This is already happening as a result of the historic decision taken by the European Union at the end of last year to extend its existing process of enlargement. |
Этот процесс уже осуществляется благодаря принятому Европейским союзом в конце прошлого года историческому решению о продолжении проходящего в настоящее время процесса расширения членского состава. |
The Secretariat for Social Action, working in cooperation with the Inter-American Development Bank, the European Union and the United Nations Children's Fund, has carried out activities that are focused on these areas. |
Секретариат по вопросам социального обеспечения в сотрудничестве с Межамериканским банком развития, Европейским союзом и Детским фондом Организации Объединенных Наций осуществляет деятельность, ориентированную главным образом на эти области. |
In the Americas region, Anguilla, Montserrat and Turks and Caicos Islands are in the process of migrating to the ASYCUDA World Program, under European Union financing. |
Если говорить об американском регионе, то Ангилья, Монтсеррат и острова Тёркс и Кайкос находятся в процессе перехода во Всемирную программу АСИКУДА, которая финансируется Европейским союзом. |
In collaboration with the World Health Organization and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, UNDCP is publishing guidelines and workbooks on the evaluation of drug abuse treatment. |
Во взаимодействии с Всемирной организацией здравоохранения и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании ЮНДКП публикует руководства и справочники по вопросам оценки эффективности лечения наркомании. |
In this regard, we are happy that negotiations between the Former Yugoslav Republic of Macedonia and the European Union on its future status as an associate member are progressing smoothly. |
В этой связи мы рады тому, что успешно продвигаются переговоры между бывшей югославской Республикой Македонией и Европейским союзом по вопросу о предоставлении ей статуса будущего ассоциированного члена. |
The Commission will make public the calendar of the dates of time changes for the years 2002 to 2006 inclusive once the Directive is published following its adoption by the European Parliament and the Council. |
Наконец, Комиссия представит график применения летнего времени с указанием дат на период с 2002 по 2006 год включительно в момент опубликования вышеупомянутой директивы после ее принятия Европейским парламентом и Советом. |
The draft resolution I have just introduced is the product of consultations that have been carried out in an open and transparent manner with interested delegations, including the European Union and the administering Powers. |
Проект резолюции, который я только что представил, является результатом консультаций с заинтересованными делегациями, проводимых открытым и транспарентным образом, в том числе с Европейским союзом и управляющими державами. |
Although it has been said many times before, allow me to stress that: the future of all the peoples of the western Balkans, including Serbia and Kosovo, lies in the European Union. |
Хотя это уже не раз говорилось, позвольте мне подчеркнуть, что будущее всех народов Западных Балкан, включая Сербию и Косово, связано с Европейским союзом. |
Ms. EMINI, replying to question 4 on derogation, said that, according to the Venice Commission of the Council of Europe, the new Albanian Constitution fully conformed to European democratic standards. |
Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 4 об отступлениях, говорит, что, согласно заключению Венецианской комиссии Совета Европы, новая албанская Конституция полностью соответствует европейским демократическим стандартам. |
The TRACEA Programme was initiated more than 10 years ago by the European Union as an additional route to the existing transport corridors and is a catalyst for transport infrastructure and economic development in involved countries. |
Программа ТРАСЕКА была инициирована более 10 лет назад Европейским союзом в качестве дополнительного маршрута к существующим транспортным коридорам и является катализатором создания транспортной инфраструктуры и экономического развития в странах-участницах. |
The idea expressed by the European Union in its statement of 2 March 2001, concerning a study of the impact of international economic issues on human rights at the national level, is an interesting one. |
Представляется интересной идея, выраженная Европейским союзом в его заявлении от 2 марта 2001 года, относительно исследования воздействия международных экономических вопросов на права человека на национальном уровне. |
In the case of Europe, the principle of subsidiarity, which the European Union has successfully used in its internal procedures, can, if applied on the basis of previously agreed arrangements, ensure the harmonious effectiveness of joint action. |
Что касается Европы, то принцип субсидиарности, успешно применяемый Европейским союзом в его внутренних процедурах, может, при условии применения на основе заранее согласованных договоренностей, обеспечить гармоничную эффективность совместных действий. |
The Ad hoc Working Group asked the secretariat to develop the definition of the vignette in the light of the experiences of the Czech Republic, Slovakia and the European Union. |
Специальная рабочая группа попросила секретариат подготовить определение виньетки с учетом опыта, накопленного Чешской Республикой, Словакией и Европейским союзом. |
In June 1996, in collaboration with the European Union, ILO held a conference in Vienna to help design common instruments to combat trafficking in women in Europe. |
В июне 1996 года МОТ совместно с Европейским союзом организовала в Вене Конференцию по оказанию содействия в разработке всеобъемлющих документов по борьбе с торговлей женщинами в Европе. |
In using the various international databases, the following problems have been encountered: Lack of data comparability between the EECCA subregion and the other European countries. |
В процессе использования различных международных баз данных возникали проблемы, касающиеся: а) несопоставимости данных, относящихся к субрегиону ВЕКЦА и другим европейским странам. |
According to the established position of the European Union, our contribution to conflict prevention and management is to be made through the strengthening of African capacities, including support for regional and subregional organizations and civil society. |
Согласно выработанной Европейским союзом позиции, наш вклад в предотвращение конфликтов и их урегулирование должен осуществляться путем укрепления потенциала африканских стран, включая поддержку региональных и субрегиональных организаций и гражданского общества. |
The creation of an African stand-by force will deter conflicts on the continent and supplement strong and effective cooperation between the United Nations, the European Union and the African Union. |
Создание Африканских резервных сил будет сдерживать конфликты на континенте и содействовать прочному и эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом. |
The Thessaloniki agenda for the Western Balkans, which is referred to in the report, represents a significant step forward in the relationship between the European Union and the region. |
Салоникская программа для стран западной части Балканского полуострова, о которой говорится в докладе, является важным шагом вперед в развитии взаимоотношений между Европейским союзом и странами региона. |
We have taken due note of the talks that were organized between the representatives of the Secretary-General and the European Union and the Rule of Law Unit at the technical level. |
Мы должным образом принимаем к сведению переговоры, организованные представителями Генерального секретаря с Европейским союзом и Группой по вопросам обеспечения законности на техническом уровне. |
He acknowledged the support of various actors, in particular the sensitivity that had been demonstrated to facilitate the participation of non-governmental organizations in the work of the Ad Hoc Committee, in accordance with decision 56/510, sponsored by the European Union and Mexico. |
Оратор отмечает поддержку различных сторон, в частности желание неправительственных организаций оказать содействие работе Специального комитета, что нашло свое отражение в резолюции 56/510, предложенной Европейским союзом и Мексикой. |
My delegation would like to acknowledge the progress made in several areas, in particular as regards police reform and the adoption of legislation on the Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Моя делегация хотела бы отметить прогресс, достигнутый в ряде областей, в частности в деле реформирования полиции и принятия закона о Соглашении о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
It highly appreciated the analysis carried out by the European Centre for Space Law, which could serve as a starting point for further discussion within the Legal Subcommittee. |
Она высоко оценивает анализ, выполненный Европейским центром космического права, и считает, что он мог бы служить отправной точкой для дальнейших обсуждений в Подкомитете. |
Given the establishment of NEPAD and the developments that have occurred within the African Union, the European Union now faces a new challenge: how to best integrate the pan-African dimension into its cooperation programmes. |
Учитывая создание НЕПАД и события, которые произошли в самом Африканском союзе, перед Европейским союзом сейчас стоит новая проблема: как лучше интегрировать панафриканский аспект в свои программы сотрудничества. |
The full version of my statement, which has been distributed, provides more information on some of the concrete actions undertaken by the European Union in the key areas of health, debt and trade. |
Полная версия моего выступления была распространена и содержит больше информации о некоторых конкретных действиях, предпринимаемых Европейским союзом в таких ключевых областях, как здравоохранение, задолженность и торговля. |
In July 2006, China, along with the United Nations and the European Union, organized in Beijing the first seminar for the Asia-Pacific region on the implementation of resolution 1540. |
В июле 2006 года Китай вместе с Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом организовал в Пекине первый семинар для Азиатско-Тихоокеанского региона по вопросам осуществления резолюции 1540. |