The Ministry also needs to improve its technical and financial expertise and take greater advantage of the capacity-building projects offered by the United Nations Development Programme and the European Agency for Reconstruction. |
Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо также повысить уровень своих технических и финансовых знаний и в большей степени использовать возможности проектов укрепления потенциала, предлагаемые Программой развития Организации Объединенных Наций и Европейским агентством по реконструкции. |
It had programmes with the International Monetary Fund, the World Bank, UNDP, the European Union and bilateral donors; the Poverty Reduction Strategy was in place and an assessment mission on progress towards the Millennium Development Goals was planned. |
Оно осуществляет программы совместно с Международным валютным фондом, Всемирным банком, ПРООН, Европейским союзом и двусторонними донорами; выработана Стратегия по снижению уровня бедности и планируется проведение миссии оценки прогресса в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The latter was a prerequisite for European Union support for commercial practices which promoted the rapid dissemination of technology in particular to the developing countries, whose Governments must create legislative and regulatory frameworks capable of attracting private investment and protecting intellectual property. |
Последнее является необходимой предпосылкой поддержки Европейским союзом коммерческой практики, нацеленной на поощрение оперативного распространения технологии, в частности среди развивающихся стран, правительства которых должны создать законодательные и нормативные рамки, которые могли бы обеспечить привлечение частных инвестиций и защиту интеллектуальной собственности. |
In an unprecedented international effort to assist the people of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations entered into a direct partnership with OSCE and the European Union in order to enhance the capabilities and capacities of each of the organizations. |
В рамках беспрецедентных международных усилий по оказанию помощи жителям Косово, Союзная Республика Югославия, Организация Объединенных Наций наладила прямые партнерские отношения с ОБСЕ и Европейским союзом, с тем чтобы расширить потенциал и возможности, имеющиеся у каждой из организаций. |
It has gone from being a country with no institutional relations with the European Union to a country awaiting the start of negotiations on a stabilization and association agreement and, consequently, candidacy for EU membership. |
Из страны, не имеющей институциональных отношений с Европейским союзом, она превратилась в страну, которая в скором времени начнет переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации, за которыми последует обсуждение вопроса о приеме в члены ЕС. |
Saint Lucia calls on the United States to resume discussions with the European Union on a new marketing system for bananas that could be acceptable to all, giving due consideration to the Caribbean proposal. |
Сент-Люсия призывает Соединенные Штаты возобновить переговоры с Европейским союзом по вопросу о новой рыночной системе в отношении бананов, которая была бы приемлемой для всех, с уделением должного внимания предложению карибских стран. |
Lastly, they underscored the importance of regional free trade agreements as a tool for effective investment promotion, particularly with regard to relations between Morocco and the European Union as well as South-South relations. |
И наконец, они подчеркнули важность региональных соглашений о свободной торговле в качестве эффективного инструмента поощрения инвестиций, в частности в контексте отношений между Марокко и Европейским союзом, а также связей Юг-Юг. |
He recalled the four elements of the set of provisions proposed by the European Union in 1996: payment of arrears; revision of the regular budget and peacekeeping scales; introduction of incentives and disincentives; and increased efficiency in the Organization's administration. |
Он напоминает присутствующим о четырех составляющих блока положений, предложенного Европейским союзом в 1996 году: погашение задолженности, пересмотр регулярного бюджета и шкал взносов на операции по поддержанию мира, введение системы поощрений и санкций и повышение эффективности управления Организацией. |
In France's view, increased exchanges between the Commission and the Sixth Committee or Member States, including through regular informal interactive debates, as the European Union has proposed, should be pursued. |
По мнению Франции, следует и впредь активизировать обмены между Комиссией и Шестым комитетом или государствами-членами, в том числе через посредство регулярных неформальных интерактивных прений, как это было предложено Европейским союзом. |
A joint meetings calendar has recently been prepared together with the European Union and is expected to contribute to the harmonization of the agendas and the further planning of joint and coordinated events. |
Недавно вместе с Европейским союзом было подготовлено расписание совместных совещаний, что, как ожидается, будет способствовать согласованию повесток дня и дальнейшему планированию мероприятий, которые будут проводиться на совместной и скоординированной основе. |
With the exception of the European Environment Agency's Belgrade Assessment and the EAP Task Force's EECCA Strategy report, which would have separate submission deadlines, Category I documents should not exceed 8,500 words. |
За исключением Белградского доклада об оценке, подготавливаемого Европейским агентством по окружающей среде, и доклада Целевой группы по ПДООС о Стратегии для стран ВЕКЦА, по которым будут установлены отдельные сроки представления, объем документов категории I не должен превышать 8500 слов. |
P. Klein, supra note 15, at pp. 417-419, referred to some cooperation agreements that were concluded by the European Economic Community with certain non-member States. |
П. Клайн, сноска 15 выше, стр. 417-419, ссылается на ряд соглашений о сотрудничестве, которые были заключены Европейским экономическим сообществом с некоторыми государствами-нечленами. |
ASEAN has issued joint declarations with Australia, Canada, China, the European Union, India, Japan, the Republic of Korea, New Zealand, Pakistan, Russia and the United States on cooperation in counter-terrorism and on combating transnational crime. |
АСЕАН приняла совместные декларации с Австралией, Канадой, Китаем, Европейским союзом, Индией, Японией, Республикой Кореей, Новой Зеландией, Пакистаном, Россией и Соединенными Штатами Америки о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью. |
(b) Enhancing cooperation with international financial institutions and the European Union to facilitate the use of existing financing instruments and initiate new programmes to introduce safety management systems and the best available technologies in hazardous activities in countries with economies in transition. |
Ь) укреплять сотрудничество с международными финансовыми учреждениями и Европейским союзом с целью облегчения использования существующих финансовых инструментов и разработки новых программ по внедрению систем управления безопасностью и наилучших имеющихся технологий на опасных производствах в странах с переходной экономикой. |
The grouping is basically identical to the grouping used by the European Environment Agency in its recent report "Europe's Environment: the Third Assessment". |
Разбивка по группам в основном аналогична разбивке, использованной Европейским агентством по окружающей среде в его недавнем докладе "Окружающая среда Европы: третья оценка". |
It is important that the Integrated Police Unit be established urgently; discussions between the United Nations and the European Union are continuing over arrangements to facilitate its formation. |
Очень важно создать Объединенное полицейское подразделение как можно скорее; в настоящее время между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом продолжается обсуждение вопроса о мерах по содействию создания этого подразделения. |
The Meeting was presented with a background document prepared jointly by the European ECO Forum and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe (REC), which proposed inter alia the establishment of a task force to support the implementation of articles 7 and 8. |
На Совещании был представлен базовый документ, подготовленный совместно Европейским экофорумом и Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы (РЭЦ), в котором, в частности, было высказано предложение учредить Целевую группу для поддержки осуществления статей 7 и 8. |
Mr. Chevalier: In deciding to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels, with the European Union, Belgium showed its commitment to those countries. |
Г-н Шевалье: Принимая решение о проведении в Брюсселе в сотрудничестве с Европейским союзом третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, Бельгия продемонстрировала свою приверженность цели урегулирования проблем этих стран. |
In this regard, the commitment by the European Union of 50 million euros to the Trust Fund in September 2003 was very welcome, fulfilling the current requirements for the payment of salaries and other expenses for the police. |
В этой связи с большим удовлетворением было воспринято предоставление Европейским союзом в сентябре 2003 года этому фонду 50 млн. евро, благодаря которым удалось удовлетворить текущие потребности, связанные с выплатой заработной платы и покрытием других расходов, связанных с деятельностью полиции. |
Bolivia provided marketing assistance to alternative development producers and exporters, and participated, with other Andean countries, in negotiations with the European Union and the United States on preferential tariffs and opening of common markets. |
Боливия оказывала помощь производителям и экспортерам продукции, получаемой в рамках проекта альтернативного развития в области сбыта, и вместе с другими андскими странами участвовала в переговорах с Европейским союзом и Соединенными Штатами о преференциальных тарифах и открытии общих рынков. |
The upcoming meeting of the Quartet could provide the proper framework to begin such a discussion on the basis of the proposals that the Secretary-General, in cooperation with his partners, primarily the European Union, might deem useful to formulate. |
Предстоящая встреча «четверки» могла бы обеспечить надлежащую основу для начала обсуждения на основе предложений, разработку которых Генеральный секретарь - в сотрудничестве со своими партнерами, прежде всего Европейским союзом - мог бы счесть полезным. |
The issues described above have been under consideration by a number of international organizations, including OECD, the European Union; APEC, the Commonwealth secretariat and the ICC |
Упомянутые выше вопросы рассматривались целым рядом международных организаций, в том числе ОЭСР, Европейским союзом; АПЕК; секретариатом Содружества и МТП. |
These would be carried out by the UNECE's Population Activities Unit (PAU) in collaboration with the above-mentioned European Centre for Social Welfare Policy and Research. |
Эта деятельность будет проводиться Группой по деятельности в области народонаселения (ГДН) ЕЭК ООН в сотрудничестве с вышеупомянутым Европейским центром по политике и исследованиям в области социального обеспечения. |
The centerpiece of the future follow-up work will be a collaborative arrangement with the European Centre for Social Welfare Policy and Research, a Vienna-based intergovernmental organisation affiliated with the United Nations. |
Центральным элементом будущей последующей работы станет договоренность о сотрудничестве с Европейским центром по политике и исследованиям в области социального обеспечения, находящейся в Вене межправительственной организацией, аффилированной с Организацией Объединенных Наций. |
Although the International Monetary Fund and the OECD operate with a somewhat different set of quality dimensions, the main elements are the same as those covered by the European Statistics Code of Practice. |
Несмотря на то, что Международный валютный фонд и ОЭСР используют несколько отличающиеся друг от друга наборы качественных аспектов, основные их элементы полностью совпадают с элементами, охватываемыми Европейским кодексом статистической практики. |