His delegation welcomed the strengthened relationship between the United Nations and the European Union, and between the United Nations and NATO as a means of expanding global peacekeeping capacity. |
Его делегация приветствует укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций и НАТО в целях укрепления глобального миротворческого потенциала. |
Historically, small island developing States have received preferential agricultural market access under a number of bilateral, non-reciprocal agreements, the most important being the European Union/African, Caribbean and Pacific Lomé Agreement. |
Малые островные развивающиеся государства традиционно имели преференциальный доступ к сельскохозяйственным рынкам в рамках ряда двусторонних невзаимных соглашений, самым важным из которых является Ломейское соглашение между Европейским союзом и странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Also under way are the training and equipping of a special counter-narcotics task force of the judicial police, with resources provided, through my office, by Italy and the European Union, in addition to bilateral support from Brazil, Portugal and the United Kingdom. |
Также проводится подготовка и оснащение специальной оперативной группы уголовной полиции по борьбе с наркотиками, ресурсы для которой предоставляются через посредство нашего Управления, Италией и Европейским союзом, помимо поддержки, оказываемой Бразилией, Португалией и Соединенным Королевством на двусторонней основе. |
The IRU qualified its general support for the maintenance of the 12 day derogation in the AETR, by criticizing the terms finally agreed as unduly restrictive, advocating instead the solution agreed by EU level Social Partners in May 2008 and thereafter adopted by the European Parliament. |
МСАТ пояснил мотивы своей общей поддержки идеи сохранения в ЕСТР 12-дневного отступления, расценив согласованные в конечном итоге положения как необоснованно ограничительные и высказавшись в пользу решения, согласованного социальными партнерами на уровне ЕС в мае 2008 года и утвержденного впоследствии Европейским парламентом. |
At the thirteenth ministerial Troika meeting between ECOWAS and the European Union, held in Luxembourg on 28 April, particular attention was paid to the need for subregional strategies to address youth unemployment, migration and drug trafficking. |
На тринадцатом совещании министерской тройки между ЭКОВАС и Европейским союзом, проведенном в Люксембурге 28 апреля, особое внимание было уделено необходимости выработки субрегиональных стратегий для решения проблем, связанных с безработицей среди молодежи, миграцией и незаконным оборотом наркотиков. |
They consist firstly of efforts to strengthen the liaison with the European Union and its institutions in Brussels, with a view to optimizing scientific analysis and policy interaction and support for global priority setting and translation to other regions in the world. |
Они, во-первых, предусматривают усилия, направленные на укрепление связей между Европейским союзом и его учреждениями в Брюсселе для обеспечения оптимального научного анализа и взаимодействия по вопросам политики, а также оказания поддержки в установлении глобальных приоритетов и в их реализации применительно к другим регионам мира. |
We are also steadfastly working to ensure that the association agreement with the European Union will be successful, as it will provide an opportunity for cooperation and solidarity between the two shores of the Mediterranean. |
Кроме того, мы прилагаем последовательные усилия, направленные на успешное достижение соглашения об ассоциации с Европейским союзом, поскольку оно создаст возможность для сотрудничества и укрепления солидарности между странами, находящимися на противоположных берегах Средиземного моря. |
European leader for more than 20 years in the production of moulded monolithic gratings, Ticomm & Promaco produces its mouldings by using an unique technology in the entire world: Teknotex. |
Компания Ticomm & Promaco, которая уже более 20 лет является европейским лидером в области производства монолитных штампованных решетчатых настилов, изготавливает свои штампованные изделия, используя уникальную технологию, не имеющую аналогов в мире: Teknotex. |
In his work "Muscle and Plastic Beauty", which appeared in 1921, Hébert criticized not only the fashion of corsetry but also the physical inactivity imposed upon women by contemporary European society. |
В своей работе «Мышечная и пластическая красота», появившейся в 1921 году, Эбер критиковал не только моду корсетов, но и физическую малоподвижность, диктуемую женщинам современным европейским обществом. |
Initially, the French government leased large parts of land for European companies and forced the local population to gather wild rubber, hunt for ivory and animal skins, and work on plantations. |
Правительство Франции сдало в аренду европейским компаниям большие участки земли, а также принудило местное население собирать дикий каучук, охотиться на животных с целью добычи шкур и слоновой кости, работать на плантациях. |
Intended to counter British encroachment, it was the first European settlement in the region; it was abandoned in 1835, due to the unhealthy climate and attacks by natives. |
Предназначенный для борьбы с британским вторжением, форт стал первым европейским поселением в регионе; однако, он был оставлен в 1835 году из-за неблагоприятного климата и нападений со стороны туземцев. |
Being a pioneer in the domain, CORE propelled Belgian and European economic research, which was very "local" at that time, into development. |
Будучи пионером в этой области на континенте, центр дал толчок к развитию бельгийским и европейским экономическим исследованиям, которые были в то время очень «локальными». |
Karygiannis's mission in Nagorno-Karabakh was to observe a local presidential election, though described as unconstitutional, illegitimate and counter-productive to conflict resolution by the European Union, NATO, and specifically the OSCE, which mediates the conflict. |
Миссия Кариянниса в Нагорном Карабахе состояла в наблюдении за местными президентскими выборами, которые выступающими в конфликте в качестве посредников Европейским союзом, НАТО и в особенности ОБСЕ были охарактеризованы как неконституционные, незаконные и контрпродуктивные в разрешении проблемы. |
This business topic is very urgent: starting the year 2010 European legislation provides the regulation of chemicals (REACH) and forces such oils' use. |
Эта тема деловой программы весьма актуальна: с 2010 года в соответствии с Европейским законодательством регулирования обращения химических веществ (REACH) необходимо использовать именно такие масла. |
In western countries, according to the experts, this is not a problem (apparently, European developers does not come in the head "cling" severe natural stone at podkonstruktsiyu for lightweight materials, etc.). |
В западных странах, по утверждению специалистов, такой проблемы нет (видимо, европейским застройщикам не приходит в голову «цеплять» тяжелый натуральный камень на подконструкцию для легких материалов и т. п.). |
While bassist Adam Clayton and drummer Larry Mullen, Jr. preferred a sound similar to U2's previous work, vocalist Bono and guitarist the Edge were inspired by European industrial and electronic dance music of the time and were advocating a change. |
Хотя басист Адам Клейтон и барабанщик Ларри Маллен предпочитали звук, подобный звуку из предыдущих работ U2, вокалист Боно и гитарист Эдж были вдохновлены европейским индастриалом и электронной танцевальной музыкой того времени и выступали за изменение. |
Waxman's goal with the LA Music Festival was to bring the thriving town to "European cultural standards", according to Tony Thomas. |
По словам Тони Томаса, целью Ваксмана по созданию музыкального фестиваля, состояла в том, привести процветающий город к «европейским культурным стандартам». |
On 16 September 2009 Barroso was re-elected by the European Parliament for a further five years and his Commission was approved to take office on 9 February 2010. |
16 сентября 2009 года Баррозу был переизбран Европейским парламентом на следующие 5 лет, а состав комиссии был утверждён 9 февраля 2010 года. |
By the 1680s, French explorers led by René-Robert Cavelier, Sieur de La Salle built Fort Prudhomme in the vicinity, the first European settlement in what would become Memphis, predating English settlements in East Tennessee by more than 70 years. |
В 1680-е годы французские исследователи во главе с Рене Кавелье де Ла Салем возвели здесь форт Прюдомм, который стал первым европейским поселением в окрестностях нынешнего Мемфиса, предшествовавшим английским поселениям в Восточном Теннесси более чем на 70 лет. |
On 9 July 1961 Panagiotis Kanellopoulos as Deputy Prime Minister in Konstantinos Karamanlis' government and German Vice-Chancellor Ludwig Erhard signed the protocols of Greece's Treaty of Association with the European Economic Community (EEC). |
С 9 июля 1961 года Панайотис Канеллопулос, в качестве вице-премьер-министра Греции в правительстве Константиноса Караманлиса, и немецкий вице-канцлер Людвиг Эрхард подписали протоколы Договора Греции об ассоциации с Европейским экономическим сообществом (ЕЭС). |
This position put him in opposition to many European Communists and the leadership of Comintern, who saw religious belief as a hindrance to a proletarian revolution and a tool of the ruling class. |
Это положение помещало его в оппозицию ко многим европейским коммунистам и лидерам Коминтерна, где религиозная вера расценивалась как помеха для пролетарской революции и как инструмент правящего класса для сдерживания угнетённых. |
OSP is defined by the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Project TIPHON (Telecommunications and Internet Protocol Harmonization Over Networks). |
Протокол OSP создан Европейским институтом телекоммуникационных стандартов в проекте «TIPHON» (Telecommunications and Internet Protocol Harmonization Over Networks). |
In 1997, Mexico signed a Free Trade Agreement with the European Union, of which Poland is a member of since joining in 2004. |
В 1997 году Мексика подписала соглашение о свободной торговле с Европейским Союзом, в котором Польша является членом с момента вступления в 2004 году. |
A second imperial ordinance in 1884 grouped the kazoku into five ranks equivalent to the European aristocrats, prince (or duke), marquis, count, viscount, and baron. |
Второй императорский указ, изданный в 1884 году, сгруппировал кадзоку на пять рангов, эквивалентных европейским князю (или герцогу), маркизу, графу, виконту и барону. |
He founded the regular forum between the Human Rights and Democracy Network, more than 40 Brussels-based NGOs, and the European Parliament, whose aim is to maximise EU attention to these topics. |
Он основал регулярный форум между Сетью по Правам Человека и Демократии, включающий более 40 НПО, базирующихся в Брюсселе, и Европейским парламентом, целью которого является максимальное внимание ЕС по этим темам. |