Finland adhered to the principles adopted by the European Union in this sphere, and self-regulation of services is deemed to be the most effective way to regulate the content of Internet services. |
Финляндия привержена принципам, принятым в данной области Европейским союзом, и наиболее эффективным путем регламентирования характера услуг, предоставляемых с помощью Интернета, считается саморегулирование. |
He could also cite the member of the mission sent by the European Union, who had spoken of 150 families who had lost their homes after a heavy artillery bombardment. |
Он мог бы также сослаться на сотрудника миссии, направленной Европейским союзом, который общался со 150 семьями, потерявшими свои дома после тяжелого артиллерийского обстрела. |
The hosting by the European Union in Brussels of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries next year is another example of Europe's commitment to development, particularly in Africa. |
Организация Европейским союзом в будущем году в Брюсселе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам служит еще одним примером приверженности Европы делу развития, особенно в Африке. |
This view is fully supported by the European Union, which has consistently stated that it attaches a clear priority to the negotiation, without preconditions, in the Conference on Disarmament, of such a treaty. |
Это воззрение полностью поддерживается Европейским союзом, который последовательно заявляет, что он отводит четкий приоритет переговорам без предварительных условий по такому договору в рамках Конференции по разоружению. |
Uganda was used as an example of collaboration between the national Government, the European Union and the Common Fund for Commodities, which had allowed the building of warehouses. |
Опыт Уганды был приведен как пример сотрудничества между правительством страны, Европейским союзом и Общим фондом для сырьевых товаров в сфере сооружения складских помещений. |
Consider the recent threats to cut Ethiopia's aid, which is on the order of $15 per Ethiopian per year - much of it actually paid to US and European consultants. |
Рассмотрите недавние угрозы прекратить помощь Эфиопии, в которой на одного эфиопа приходится $15 в год - большая часть фактически выплачивается американским и европейским консультантам. |
But the fact remains that, in any negotiations with the European Union, the Greek Cypriot government will not be able to speak for the whole of Cyprus. |
Но сохраняется то обстоятельство, что на любых переговорах с Европейским Союзом правительство греческих киприотов не будет способно выступать от лица всего Кипра. |
Of course, because a treaty of this kind would mean extensive transfer of sovereignty to European intergovernmental institutions, it would need direct popular legitimization through referendums in all member states, including (and especially) Germany. |
Конечно, поскольку договор такого рода будет означать масштабную передачу суверенитета европейским межправительственным институтам, ей потребуется прямая всенародная легитимация через референдум во всех государствах-членах, включая (и особенно) Германию. |
In that context, SADC welcomed the support provided by the European Union to the SADC negotiation process on the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте САДК приветствует поддержку, оказанную Европейским союзом в осуществление процесса переговоров САДК по вопросу о конфликте в Демократической Республике Конго. |
Finally, he concurred with the proposals by several countries and by the European Union that the Statute should ensure respect for the rights of victims, the accused and witnesses at all phases of the proceedings. |
В заключение он поддерживает высказанные рядом стран и Европейским союзом предложения о том, чтобы в Статуте было предусмотрено соблюдение прав жертв, обвиняемых и свидетелей на всех стадиях разбирательства. |
Since the shock of the French and Dutch "no" votes against the European Union's proposed Constitutional Treaty, events have followed their inevitable course, but more rapidly than expected. |
Начиная с шокирующих "нет" на голосовании во Франции и Голландии против предложенного Европейским союзом Конституционного Соглашения, события развивались по неизбежному сценарию, однако быстрее чем ожидалось. |
An example of cooperation in that field was the development, with European Union financing, of rice plants rich in vitamin A, which might save millions of children in developing countries from becoming blind. |
Примером сотрудничества в этой области является выведение, при финансировании Европейским союзом, рисовых растений, богатых витамином А, что может спасти миллионы детей в развивающихся странах от слепоты. |
The European Union's reiteration of it commitment to fighting the application of the death penalty reflected an interventionist stance that could not be accepted in the context of contemporary international relations. |
Подтверждение Европейским союзом своего намерения бороться за отмену смертной казни показывает, что он занимает интервенционистскую позицию, которая является неприемлемой с учетом нынешнего положения на международной арене. |
Mr. Shen Guofang (China) said that his Government resolutely rejected the unwarranted allegations made against China by the European Union, Canada, Australia and particularly the United States of America. |
Г-н ШЭН ГОФАН (Китай) говорит, что его правительство решительно отвергает необоснованные обвинения, выдвинутые против Китая Европейским союзом, Канадой, Австралией и в особенности Соединенными Штатами Америки. |
BRUSSELS - As Greece activates its €45 billion rescue package with the International Monetary Fund and the European Union, it is becoming clear that a new, far more comprehensive approach is needed. |
БРЮССЕЛЬ. Пока Греция приступает к использованию пакета спасательных мер на 45 миллиардов долларов с Международным валютным фондом и Европейским Союзом, становится ясно, что нужен гораздо более всесторонний подход. |
Our country is meeting its commitments to decommission the Chernobyl nuclear power plant as envisaged in the memorandum of understanding between the Government of Ukraine and Governments of the Group of Seven and the European Union. |
Наша страна выполняет свои обязательства по выводу из эксплуатации Чернобыльской АЭС, как это предусматривается в меморандуме о взаимопонимании, подписанном правительством Украины и правительствами Группы 7 и Европейским союзом. |
The countries of south Caucasus - Azerbaijan, Armenia and Georgia - signed partnership and cooperation agreements with the European Union that entered into force in June of this year. |
Страны южного Кавказа - Азербайджан, Армения и Грузия - подписали соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом, которые к июню текущего года вступили в силу. |
The comprehensive package of financial reforms proposed by the European Union some three years previously had yet to be thoroughly discussed, and progress in that area remained less than satisfactory. |
Комплексный пакет финансовых реформ, предложенный Европейским союзом примерно три года тому назад, еще предстоит тщательно обсудить, и ход работы в этой области по-прежнему оставляет желать лучшего. |
He noted with satisfaction that some of the issues raised previously by the European Union had been taken up by the Secretariat, although others remained to be addressed. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Секретариат рассмотрел некоторые из вопросов, затронутых ранее Европейским союзом, хотя другие вопросы остались нерассмотренными. |
Recent economic developments might strengthen the appeal of some of the financial and methodological reform proposals put forward previously by the European Union, such as the reduction of the base period to three years. |
Последние экономические события могут повысить привлекательность некоторых предложений о финансовых и методологических реформах, проведенных ранее Европейским союзом, таких, как сокращение базисного периода до трех лет. |
The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the European Environment Agency (EEA), will assess the implementation of EPE from the policy point of view. |
Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС) проведет анализ осуществления ЭПЕ с политической точки зрения. |
Lifejackets shall meet the conditions set out in paragraph 1 (a) to (c), or the European standard EN 395 (buoyancy of 100 N). |
Спасательные жилеты должны отвечать требованиям, предусмотренным подпунктами а)-с) пункта 1 или европейским стандартом ЕС 395 (поддерживающая сила 100 Н). |
Accordingly, we have undertaken, in the context of the commitments made by the European Union at the Kyoto Conference, to reduce our emissions of six greenhouse gases to 28 per cent below 1990 levels by the year 2012. |
В контексте обязательств, взятых Европейским союзом на конференции в Киото, мы приняли решение к 2012 году сократить наши выбросы шести парниковых газов до уровня, который на 28 процентов ниже показателей 1990 года. |
Cyprus was also associated with, inter alia, the UNEP Mediterranean Action Plan, the European Union's Euro-Mediterranean Partnership and the "Environment for Europe" process. |
Кроме того, Кипр связан, в частности, со Средиземноморским планом действий ЮНЕП, Европейским средиземноморским партнерством Европейского союза и процессом "Окружающая среда Европы". |
The situation of the Roma minority had been raised during the consideration of Bulgaria's proposed membership of the European Union and further measures would be implemented in cooperation with the Union. |
Вопрос о положении цыганского меньшинства был затронут при рассмотрении предложения о приеме Болгарии в члены Европейского союза, и дальнейшие меры будут осуществляться в сотрудничестве с Европейским союзом. |