In fact, some of our countries, including my own, are facing not only a sharp erosion of traditional and historical preferences based on supply arrangements with the European Union, but also fierce competition and new barriers to trade our products. |
Фактически, некоторые из наших стран, включая мою собственную, сталкиваются не только с резким подрывом традиционных и исторических преференций, основанных на договоренностях о поставках с Европейским союзом, но и с ожесточенной конкуренцией и с введением новых барьеров на пути торговли нашей продукцией. |
In parallel, a broad consultation process was initiated by the European Union in New York, in capitals and at many ministerial meetings with groups of third countries or individual countries to launch the political momentum that must form the very basis for United Nations reform. |
Наряду с этим Европейским союзом был инициирован широкий консультативный процесс в Нью-Йорке, в столицах и на многочисленных встречах на уровне министров с группами третьих государств или отдельных стран, с тем чтобы придать политический импульс формированию самой основы реформы Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the establishment of a timetable by the European Union to reach the agreed ODA target of 0.7 per cent by 2015 and urged those donors that had not done so to follow suit. |
Он приветствует разработку Европейским союзом графика достижения к 2015 году согласованного показателя официальной помощи в целях развития в 0,7 процента и настоятельно призывает доноров, которые еще не сделали этого, последовать этому примеру. |
His delegation welcomed the negotiation of an economic partnership agreement between the Africa, Caribbean and Pacific Group and the European Union, aimed at creating an economic relationship based on reciprocity rather than unilateral preferences. |
Делегация Кении приветствует ведение переговоров между государствами Африки, группой стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом о заключении соглашения об экономическом партнерстве, имеющего целью создание экономического партнерства, основанного на принципе взаимности, а не на односторонних преференциях. |
For example, Fiji was working closely with UNDP to find alternative uses for sugar, to compensate for the economic losses that would ensue when the preferential price set by the European Union expired in 2006. |
Например, Фиджи тесно сотрудничает с ПРООН в поисках альтернативных путей использования сахара для компенсации экономических потерь, которые станут следствием истечения в 2006 году срока действия преференциальной цены, установленного Европейским союзом. |
She referred in that connection to principles and guidelines established by the United Nations, the European Union and the Council of Europe, which had inspired Italy's domestic legislation. |
В связи с этим оратор упоминает о выработанных Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Советом Европы принципах и руководящих положениях, которые легли в основу итальянского внутреннего законодательства. |
In accordance with the commitments made under the Cotonou Agreement between the European Union and African, Caribbean and Pacific States, his Government had freed all political prisoners and detainees awaiting trial. |
В соответствии с обязательствами, содержащимися в Соглашении Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, правительство Того освободило всех политических заключенных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
Regarding confidence-building measures, Armenia had rejected a proposal by Azerbaijan supported by the European Union to open communications, saying that it did not need such a road, thereby contradicting its allegations of a blockade. |
Что касается мер по укреплению доверия, Армения отвергла поддержанное Европейским союзом предложение Азербайджана возобновить коммуникации, заявив, что ей не нужна эта дорога, и тем самым опровергнув свои же заявления о наличии блокады. |
The Democratic People's Republic of Korea regarded all draft resolutions submitted by the United States and the European Union against the developing countries as a culmination of politicization, double standards and selectivity in the field of human rights. |
Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает все проекты резолюций, представленные Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом и направленные против развивающихся стран, как самое наглядное проявление политизации, двойных стандартов и избирательного подхода в сфере прав человека. |
Progress has been made in the joint assessment carried out with the European Union to launch negotiations in 2006 for an association and free trade agreement between both regions. |
Прогресс был отмечен в ходе проведенного вместе с Европейским союзом совместного анализа возможностей открытия переговоров в 2006 году по вопросу о соглашении об ассоциации и свободной торговле между обоими регионами. |
Safeguarding human rights and fundamental freedoms, enshrining the values and practices of democracy, and strengthening the rule of law and good governance are at the heart of the 22 commitments that my country approved on 14 April 2004 with the European Union. |
Защита прав и основных свобод человека, воплощение ценностей и осуществление на практике принципов демократии и укрепление верховенства права и благого управления лежат в основе 22 обязательств, которые моя страна одобрила 14 апреля 2004 года совместно с Европейским союзом. |
It is more than promising that the political and economic perspectives offered by the European Union and NATO are the main driving forces today for the countries of this region. |
Еще более обнадеживающим является то обстоятельство, что политические и экономические перспективы, обеспечиваемые Европейским союзом и НАТО, являются сегодня главной движущей силой для стран этого региона. |
We are aware of the full extent of changes, reforms and improvements we have to achieve internally to meet the rigorous European standards for economic development, good governance, democracy, political freedom and human rights. |
Мы в полной мере осознаем все возможные изменения, реформы и усовершенствования, которые мы должны осуществить в своей стране, чтобы соответствовать жестким европейским стандартам в отношении экономического развития, благого управления, демократии, политической свободы и соблюдения прав человека. |
Important steps have been taken by the European Union on official development assistance (ODA) timetables, and by the Group of Eight on debt, which should have a significant impact on resource flows. |
Значительные шаги были предприняты Европейским союзом по пересмотру графика, связанного с официальной помощью в целях развития (ОПР), и Группой восьми в отношении задолженности, что должно существенно повлиять на ситуацию с поступлением ресурсов. |
Addressing the European Parliament in July 2004, the leader for Government Business stated that it was the goal of his Government to achieve full internal governance for the Cayman Islands. |
Выступая перед Европейским парламентом в июле 2004 года, ответственный за вопросы государственного управления заявил, что цель его правительства заключается в том, чтобы установить на Каймановых островах независимую систему самоуправления. |
It also led to other initiatives, including the development of the New Partnership for Africa's Development and action taken by the European Union and the Group of Eight. |
Кроме того, они привели к появлению ряда других инициатив, включая Новое партнерство в интересах развития Африки, и мер, принятых Европейским союзом и Большой восьмеркой. |
The provision of credit to small and medium enterprises in Belarus is implemented jointly with the European Bank for Reconstruction and Development, and in 2005 a new, faster method was introduced to approve loans of less than $3,000. |
Совместно с Европейским банком реконструкции и развития в Беларуси обеспечивается предоставление кредитов малым и средним предприятиям, а в 2005 году был внедрен новый, более эффективный метод утверждения займов на сумму менее 3000 тыс. долл. США. |
Submitted by: Ms. Andrea Szijjarto (represented by the European Roma Rights Center and the Legal Defence Bureau for National and Ethnic Minorities) |
Представлено: г-жой Андреа Сийарто (представляемой Европейским центром по защите прав народности рома и Бюро правовой защиты национальных и этнических меньшинств) |
Submitted by: Mr. Dragan Durmic (represented by the European Roma Rights Center and the Humanitarian Law Center) |
Представлено: г-ном Драганом Дурмичем (представленным Европейским центром по защите прав народности рома и Центром гуманитарного права) |
Current FDI is mostly in the form of reinvested earnings of existing foreign firms in the country and some small new FDI projects originating from the European Union. |
В настоящее время ПИИ обеспечиваются главным образом за счет реинвестиции доходов действующих иностранных компаний в стране и некоторых небольших новых проектов, финансируемых Европейским союзом с использованием ПИИ. |
Funds were allocated for support to the agricultural sector for structural actions and internal policies, and also for "compensation" payments to keep the new EU members' net transactions balance with the European Union positive. |
Были выделены средства на поддержку реструктуризации и выработку внутренней политики сельскохозяйственного сектора, а также на «компенсационные» выплаты, чтобы сохранить активное чистое сальдо операций новых членов ЕС с Европейским союзом. |
For those countries of South-Eastern Europe which are not accession candidates, relations with the European Union are defined by the Stabilization and Association Process for South-Eastern Europe. |
Для тех стран Юго-Восточной Европы, которые не являются кандидатами на присоединение, отношения с Европейским союзом определяются Процессом стабилизации и ассоциации для Юго-Восточной Европы. |
(c) To establish, in the long term, services to help European forces and organizations in humanitarian and peacekeeping interventions. |
с) создание в долгосрочной перспективе служб, оказывающих содействие европейским структурам и организациям при осуществлении гуманитарных и миротворческих операций; |
Another taxation issue that had an impact on the Turks and Caicos Islands was the savings tax directive adopted in 2003 by the European Union, applicable to all Union member States and their territories. |
Другим вопросом налогообложения, имевшим последствия для островов Теркс и Кайкос, была принятая в 2003 году Европейским союзом директива о налоге на сбережения 2003 года, которая должна применяться в отношении всех государств-членов Союза и их территорий. |
We commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and European countries such as France, Italy and Germany and others that are contributing troops to maintain the ceasefire. |
Мы воздаем должное Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и европейским странам, таким как Франция, Италия и Германия и иным государствам, которые предоставляют войска, обеспечивающие поддержание перемирия. |