| In particular, alignment with the IMF Data Quality Assessment Framework and/or the European Statistics Code of Practice is desirable. | В частности, желательно обеспечить согласование с рамочной системой оценки качества данных МВФ и/или Европейским кодексом статистической практики. |
| The reimbursement is made through the National Examinations and Qualifications Centre from the funds allocated by the European Social Fund. | Эти затраты компенсируются через Национальный экзаменационный и квалификационный центр за счет средств, выделяемых Европейским социальным фондом. |
| A similar body had been created within the Ministry of the Interior, under the supervision of the Minister of Immigration and European Affairs. | Аналогичный орган создан в Министерстве внутренних дел; он находится в ведении Министра по вопросам иммиграции и европейским делам. |
| Its members emphasised the idea that it is necessary to seek a single policy with the European Union on these issues. | Ее члены подчеркивали идею о необходимости проведения единой политики с Европейским союзом по этим вопросам. |
| An agreement for a European Union contribution of 2.3 million euros has been finalized. | Заключено соглашение о предоставлении взносов Европейским союзом на сумму 2,3 млн. евро. |
| UNECE is encouraged to continue working in close cooperation with the European Union, International Organizations and other relevant stakeholders. | ЕЭК ООН рекомендуется продолжать работать в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Liberia also signed a binding trade agreement with the European Union to certify timber legality, which could improve reform implementation. | Либерия также подписала имеющее обязательную юридическую силу торговое соглашение с Европейским союзом в целях сертифицирования законности лесозаготовок, что может повысить эффективность осуществления реформы. |
| It is currently unclear to what extent the measures imposed by the European Union have curtailed activities of the companies concerned. | В настоящее время неясно, до какой степени меры, введенные Европейским союзом, привели к обузданию активности затронутых компаний. |
| I welcome the continued cooperation between the European Union and the United Nations in the dialogue. | Я приветствую продолжающееся сотрудничество между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в ходе этого диалога. |
| Negotiation of an agreement with the European Union to receive suspects captured by naval forces was in its final stages. | Переговоры о заключении соглашения с Европейским союзом о приеме подозреваемых, захваченных военно-морскими силами, находятся на своей заключительной стадии. |
| Mauritius is engaged in the final stages of negotiations with the European Union to accept the transfer of piracy suspects for prosecution. | Маврикий находится на заключительных этапах переговоров с Европейским союзом о передаче подозреваемых в пиратстве для предания их суду. |
| The Prime Minister led a high-level delegation to the opening meeting of Guinea-Bissau's consultations with the European Union in Brussels, on 29 March. | Премьер-министр возглавлял делегацию высокого уровня на первом заседании в рамках консультаций Гвинеи-Бисау с Европейским союзом в Брюсселе 29 марта. |
| A participant made the case for a closer relationship with the European Union also. | Один из участников обсуждения выступил за установление более тесной связи также с Европейским союзом. |
| Nothing further was discussed in relation to the European Union in this period. | Никакие другие вопросы, связанные с Европейским союзом, в рассматриваемый период не обсуждались. |
| A 36-month project funded by the European Union was established to assist the Commission for the Protection of Competition (CPC) of Serbia. | Для содействия Комиссии по защите конкуренции (КЗК) Сербии был разработан 36-месячный проект, финансируемый Европейским союзом. |
| This law was developed and implemented with UNICEF support in close collaboration with the European Union (EU) and the World Bank. | Этот закон разрабатывался и проводился в жизнь при содействии ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с Европейским союзом (ЕС) и Всемирным банком. |
| Decision: To take note of the information provided by the secretariat, the Russian Federation, France and European Union. | Решение: принять к сведению информацию, представленную секретариатом, Российской Федерацией, Францией и Европейским союзом. |
| Most of the trade in agricultural produce within and with the European Union is done using UNECE standards. | Торговля сельскохозяйственной продукцией с Европейским союзом внутри Европейского союза в основном ведется с использованием стандартов ЕЭК ООН. |
| All of the countries have signed, or are currently negotiating trade agreements with the European Union. | Все упомянутые страны подписали торговые соглашения с Европейским союзом или ведут переговоры по их заключению. |
| The Council Decision sets out the basis for European Union implementation of the measures contained in resolution 1929 (2010). | В этом решении Совета излагаются основания для осуществления Европейским союзом мер, содержащихся в резолюции 1929 (2010). |
| Many of its activities are carried out in cooperation with foreign and international space organizations, particularly the European Space Agency (ESA). | Значительная часть этой деятельности осуществляется в сотрудничестве с зарубежными и международными космическими организациями, в частности с Европейским космическим агентством (ЕКА). |
| CSO coordinates Czech relations with the international, and particularly European, space community. | Эта организация координирует отношения Чехии с международным, и в первую очередь с европейским, космическим сообществом. |
| It noted that few allegations of prisoner abuse were recognized by the European Committee for the Prevention of Torture. | Они отметили незначительное число утверждений о жестоком обращении с заключенными, которые были признаны Европейским комитетом по предотвращению пыток. |
| Its three most important basic procedural principles, also following universal and European patterns, are progressivity, proportionality and equal treatment. | Его тремя наиболее важными основными процедурными принципами, также соответствующими универсальным европейским традициям, являются прогрессивность, пропорциональность и равное отношение. |
| The need to resolve debts should be addressed systematically, especially in the case of European countries. | Необходимо на систематической основе рассматривать вопросы, связанные с урегулированием проблем задолженности, особенно применительно к европейским странам. |