In particular, alignment with the IMF Data Quality Assessment Framework and/or the European Statistics Code of Practice is desirable. |
В частности, желательно обеспечить согласование с рамочной системой оценки качества данных МВФ и/или Европейским кодексом статистической практики. |
The reimbursement is made through the National Examinations and Qualifications Centre from the funds allocated by the European Social Fund. |
Эти затраты компенсируются через Национальный экзаменационный и квалификационный центр за счет средств, выделяемых Европейским социальным фондом. |
A similar body had been created within the Ministry of the Interior, under the supervision of the Minister of Immigration and European Affairs. |
Аналогичный орган создан в Министерстве внутренних дел; он находится в ведении Министра по вопросам иммиграции и европейским делам. |
Its members emphasised the idea that it is necessary to seek a single policy with the European Union on these issues. |
Ее члены подчеркивали идею о необходимости проведения единой политики с Европейским союзом по этим вопросам. |
An agreement for a European Union contribution of 2.3 million euros has been finalized. |
Заключено соглашение о предоставлении взносов Европейским союзом на сумму 2,3 млн. евро. |
UNECE is encouraged to continue working in close cooperation with the European Union, International Organizations and other relevant stakeholders. |
ЕЭК ООН рекомендуется продолжать работать в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
Liberia also signed a binding trade agreement with the European Union to certify timber legality, which could improve reform implementation. |
Либерия также подписала имеющее обязательную юридическую силу торговое соглашение с Европейским союзом в целях сертифицирования законности лесозаготовок, что может повысить эффективность осуществления реформы. |
It is currently unclear to what extent the measures imposed by the European Union have curtailed activities of the companies concerned. |
В настоящее время неясно, до какой степени меры, введенные Европейским союзом, привели к обузданию активности затронутых компаний. |
I welcome the continued cooperation between the European Union and the United Nations in the dialogue. |
Я приветствую продолжающееся сотрудничество между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в ходе этого диалога. |
Negotiation of an agreement with the European Union to receive suspects captured by naval forces was in its final stages. |
Переговоры о заключении соглашения с Европейским союзом о приеме подозреваемых, захваченных военно-морскими силами, находятся на своей заключительной стадии. |
Mauritius is engaged in the final stages of negotiations with the European Union to accept the transfer of piracy suspects for prosecution. |
Маврикий находится на заключительных этапах переговоров с Европейским союзом о передаче подозреваемых в пиратстве для предания их суду. |
The Prime Minister led a high-level delegation to the opening meeting of Guinea-Bissau's consultations with the European Union in Brussels, on 29 March. |
Премьер-министр возглавлял делегацию высокого уровня на первом заседании в рамках консультаций Гвинеи-Бисау с Европейским союзом в Брюсселе 29 марта. |
A participant made the case for a closer relationship with the European Union also. |
Один из участников обсуждения выступил за установление более тесной связи также с Европейским союзом. |
Nothing further was discussed in relation to the European Union in this period. |
Никакие другие вопросы, связанные с Европейским союзом, в рассматриваемый период не обсуждались. |
A 36-month project funded by the European Union was established to assist the Commission for the Protection of Competition (CPC) of Serbia. |
Для содействия Комиссии по защите конкуренции (КЗК) Сербии был разработан 36-месячный проект, финансируемый Европейским союзом. |
This law was developed and implemented with UNICEF support in close collaboration with the European Union (EU) and the World Bank. |
Этот закон разрабатывался и проводился в жизнь при содействии ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с Европейским союзом (ЕС) и Всемирным банком. |
Decision: To take note of the information provided by the secretariat, the Russian Federation, France and European Union. |
Решение: принять к сведению информацию, представленную секретариатом, Российской Федерацией, Францией и Европейским союзом. |
Most of the trade in agricultural produce within and with the European Union is done using UNECE standards. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией с Европейским союзом внутри Европейского союза в основном ведется с использованием стандартов ЕЭК ООН. |
All of the countries have signed, or are currently negotiating trade agreements with the European Union. |
Все упомянутые страны подписали торговые соглашения с Европейским союзом или ведут переговоры по их заключению. |
The Council Decision sets out the basis for European Union implementation of the measures contained in resolution 1929 (2010). |
В этом решении Совета излагаются основания для осуществления Европейским союзом мер, содержащихся в резолюции 1929 (2010). |
Many of its activities are carried out in cooperation with foreign and international space organizations, particularly the European Space Agency (ESA). |
Значительная часть этой деятельности осуществляется в сотрудничестве с зарубежными и международными космическими организациями, в частности с Европейским космическим агентством (ЕКА). |
CSO coordinates Czech relations with the international, and particularly European, space community. |
Эта организация координирует отношения Чехии с международным, и в первую очередь с европейским, космическим сообществом. |
It noted that few allegations of prisoner abuse were recognized by the European Committee for the Prevention of Torture. |
Они отметили незначительное число утверждений о жестоком обращении с заключенными, которые были признаны Европейским комитетом по предотвращению пыток. |
Its three most important basic procedural principles, also following universal and European patterns, are progressivity, proportionality and equal treatment. |
Его тремя наиболее важными основными процедурными принципами, также соответствующими универсальным европейским традициям, являются прогрессивность, пропорциональность и равное отношение. |
The need to resolve debts should be addressed systematically, especially in the case of European countries. |
Необходимо на систематической основе рассматривать вопросы, связанные с урегулированием проблем задолженности, особенно применительно к европейским странам. |