In addition, it was due to the licensing policy of the European Atomic Energy Community (Euratom) that imports of nuclear fuels from the Russian Federation has already been restricted by 25 per cent of the total. |
Кроме того, из-за политики лицензирования, проводимой Европейским сообществом по атомной энергии (Евратом), импорт ядерного топлива из Российской Федерации был уже сокращен на 25% от общего объема. |
Italy supports the road map drawn up by the European Union, as well as the action of the "quartet" and the rapid convening of an international conference to ensure the peaceful coexistence of two independent States within safe and secure borders. |
Италия поддерживает план, разработанный Европейским союзом, а также действия «четверки» и скорейший созыв международной конференции в целях обеспечения мирного сосуществования двух независимых государств в рамках безопасных и прочных границ. |
With a view to maintaining a geographical balance in discharging her functions, the Special Rapporteur decided that her programme of visits for the year 2003 will give priority to European and African countries. |
С целью поддержания географического баланса в рамках выполнения ею своих функций Специальный докладчик решила, что ее программа посещений на 2003 год будет отдавать приоритет европейским и африканским странам. |
The Economic Commission for Europe, in collaboration with the European Bank for Reconstruction and Development, is organizing a one-day expert meeting on 3 December 2001 in Geneva. |
Европейская экономическая комиссия в сотрудничестве с Европейским банком реконструкции и развития организует однодневное совещание экспертов, которое планируется провести З декабря 2001 года в Женеве. |
It is revealing, to take an example, that the whole of Europe considered that President Chirac had blundered when he said publicly -Claude Trichet would be well placed to defend France's interests as Governor of the European Bank. |
Примечательно, в частности, что вся Европа сочла оплошностью заявление президента Ширака о том, что г-н Жан-Клод Трише сможет эффективно отстаивать интересы Франции, когда он станет управляющим Европейским банком. |
At the time of writing of this report it was unclear whether, and to what extent, the various matters raised by OHCHR, UNHCR and the European Parliament would be reflected in the final text. |
На момент написания настоящего доклада представлялось неясным, будут ли вообще и в какой степени включены в окончательный текст различные вопросы, затронутые УВКПЧ, УВКБ и Европейским парламентом. |
The SGP, which was adopted by the European Council in Amsterdam in June 1997, is unique in that sovereign countries have committed themselves to adhere to a set of common fiscal rules and a multilateral surveillance mechanism. |
ПСР, который был принят Европейским советом в Амстердаме в июне 1997 года, уникален тем, что суверенные страны обязались в нем придерживаться ряда общих бюджетно-финансовых правил и пользоваться многосторонним механизмом контроля. |
To this end, it was decided in Nice to identify possible areas and modalities of cooperation between the European Union and the United Nations in crisis management. |
В этой связи на совещании в Ницце было принято решение определить возможные области и механизмы сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций по урегулированию кризисов. |
I would like first of all to reaffirm the support of the European Union for the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hans Haekkerup, in implementing resolution 1244. |
Прежде всего хочу вновь заявить о поддержке Европейским союзом усилий Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа в целях осуществления резолюции 1244. |
Given the main priority of the Croatian Government - that is, to make up for time lost - the demonstrated willingness of the European Union to speed up the integration process for qualified newcomers, based on their own individual achievements, remains of extraordinary importance. |
С учетом главного приоритета хорватского правительства - наверстать потерянное время -демонстрируемая Европейским союзом готовность ускорить процесс интеграции в отношении отвечающих требованиям новых государств, на основе оценки их индивидуальных достижений, представляется нам чрезвычайно важно. |
The destiny of that region is linked with that of Europe and, first and foremost, with the European Union. |
Судьба этого региона связана с судьбой Европы и, в первую очередь, с Европейским союзом. |
Over the past two years, we have introduced a set of reforms aimed at bringing Croatian society closer to the European Union and to the North Atlantic Treaty Organization. |
В последние два года мы начали проведение ряда реформ, направленных на сближение хорватского общества с Европейским союзом и Организацией Североатлантического договора. |
During the past two years, Latvia, in cooperation with Canada and the European Union, has been providing technical assistance and expertise to Ukraine, Georgia and Croatia. |
В последние два года Латвия в сотрудничестве с Канадой и Европейским союзом предоставляла техническую помощь и услуги специалистов Украине, Грузии и Хорватии. |
The contexts of the above programme and report are almost within the same framework, however the special subjects of the latter are determined each time by the European Union. |
Вышеуказанные программа и доклад составлены практически в одних и тех же рамках, однако специальные темы докладов каждый раз определяются Европейским союзом. |
In this respect, we fully subscribe to the position expressed by the European Union and other members of the international community concerning the need for the establishment of a monitoring mechanism to assist in the implementation of the report's recommendations. |
В этой связи мы полностью поддерживаем позицию, изложенную Европейским союзом и другими членами международного сообщества, в отношении необходимости создания механизма наблюдения для содействия процессу осуществления рекомендаций доклада. |
At its eighteenth session, the Working Party took note of the revised proposal on draft recommendations on a uniform system of traffic guidance on European inland waterways prepared by the delegation of the Netherlands and had had a preliminary exchange of views on its substance. |
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа ознакомилась с пересмотренным предложением по проекту рекомендаций относительно единообразной системы управления движением по европейским внутренним водным путям, подготовленному делегацией Нидерландов, и провела первый обмен мнениями по вопросам существа. |
The impending assumption of greater responsibilities by the European Union after the termination of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) is also a sign of increased stability in the region. |
Предстоящее принятие на себя Европейским союзом более широкой ответственности после прекращения мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) также является признаком повышения стабильности в регионе. |
With regard to the irresponsible comments made by the representative of France on the dialogue between the European Union and China, it was acknowledged by all neutral observers that the human rights situation in Tibet had greatly improved. |
Что касается безответственных замечаний, допущенных представителем Франции по поводу диалога между Европейским союзом и Китаем, то, по признанию всех нейтральных наблюдателей, положение с правами человека в Тибете значительно улучшилось. |
This type of installation shall be tested in accordance with European standard EN 12874; Types of vessel: Type N: means a tank vessel intended for the carriage of liquids. |
Такая установка должна испытываться в соответствии с европейским стандартом EN 12874; Типы судов: Тип N: означает танкер, предназначенный для перевозки жидкостей. |
We understand that Mr. Klein is cooperating with the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe to assess the requirements for the follow-up police mission. |
Насколько мы понимаем, г-н Клайн вместе с Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе работает над оценкой потребностей для последующей полицейской миссии. |
The most encouraging positive developments are intensified cooperation among the countries of the region and their further rapprochement with the European Union, which will pave the way for lasting stability and democratic and economic development in the region. |
Наиболее обнадеживающими позитивными изменениями являются активизация сотрудничества между странами региона и их дальнейшее сближение с Европейским союзом, которые откроют путь для прочной стабильности и демократического экономического развития в регионе. |
The Law should be compatible with the European and global standards in this sphere and should serve as a tool for efficient implementation of the relevant UN and Council of Europe Conventions and other documents. |
Этот закон должен соответствовать европейским и глобальным стандартам в этой области и служить инструментом эффективного осуществления соответствующих конвенций и других документов Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
The Joint Meeting adopted also a procedure for cooperation with the European Committee for Standardization (CEN) to ensure conformity of EN standards with RID/ADR/ADN safety requirements for the purpose of incorporation by reference. |
Совместное совещание также приняло процедуру для развития сотрудничества с Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) в целях обеспечения соответствия европейских стандартов и требований безопасности МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ посредством использования системы ссылок. |
This meeting also gives me an opportunity to confirm once again the European Union's support for the efforts made by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and by the Secretary-General's Special Representative, Mr. Hans Haekkerup, to implement resolution 1244. |
Это заседание также предоставляет мне возможность еще раз подтвердить поддержку Европейским союзом усилий Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа в деле осуществления резолюции 1244. |
That kidnapping perpetrated by the warlords has been condemned by the United Nations and by the European Union, and has unfortunately caused a setback in the peace process. |
Это совершенное военными баронами похищение было подвергнуто осуждению Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом и, к сожалению, вызвало задержку в мирном процессе. |