He was one of the two co-chairs of an interdisciplinary research programme funded by the European Science Foundation (ESF) on Cosmology in the Laboratory (COSLAB) which ran from 2001 to 2005. |
Киббл являлся одним из двух сопредседателей междисциплинарной исследовательской программы «Космология в Лаборатории» (COSLAB), 2001-2005, финансировавшейся Европейским научным фондом (англ.)русск. |
Debate over the association agreement with the European Union, along with the Russian-backed rebellion in the east, had stoked tensions over distinctions that previously played little or no role in people's lives. |
Дебаты относительно соглашения об ассоциации с Европейским Союзом, а также поддерживаемый Россией мятеж на востоке, разожгли рознь по поводу различий, которые раньше играли минимальную роль в жизни людей. |
In Greece, bad loans issued by French and German banks were moved onto the public books, transferring the exposure not only to European taxpayers, but to the entire membership of the IMF. |
В Греции, плохие кредиты, выданные французскими и немецкими банками были переведены на общественные книги, переводя ответственность за них не только европейским налогоплательщикам, но и всем членам МВФ. |
Domitian toured the European provinces extensively, and spent at least three years of his reign in Germania and Illyricum, conducting military campaigns on the frontiers of the Empire. |
Домициан совершал длительную поездку по европейским провинциям и по крайней мере три года своего правления находился в Германии и Иллирике, проводя военные кампании на границах империи. |
To lead the way towards that goal, the IPU has been organizing, over the last few years, together with the European Parliament, a Parliamentary Conference on the World Trade Organization. |
Для того чтобы возглавить усилия по достижению этой цели, МПС в течение ряда последних лет совместно с Европейским парламентом организует Парламентскую конференцию по Всемирной торговой организации. |
As closer links were forged with the European Union, there would probably be a massive outflow of young people from those countries seeking employment in the West. |
По мере налаживания более тесных связей с Европейским союзом, вероятно, будет отмечаться массовый отток молодежи из этих стран в целях поиска работы на Западе. |
The United Nations could mandate such a mission, to be led by an authoritative European politician, one in whom both Russia and the Baltic States could feel equally confident. |
Организация Объединенных Наций могла бы выдать мандат такой миссии во главе с авторитетным европейским политическим деятелем, к которому и Россия и балтийские государства питали бы доверие. |
Recently, the call by Mr. Mandela from this very rostrum of the General Assembly to the international community to end economic sanctions against South Africa brought a good response from the Organization of African Unity, the Commonwealth, the European Union and many Governments. |
Недавний призыв с этой трибуны Генеральной Ассамблеи г-на Манделы к международному сообществу о снятии экономических санкции против Южной Африки был положительно воспринят Организацией африканского единства, Содружеством наций, Европейским союзом и многими правительствами. |
While funding for the construction phase had been secured from the European Union, efforts were continued to raise funds to fully equip and operate the hospital once it became operational. |
Хотя средства на строительство были предоставлены Европейским союзом, продолжали предприниматься усилия по сбору средств, необходимых для обеспечения полного оснащения и функционирования больницы после ее открытия. |
In this context, attention is mainly focused on the elimination of price-distorting direct subsidies to be effected by two major food exporters, the European Union and the United States. |
Поэтому все внимание сосредоточено главным образом на отмене искажающих цены прямых субсидий двумя крупными производителями продовольственных товаров, а именно Европейским союзом и Соединенными Штатами. |
We welcome the agreement with IMF on an economic programme and the recent series of loan agreements with the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
Мы приветствуем соглашение с МВФ об экономической программе и серию заключенных недавно кредитных соглашений со Всемирным банком и Европейским банком реконструкции и развития. |
The adoption of the Act was a severe test of Latvia's as yet not firmly established statehood and of that country's claimed devotion to European and world-wide humanitarian and democratic values. |
Принятие Закона явилось серьезным испытанием для еще не окрепшей латвийской государственности, проверкой декларируемой этой страной приверженности европейским и мировым гуманитарным и демократическим ценностям. |
These are the main points of the plan of action devised by the European Union in an attempt to find lasting solutions to a conflict whose prolongation brought shame on all Europeans, just as ourselves. |
Таковы основные положения плана действий, разработанного Европейским союзом в попытке найти прочное урегулирование конфликта, продолжение которого является позором для всех европейцев, каковыми мы все являемся. |
This can be seen from the fact that the peace plans prepared by the European Union and the contact group have still not been accepted by the Serbian side, although on many points they do respond to their aspirations. |
Это видно из того факта, что мирный план, разработанный Европейским союзом и Контактной группой, до сих пор не принят сербской стороной, хотя по многим вопросам они и отвечают их чаяниям. |
We are particularly concerned about the conflict in Bosnia and Herzegovina, which has become one of the most serious challenges facing European States and institutions, the entire civilized world and the international organizations. |
Особое беспокойство вызывает у нас конфликт в Боснии и Герцеговине, который стал одним из наиболее серьезных вызовов, брошенных европейским государствам и институтам, всему цивилизованному миру и международным организациям. |
This success, which also contributes to the European Union's initiative for a pact on stability, has been made possible through the continued efforts of all parties concerned and their readiness to compromise. |
Этот успешный шаг, который также способствует реализации выдвинутой Европейским союзом инициативы в отношении договора о стабильности, стал возможным благодаря непрерывным усилиям всех соответствующих сторон и их готовности к компромиссу. |
Italy fully supports that plan drawn up by the European Union - which is aimed at, among other things, obtaining an immediate end to the siege of Sarajevo - and will make every possible contribution to its advancement. |
Италия полностью поддерживает этот выработанный Европейским союзом план - который, среди прочего, направлен на достижение немедленного прекращения осады Сараево - и будет вносить всесторонний вклад в его осуществление. |
The sister Republic of Bolivia has now joined us in a tripartite agreement to redress this problem in an area ripe for regional development, thanks to the cooperation of the European Union. |
Братская Республика Боливия в настоящий момент присоединилась к трехстороннему соглашению для решения этой проблемы в подготовленной для регионального развития области благодаря сотрудничеству с Европейским союзом. |
The international community had a duty to react against such atrocities and Norway had declared its readiness to support the measures recently adopted to that end by the European Union. |
Международное сообщество обязано отреагировать на подобные зверства, и Норвегия заявила о своей готовности поддержать в этом направлении меры, принятые недавно Европейским союзом. |
When we consider the "geography of democratization", as the European Union put it, we notice how specific the needs and the priorities of each society can be. |
Когда мы рассматриваем "географию демократизации", как это сформулировано Европейским союзом, то мы узнаем, насколько специфичны могут быть потребности и приоритеты каждого общества. |
An assessment of the functioning of this mechanism, which was originally proposed by the European Union, has to be positive, although it is to be hoped that the number of countries submitting data will progressively increase. |
Функционирование этого механизма, который был изначально предложен Европейским союзом, должно быть оценено положительно, хотя надо надеяться, что число стран, предоставляющих информацию, будет постепенно расти. |
The meeting recommended that full use should be made of work already undertaken or envisaged in the European Union, Council of Europe, OECD and other governmental and non-governmental organizations in the preparatory process. |
Совещание рекомендовало максимально полно использовать результаты подготовительной работы, проделанной или запланированной Европейским союзом, Советом Европы, ОЭСР и другими правительственными и неправительственными организациями. |
In this regard it welcomes the implementation of the New Partnership Approach developed by IAEA and the European Atomic Energy Community (Euratom), which enables both institutions to benefit to the fullest extent possible from their lengthy experience. |
В этой связи она приветствует применение Нового принципа партнерства, разработанного МАГАТЭ и Европейским сообществом по атомной энергии (Евратом), который позволяет обеим организациям извлекать максимальную возможную пользу из своего богатого опыта. |
It is expected that a further contingent of some 28 human rights officers contributed by the European Union, as well as additional UNVs, will be deployed on 19 April. |
Ожидается, что 19 апреля будет развернута еще одна группа в составе 28 сотрудников по вопросам прав человека, предоставленных Европейским союзом, а также дополнительных ДООН. |
In addition, the High Commissioner had initiated consultations with the European Union and academic institutions with a view to generating support for the preparation of the suggested manual and other documents of that nature. |
Кроме того, Верховный комиссар провел консультации с Европейским союзом и научными учреждениями, с тем чтобы заручиться их поддержкой в деле подготовки предлагаемого справочника и других документов аналогичного характера. |