We consider that the NATO naval mission in which we are presently taking part represents a major step forward in the fight against piracy and that the newly established European Union naval operation Atalanta will further strengthen our common endeavour. |
Мы считаем, что проведение военно-морской операции НАТО, в которой мы в настоящее время принимаем участие, является важным шагом вперед в деле борьбы с пиратством и что начатая недавно Европейским союзом военно-морская операция «Аталанта» будет содействовать дальнейшему укреплению наших общих усилий. |
The concept of verification is widely referred to in the Thessaloniki Declaration which, as I stated in my address during the general debate, is the most recent and comprehensive document elaborated by the European Union on the theme of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
На концепцию контроля широко ссылаются в Салоникской декларации, которая, как я говорил в своем выступлении в ходе общих решений, является самым недавним и всеобъемлющим документом, разработанным Европейским союзом по теме нераспространения оружия массового уничтожения. |
The Working Party was also informed that the International Bureau of Containers is launching a new service to assign markings and owner codes to European loading units similar to those assigned to maritime ISO containers. |
Рабочая группа была также проинформирована, что в настоящее время Международное бюро по контейнерам вводит новую услугу по присвоению европейским грузовым единицам маркировки и кода владельца по аналогии с морскими контейнерами ИСО. |
After its adoption by consensus by the General Assembly, we should like to sincerely thank Pakistan and all the other sponsors of the draft resolution for their flexibility during those negotiations and for having accepted many amendments proposed by the European Union. |
После его принятия Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса мы хотели бы искренне поблагодарить Пакистан и всех других авторов данного проекта резолюции за гибкость, проявленную ими в ходе переговоров, и за то, что они согласились со многими поправками, предложенными Европейским союзом. |
Should stakeholders so wish, the Commission, together with the European Investment Bank, could study the possibility of specific windows to be made available to inland waterway transport enterprises. |
Комиссия совместно с Европейским инвестиционным банком могла бы изучить возможность создания конкретных каналов финансирования для предприятий, осуществляющих перевозки по внутренним и водным путям, если этого пожелают заинтересованные стороны. |
When I spoke to the Council in May, Bosnia and Herzegovina had, after lengthy delays and much international engagement, adopted the long-awaited police reform laws that were the key condition for the country to sign the Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Когда я выступал в Совете в мае, Босния и Герцеговина, после длительных отлагательств и активных международных усилий, приняла долгожданные законодательные акты по реформированию полицейской службы, которые были ключевым условием для подписания страной Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
The task force concluded its assessment of three of the four partnerships which had been assessed at its third session and undertook a preliminary review of the Cotonou Partnership Agreement between European Union and African, Caribbean and Pacific countries. |
Целевая группа завершила оценку трех из четырех партнерств, рассматривавшихся на ее третьей сессии, и провела предварительный обзор Соглашения Котону о партнерстве между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Canada had long been an active sponsor of the resolution on the situation of human rights when the European Union had been drafting the text. |
Канада уже давно является одним из активных авторов резолюции о положении в области прав человека, еще когда текст резолюции разрабатывался Европейским союзом. |
The question now is not if further European Union integration is desirable; it is how and when it is to be achieved. |
Вопрос сейчас заключается не в том, желательна ли дальнейшая интеграция с Европейским союзом; вопрос в том, как и когда это будет достигнуто. |
We would like to remind the Council that the agreement on police reform was one of the necessary conditions for concluding a Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Мы хотели бы напомнить Совету о том, что соглашение о проведении реформы полицейских органов было одним из необходимых условий заключения соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
We also recognize that UNMIK has to cooperate with the European Union to facilitate the EU's preparation to undertake an enhanced operational role in Kosovo in the rule of law area. |
Мы также признаем, что МООНК должна сотрудничать с Европейским союзом в целях облегчения подготовки ЕС к тому, чтобы он мог взять на себя более активную роль в Косово в области укрепления верховенства права. |
We understand the Secretary-General's decision about operational factors affecting the civilian international presence in Kosovo, and we appreciate the effort to reconfigure UNMIK and to cooperate with the European Union in the rule of law. |
Мы с пониманием относимся к решению Генерального секретаря об оперативных факторах, затрагивающих гражданское международное присутствие в Косово, и высоко оцениваем усилия по изменению конфигурации МООНК и налаживанию сотрудничества с Европейским союзом в области обеспечения законности и правопорядка. |
Our goals are based on the common vision that inspired the inception of the ACP three decades ago, which are the collective aspirations for socio-economic advancement, principally in partnership with the European Union. |
Наши цели основаны на общем видении, которое вдохновило нас на создание АКТ три десятилетия тому назад; это коллективные чаяния в отношении социально-экономического развития, в первую очередь в партнерстве с Европейским союзом. |
With regard to post-September 11, the paper refers to a "Summary report on Islamophobia" issued by the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (see). |
Что касается ситуации после 11 сентября, то в документе упоминается "Краткий доклад об исламофобии", изданный Европейским центром мониторинга расизма и ксенофобии (см.). |
Moreover, such helmets should be approved as is also already required by the European Agreement." |
Кроме того, такие шлемы должны быть официально утверждены, как это уже требуется Европейским соглашением". |
More than privileged market access, the relations with the European Union may be strengthened thanks to the creation of a Common Economic Space between the EU and Russia, agreed at the EU-Russia Summit on 10 May 2005. |
В большей мере, чем за счет привилегированного доступа к рынку, отношения с Европейским союзом могут быть укреплены благодаря созданию общего экономического пространства между ЕС и Россией, решение о котором было принято на Саммите ЕС-Россия, состоявшемся 10 мая 2005 года8. |
In-depth dialogue and close cooperation among the United Nations, the European Union, the OSCE, NATO and other main actors will be essential for success in Kosovo. |
Для достижения успеха в Косово совершенно необходимы будут углубленный диалог и тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, ОБСЕ, НАТО и другими основными субъектами. |
He continued to collaborate with the Council of Europe, in particular its Deputy Secretary-General, and discussed possible collaboration during 2006 with the newly elected European Commissioner for Human Rights of the Council. |
Он продолжал осуществлять сотрудничество с Советом Европы, в частности с заместителем его Генерального секретаря, и обсудил возможности развития сотрудничества в 2006 году с только что избранным Европейским уполномоченным Совета по правам человека. |
In consultation with the Transitional Federal Government, we are working with the African Union, the European Union and other organizations on appropriate measures to implement resolution 1816. |
Консультируясь с ним, мы в сотрудничестве с Африканским союзом, Европейским союзом и другими организациями занимаемся выработкой соответствующих мер по осуществлению резолюции 1816. |
The Ministers welcomed the progress made by the countries included in the stabilization and association process with respect to the negotiations on the stabilization and association agreements with the European Union. |
Министры приветствовали процесс, достигнутый странами, вовлеченными в процесс стабилизации и ассоциации, в отношении переговоров о соглашениях по стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
He also informed the meeting about the ongoing negotiations on an association agreement with the European Union, which might include a chapter on competition and for which support from the COMPAL programme would be useful. |
Он также проинформировал совещание о ходе переговоров по соглашению об ассоциации с Европейским союзом, в которое может быть включен раздел конкуренции и для которого было бы полезно получить помощь по линии программы КОМПАЛ. |
The one-sided resolution accepted in the European Parliament will serve to augment the intransigence of the Greek Cypriot side at a time when the proximity talks are under way, and will create difficulties for the efforts of the Secretary-General of the United Nations. |
Эта односторонняя резолюция, принятая Европейским парламентом, послужит усилению проявляемой кипрско-греческой стороной неуступчивости в тот момент, когда продолжаются непрямые переговоры, и воздвигнет препятствия на пути усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
In Europe and central Asia, the Office of the High Commissioner has continued its cooperation with regional organizations, including the Council of Europe, OSCE and the European Union. |
В Европе и Центральной Азии Управление Верховного комиссара продолжало сотрудничать с региональными организациями, в том числе Советом Европы, ОБСЕ и Европейским союзом. |
In the wide-ranging European Union support for peace processes and peace-building activities, financial contributions and support has been provided by EU member States, inter alia, to demobilization and reintegration programmes in the Central African Republic and in Sierra Leone. |
В рамках широкой поддержки Европейским союзом мирных процессов и миросозидательной деятельности государства - члены ЕС внесли финансовые взносы и оказали финансовую поддержку, в частности, программам демобилизации и реинтеграции в Центральноафриканской Республике и в Сьерра-Леоне. |
The new Section is proposed to include four posts), of which the P-4 post would be redeployed from the Office of Operations to focus on the partnership with the European Union and the North Atlantic Treaty Organization. |
Штаты новой Секции предлагается укомплектовать четырьмя должностями), из которых одна должность сотрудника С-4 будет перераспределена из Управления операций для сосредоточения внимания на партнерских связях с Европейским союзом и Организацией Североатлантического договора. |