ECRI invites European political parties to sign and implement the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society which encourages a responsible attitude towards problems of racism whether it concerns the actual organization of the parties or their activities. |
Комиссия предлагает европейским политическим партиям подписать и осуществлять Хартию европейских политических партий за нерасистское общество, в которой подчеркивается необходимость ответственного подхода к проблемам расизма применительно как к фактической организации партий, так и к их деятельности. |
While acknowledging the progress made by the European Union towards meeting their commitments in raising ODA to Africa, the Ministers further called on the European Union and other development partners to implement the commitment of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Признавая прогресс, который был достигнут Европейским союзом в выполнении им обязательств по увеличению ОПР Африке, министры далее призвали Европейский союз и других партнеров по развитию выполнять сформулированные в Парижской декларации обязательства об эффективности помощи. |
Therefore, the European Union would like to make the following comments and proposals to the Chairman of the Working Group, in order for this paper to reflect accurately the ideas expressed in particular by the European Union and its Member States. |
Поэтому Европейский союз хотел бы довести до сведения Председателя Рабочей группы следующие замечания и предложения, с тем чтобы в этом документе были четко отражены идеи, высказанные, в частности, Европейским союзом и входящими в него государствами-членами. |
Lastly, we commend the European Union Force and the European Union for their efforts and commitment to assist the people of Bosnia and Herzegovina to overcome years of conflict in their country. |
И наконец, мы признательны Европейским силам и Европейскому союзу за их приверженность и усилия, направленные на оказание помощи народу Боснии и Герцеговины по преодолению последствий многолетнего конфликта в их стране. |
According to a joint survey of the OECD and the European Union, the relief in the European Union member States focuses on corrective action and pecuniary compensation, including the costs of tender preparation, of the challenge procedure, and other damages. |
Согласно совместному обследованию, проведенному ОЭСР и Европейским союзом, основными мерами защиты в государствах-членах Европейского союза являются меры по исправлению положения и денежная компенсация, включая возмещение издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки и процедурой опротестования, а также иного ущерба. |
In this context, the European Union believes it will be pertinent to address specific modalities of such a fund, as well as its relations with existing funding mechanisms, including the European Union African Peace Facility, in order to provide additional resources to the African Union. |
В этом контексте Европейский союз полагает, что для того, чтобы обеспечить Африканский союз дополнительными ресурсами, было бы уместным определить конкретные методы работы такого фонда, а также его связи с существующими механизмами финансирования, в том числе с Фондом мира для Африки, созданным Европейским союзом. |
We also welcome the contribution of major United Nations conferences, including the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development, as well as the European Union process for a new platform to further develop relations between the European Union and Africa. |
Мы также приветствуем вклад крупных конференций Организации Объединенных Наций, включая Международную конференцию по финансированию развития и Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, а также процесс в рамках Европейского союза по выработке новой платформы для дальнейшего развития отношений между Европейским союзом и Африкой. |
Some States members of the European Union reported that they were actively participating in the implementation of the Action Plan to Combat Drugs, adopted by the European Union in 1999, which contained guidelines for safe use of the Internet. |
Некоторые государства - члены Европейского союза сообщили о своем активном участии в реализации Плана действий по борьбе с наркотиками, который был принят Европейским союзом в 1999 году и в котором содержится руководство по безопасному использованию Интернет. |
The session may consider, as appropriate, the development of the European Biodiversity Resourcing Initiative, a joint venture of Switzerland, the Netherlands, the European Centre for Nature Conservation, the United Nations Environment Programme (UNEP), the Council of Europe and Rabobank. |
Участники совещания, возможно, рассмотрят вопрос развития Европейской инициативы ресурсообеспечения биоразнообразия, которая является совместным мероприятием, реализуемым Швейцарией, Нидерландами, Европейским центром охраны природы, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Советом Европы и Рабобанком. |
We want to see both Kosovo and Serbia enter the European Union as neighbours on good terms with each other and with the rest of the European Union. |
Мы хотим, чтобы и Косово, и Сербия вошли в Европейский союз как соседи - в хороших отношениях друг с другом и с остальным Европейским союзом. |
The adoption by the European Union of the Programme for Preventing and Combating Illicit Trafficking in Conventional Arms and the other initiatives undertaken, such as the Joint Action on Small Arms, which has been endorsed by several Member States not members of the European Union. |
Принятие Европейским союзом Программы по предотвращению незаконного оборота обычного оружия и борьбе с ним и других инициатив, таких, как Совместное решение по стрелковому оружию, которое было одобрено рядом государств-членов, не являющихся членами Европейского союза. |
Therefore, the Europe Action Plan was launched by the European Council in June 2000 with the objective to make the European Union by 2010 "the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world". |
С учетом этого в июне 2000 года Европейским союзом был принят План действий «Европа в электронный век», имеющий своей целью превратить экономику Европейского союза к 2010 году в «самую конкурентоспособную и динамичную основывающуюся на знаниях экономику в мире». |
The Working Party felt that all European countries, regardless of their present type of association with the European Union, might need to bear in mind implications of the changes in the Common Transport Policy for development of their national transport systems. |
По мнению Рабочей группы, всем европейским странам, независимо от того, каким образом в настоящее время оформлено их присоединение к Европейскому союзу, возможно, необходимо учитывать последствия изменений общей транспортной политики для развития их национальных транспортных систем. |
Courses on the relations between European law and criminal law in the Diplôme d'études approfondies programme in European law and international economic law at the Universities of Lausanne and Geneva. |
Преподаватель курса «Связи между европейским правом и уголовным правом» на кафедрах европейского права и международного экономического права Лозаннского и Женевского университетов по программе углубленного изучения права. |
Following agreements by its Statistics Committee, the European System of Central Banks has been using SDMX in dissemination activities and, moreover, SDMX is already the unique standard used in statistical data-sharing between national central banks and the European Central Bank. |
Действуя на основе соглашений, достигнутых своим Статистическим комитетом, Европейская система центральных банков использует ОСДМ в рамках деятельности по распространению данных, и кроме того, ОСДМ уже выступает уникальным стандартом, используемым для обмена статистическими данными между национальными центральными банками и Европейским центральным банком. |
The first route - the prospective Stabilization and Association Agreement with the European Union - is a substantial prize on the path towards eventual membership of the European Union. |
Первый путь - будущее соглашение о стабилизации и ассоциировании с Европейским союзом - важная награда на пути, ведущем, в конечном счете, к членству в Европейском союзе. |
Within the European Union, electronic commerce, including electronic signatures, and public procurement are subject to a harmonized regime under Directives issued by the European Parliament and the Council. |
В рамках Европейского союза действует гармонизированный режим электронной торговли, в том числе режим электронных подписей, и публичных закупок, введенный на основании директив, принятых Европейским парламентом и Советом. |
Allow me to refer briefly to the efforts that the European Union has made so that the benefits of ICT can reach all its citizens, including those of European Union candidate countries. |
Позвольте мне кратко коснуться усилий, которые предпринимаются Европейским союзом для того, чтобы благами ИКТ могли пользоваться все его граждане, включая граждан стран, являющихся кандидатами на вступление в Европейский союз. |
Mr. Chomicki (Poland), speaking on behalf of the countries associated with the European Union, endorsed the statement of the European Union and expressed the hope that the parties concerned could achieve a compromise that was satisfactory to all States parties to the Treaty. |
Г-н Хомицкий (Польша), выступая от имени стран, ассоциированных с Европейским союзом, поддерживает заявление Европейского союза и выражает надежду на то, что соответствующие участники смогут достичь компромисса, удовлетворительного для всех государств - участников Договора. |
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. |
Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
This is not, of course, a new path for Georgia, but rather a return to our European home and our European vocation, so deeply enshrined in our national identity and history. |
Для Грузии это отнюдь не новый путь, и он представляет собой лишь возвращение в наш общеевропейский дом, к нашим европейским основам, которые имеют столь глубокие корни в нашем национальном самосознании и истории. |
Regarding the steps taken by the European Union, I wish to refer to my letter dated 22 February 2007, addressed to you in my capacity as representative of the Presidency of the European Union. |
Относительно шагов, предпринятых Европейским союзом, я хотел бы сослаться на свое письмо от 22 февраля 2007 года на Ваше имя, которое я направил в своем качестве представителя страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said that, in the second subparagraph of paragraph 110 of the Plan of Action, the last three lines relating to General Assembly resolution 54/249 and Africa reflected a proposal made by the European Union. |
Португалии, выступая от имени Европейского союза, отметил, что во втором подпункте пункта 110 Плана действий последние три строчки, в которых упоминается резолюция 54/249 Генеральной Ассамблеи в связи с Африкой, отражают предложение, сделанное Европейским союзом. |
The European Union has pledged assistance valued at 8.3 million euros ($9.5 million) to refurbish police academies in both entities and UNMIBH has been facilitating contacts between the European Union and local officials. |
Европейский союз обещал предоставить помощь в объеме 8,3 млн. евро (9,5 млн. долл. США) для обновления полицейских академий в обоих Образованиях, и МООНБГ содействует установлению контактов между Европейским союзом и местными должностными лицами. |
It was finally agreed that, in order to be eligible for funds from the European Union, the association would be called the European Council for the Advancement of Women and it would adopt the GAINS project, which it would implement together with INSTRAW. |
В конечном итоге была достигнута договоренность, согласно которой для того, чтобы иметь право на получение средств от Европейского союза, ассоциация будет называться Европейским советом по улучшению положения женщин и примет проект по созданию ГАИНС, который будет внедрять совместно с МУНИУЖ. |