным органом, занимающимся исключительно вопросами деколонизации, Комитет должен разрабатывать нестандартные новаторские пути мобилизации политической воли для продвижения своей повестки дня. |
She emphasized that human rights practitioners should not focus exclusively on preventing rights violations but should also seek to empower people and communities to maximize their own well-being. |
Она подчеркнула, что правозащитникам не следует сосредоточивать свое внимание исключительно на предупреждении нарушения прав, им следует также стремиться расширять права и возможности общин по максимальной реализации их собственного благосостояния. |
The working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. |
Рабочая группа не должна сосредоточиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом доступности микрофинансирования для других типов объединений и групп. |
Due to the recent threat of United States default, it was more crucial than ever to have a system that was not exclusively based on the dollar. |
В свете недавней угрозы дефолта в Соединенных Штатах задача по созданию системы, не основанной исключительно на долларе, становится как никогда актуальной. |
As mentioned above, the Population Division also maintains a website () that serves as portal with its own alias focusing exclusively on international migration activities. |
Как отмечалось выше, Отдел народонаселения содержит также веб-сайт (), который используется в качестве портала Отдела, посвященного исключительно деятельности в области международной миграции. |
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. |
Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |