The Office joined the European Union in co-hosting the 2008 maritime event, with the aim to discuss and develop a strategy for preserving the oceans and the livelihoods they sustain. |
Бюро вместе с Европейским союзом выступили соорганизаторами мероприятия по морской проблематике в 2008 году, которое преследовало цель обсуждения и выработки стратегии для сохранения океанов и обеспечиваемых ими средств к существованию. |
The underlying concept was that of the minimized involvement of the State Treasury which was confined to the Government guarantee for the loan granted by the European Investment Bank and the purchase of the Site, a common contribution in infrastructure projects of that kind. |
Основная концепция заключается в минимальном участии государственной казны, которое ограничивается выдачей правительственной гарантии по займу, предоставленному Европейским инвестиционным банком, а также покупкой строительного объекта, что является обычной практикой при осуществлении проектов инфраструктуры подобного рода. |
The Committee was informed that in some mission areas there is fierce competition for qualified local staff among the peacekeeping operation, the United Nations funds and programmes, the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union and non-governmental organizations, among others. |
Комитет был информирован о том, что в некоторых районах действия миссий наблюдается острая конкуренция между операциями по поддержанию мира, фондами и программами Организации Объединенных Наций, Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию, Европейским союзом, неправительственными и другими организациями за квалифицированный местный персонал. |
Slovenia fully supports the EU Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted by the European Council on 12 December 2003 in Brussels, as a key EU document on this field and has aligned itself also with numerous other EU documents addressing this problem. |
Словения полностью поддерживает Стратегию ЕС по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, принятую Европейским советом 12 декабря 2003 года в Брюсселе, в качестве одного из ключевых документов ЕС в этой области, а также присоединяется к многочисленным другим документам ЕС, посвященным данной проблеме. |
Let me be clear, Sir, the United Kingdom would have voted for this resolution if its proposers had accepted an amendment reflecting the positions set out by the European Union on 22 March. |
Позвольте мне, г-н Председатель, четко заявить о том, что Соединенное Королевство проголосовало бы в поддержку этой резолюции, если бы представившие ее авторы согласились внести в нее поправку, отражающую позицию, изложенную Европейским союзом 22 марта. |
Submitted by the European Union, Canada, Nigeria, the Philippines, Slovenia, Switzerland, Togo and the World Health Organization |
Текст представлен Европейским союзом, Канадой, Нигерией, Филиппинами, Словенией, Швейцарией, Того и Всемирной организацией здравоохранения |
European countries have an important role to play not only in implementing their respective nfps, but in assisting countries that are trying to develop or implement their nfps. |
Европейским странам принадлежит важная роль в деле не только осуществления их соответствующих НПЛ, но и оказания помощи странам, которые пытаются разработать или осуществить свои НПЛ. |
Bulgaria, an acceding country to the European Union, is in the process of building its capacity as a future donor and is working on the creation of mechanisms for administering official development assistance. |
Болгария, будучи страной, ассоциированной с Европейским союзом, находится в процессе строительства свого потенциала как будущего донора и работает сейчас над созданием механизмов для управления официальной помощью в целях развития. |
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. |
Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом. |
The European Volunteer Centre met in Romania in 2005, focusing on the theme "Volunteering for all ages: summit of generations", with the participation of 10 countries discussing approaches to addressing volunteer needs of different age groups. |
В Румынии в 2005 году Европейским добровольческим центром был проведен «саммит поколений», посвященный теме «Добровольчество для людей всех возрастов», в ходе которого участники из 10 стран обсудили подходы к удовлетворению добровольческих потребностей различных возрастных групп. |
Again, reaching the goals of the implementation plan will be a long-term effort, which will go beyond the status issue and into the further process of guiding Kosovo closer to European standards and integration into Euro-Atlantic structures. |
Следует вновь отметить, что выполнение целей Плана осуществления будет долгосрочным мероприятием, которое выйдет за рамки вопроса о статусе и станет частью дальнейшего процесса, приближающего Косово к европейским стандартам и интеграции в евро-атлантические структуры. |
The European Environment and Health Committee will work in close cooperation with the "Environment for Europe" WGSO. |
Будут установлены тесные контакты между Европейским комитетом по охране окружающей среды и здоровья и РГСДЛ по процессу "Окружающая среда для Европы". |
National movements across four continents are coordinated by regional secretariats: the European relay, Inter-Island and the Secretariat for Latin America. |
Деятельность национальных движений на четырех континентах координируется региональными секретариатами: секретариатом по европейским делам, межостровным секретариатом и секретариатом для стран Латинской Америки. |
Unfortunately, and despite a flexible approach by the European Union, since the start of these discussions in early 2004, the differences have not been overcome in time for us to begin our work today. |
К сожалению, несмотря на гибкий подход, предпринимаемый Европейским союзом с момента начала этих дискуссий в начале 2004 года, нам не удалось вовремя преодолеть разногласия с тем, чтобы мы могли сегодня приступить к работе. |
This provision did not, however, specify the party against which such claims can be brought and so provided no indication of how liability is distributed between the troop-contributing States and the European Union financing mechanism. |
Однако это положение конкретно не упоминало сторону, в отношении которой могут быть возбуждены иски, и таким образом не предоставляло никакой возможности судить о том, каким образом будет распределяться ответственность между государствами, предоставляющими войска, и механизмом финансирования Европейским союзом. |
Government also supports, although not financially, the European Union funded South African Labour Development Trust, which is a capacity building initiative that brings the three federations together. |
Правительство также поддерживает деятельность, хотя и не путем предоставления финансовых средств, финансируемого Европейским союзом Южно-африканского фонда развития трудовых отношений, призванного содействовать объединению трех федераций и усилению их потенциала. |
The Government of Austria has reported on several projects sponsored by Austria and the European Union addressing the particular vulnerabilities of women migrants to HIV/AIDS, which seems to be on the rise among this group. |
Правительство Австрии сообщило о нескольких проектах, финансируемых Австрией и Европейским союзом, в которых особое внимание уделяется преодолению уязвимости женщин-мигрантов по отношению к ВИЧ/СПИДу, распространенность которого в данной группе заметно возросла. |
The resolution, as initiated by the European Union, is based on political motivations, taking sides with the United States policy of hostility against the DPRK and, therefore, has nothing to do with genuine promotion and protection of human rights. |
Эта резолюция, инициированная Европейским союзом, основана на политических мотивах, однобоко построена на проводимой Соединенными Штатами политике враждебности по отношению к КНДР и, следовательно, не имеет ничего общего с подлинным поощрением и защитой прав человека. |
The surveyed units are required to provide data on generated waste, in kilograms, according to the European Waste List as aggregated by substance (i.e. three-digit level). |
От наблюдаемых единиц требуется предоставлять выраженные в килограммах данные об образующихся отходах, сообразуясь с Европейским перечнем отходов, агрегированным по веществам (т.е. на трехзначном уровне). |
14.17 Women working in the Banana Industry who have been adversely affected by the falling banana prices on the world market have benefited significantly from the European Union (EU) funded Social Recovery Programme which began in 1999. |
14.17 Женщины, занятые в банановой отрасли, которые пострадали из-за падения цен на бананы на мировом рынке, извлекли значительную пользу из финансируемой Европейским союзом (ЕС) Программы социального восстановления, реализация которой началась в 1999 году. |
Dutch non-governmental organisations - supported by the Dutch Government, the European Union and private funds, among others - have developed initiatives and materials to help raise awareness about domestic violence and honour crimes. |
Нидерландские неправительственные организации, поддерживаемые среди прочих правительством Нидерландов, Европейским союзом и частными фондами, разработали инициативные предложения и материалы с целью содействия в повышении осведомленности в отношении насилия в семье и преступлений в защиту чести. |
Matsakis may also be trying to weather his own troubles by diverting attention from charges he is facing regarding blackmail and illicit trade of historical artefacts, which recently culminated in the waiving of his diplomatic immunity by the European Parliament. |
Мацакис, возможно, пытался также решить свои собственные проблемы и отвлечь внимание от обвинений, которые предъявляются ему в связи с вымогательством и незаконной торговлей предметами старины, что недавно привело к лишению его дипломатического иммунитета Европейским парламентом. |
Public information support to demining activities, including liaison with the United Nations Development Programme Partnership for the Future programme and the European Union |
Информационное обеспечение деятельности по разминированию, включая связь с программой «Партнерство во имя будущего» ПРООН и Европейским союзом |
In that connection, reference was made to the convening of a seminar on restrictive measures (sanctions) decided in the framework of the United Nations and their implementation by the European Union to be convened in New York on 22 March 2005. |
В этой связи был упомянут созыв семинара на тему «Ограничительные меры (санкции), принимаемые в рамках Организации Объединенных Наций, и их осуществление Европейским союзом», который будет проведен в Нью-Йорке 22 марта 2005 года. |
One mechanism is the negotiation of arrangements for cooperation, as we have already undertaken with the European Union, in areas such as common peacekeeping standards, joint training and exercises, communications and best practices. |
Одним из механизмов являются переговоры об условиях сотрудничества, подобные тем, которые мы уже провели с Европейским союзом в таких областях, как общие стандарты в области поддержания мира, совместная профессиональная подготовка и учения, коммуникации и передовая практика. |