In 2006 the Government of Croatia adopted the National Strategy for Development of an Enabling Environment for Civil Society Development for 2006-2011. |
В 2006 году правительством Хорватии была принята Национальная стратегия создания условий, стимулирующих развитие гражданского общества, на 2006-2011 годы. |
Information had also been provided by the High Commissioner's Office staff on Croatia, Yugoslavia, Guatemala, Venezuela, Syria and the Dominican Republic. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара также представили информацию по Хорватии, Югославии, Гватемале, Венесуэле, Сирии и Доминиканской Республике. |
Against this background of continued displacement, the Government of Croatia has enacted policy decisions concerning refugee and internally displaced person returns and the provision of non-discriminatory civil and social welfare assistance. |
На фоне этого продолжающегося перемещения населения правительство Хорватии приняло политические решения, касающиеся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и оказания помощи в достижении на недискриминационной основе гражданского и социального благополучия. |
Since 1995, information about the situation in Croatia had regularly been given to all the NGOs and other organizations requesting it. |
С 1995 года информация о положении в Хорватии регулярно предоставляется всем неправительственным организациям и всем тем, кто сделает соответствующий запрос. |
The widening of their indictments to include the crimes committed in Bosnia and Herzegovina as well as in Croatia is vitally important. |
Жизненно важно расширить обвинительные заключения в их адрес, с тем чтобы включить и преступления, совершенные в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии. |
The experience gained from previous operations, for example in Croatia, had been invaluable for future peacekeeping operations. |
Опыт операций прошлых лет оказался весьма полезным для недавних операций по поддержанию мира, например в случае миссии в Хорватии. |
It has been estimated that there are approximately 120 million square metres of surface area potentially contaminated with mines and unexploded ordnance in Croatia. |
Согласно оценкам, площадь территории в Хорватии, где могут быть заложены мины и остались неразорвавшиеся боеприпасы, составляет примерно 120 миллионов квадратных метров. |
The signing of the Protocol will allow to settle the question of membership of Croatia, Germany and the Republic of Moldova in the Danube Commission. |
Подписание Протокола позволит урегулировать вопрос о членстве Германии, Республики Молдова и Хорватии в Дунайской комиссии. |
More than a year later, the Supreme Court of Croatia had not even begun the review of Mr. Horvat's appeal against his conviction. |
Прошло более года, а Верховный суд Хорватии так и не приступил к рассмотрению апелляции г-на Хорвата в отношении его приговора. |
Insufficient attention has been paid to the return of non-Croat refugees, specifically of refugees from Croatia now living in the FRY. |
Возвращению же нехорватских беженцев, а конкретно - беженцев из Хорватии, проживающих сейчас в СРЮ, внимания уделялось недостаточно. |
In support of the Montreal Protocol, projects in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have targeted ozone-depleting substances. |
В осуществление Монреальского протокола проекты в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Румынии и Хорватии касались веществ, разрушающих озоновый слой. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Croatia for its high-level delegation, headed by the Deputy Minister for Labour and Social Welfare. |
Члены Комитета выразили признательность правительству Хорватии за направление делегации высокого уровня во главе с заместителем министра труда и социальных дел. |
This reflects a sincere effort by Croatia to address the concerns raised by the Committee during the presentation of the State party's report. |
Это говорит об искреннем стремлении Хорватии устранить недостатки, отмеченные членами Комитета в ходе представления доклада государства-участника. |
The Special Rapporteur raises issues related to Croatian government practices in this section because many thousands of persons wishing to return or travel to Croatia live in the FRY. |
Специальный докладчик затрагивает в этом разделе вопросы, касающиеся действий правительства Хорватии, поскольку в СРЮ проживает многотысячный контингент людей, желающих вернуться в Хорватию или посетить ее. |
Since the endorsement by the Croatian Parliament on 26 June 1998 of the return programme, a total of 2,238 persons have returned to Croatia. |
После одобрения парламентом Хорватии 26 июня 1998 года программы обеспечения возвращения в страну вернулось в общей сложности 2238 человек. |
The Committee is generally impressed by the health- care system in Croatia and by the Government's clear commitment to universal coverage. |
На членов Комитета в целом произвели большое впечатление система здравоохранения в Хорватии и явная приверженность правительства курсу на всеобщий охват населения медицинскими услугами. |
The Committee urges the Government of Croatia to take further measures to promote recognition of the variety of roles that women play in society. |
Члены Комитета настоятельно призвали правительство Хорватии принять дополнительные меры, направленные на содействие признанию разнообразной роли, которую женщины играют в обществе. |
The United Nations presence in Croatia will continue at a level of partnership in addressing social and, especially, development questions. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Хорватии сохранится и в дальнейшем на партнерском уровне в решении социальных вопросов и, особенно, вопросов развития. |
On 30 December, the Transitional Administrator commenced intensive consultations with President Tudjman and the Government of Croatia on the political package for elections. |
30 декабря Временный администратор приступил к проведению интенсивных консультаций с президентом Туджманом и правительством Хорватии относительно политического "пакета", связанного с выборами. |
Through this letter, the Government of Croatia has committed itself before the international community to implement fully the Basic Agreement and has extended additional rights and privileges to residents of the region. |
В этом письме правительство Хорватии обязалось перед международным сообществом полностью осуществить Основное соглашение и предоставило жителям района дополнительные права и привилегии. |
The Government of Croatia has also indicated to the Transitional Administrator its agreement to international monitoring of the implementation of the commitments outlined in the letter. |
Кроме того, правительство Хорватии сообщило Временному администратору о своем согласии на международное наблюдение за осуществлением изложенных в письме обязательств. |
Over the past 20 months, the Government of Croatia has achieved many of the goals established in the Basic Agreement and in its letter of 13 January. |
За последние 20 месяцев правительство Хорватии достигло многих целей, установленных в Основном соглашении и его письме от 13 января. |
In addition, this standard is not applied elsewhere in Croatia in those areas where Serbs constituted a clear majority in 1991. |
Кроме того, эта норма не применяется в других районах Хорватии, в которых сербское население однозначно составляло большинство в 1991 году. |
Of the previous 20,000 pension and welfare recipients, approximately 15,000 residents have re-enrolled in the Government of Croatia's pension fund. |
Из прежних 20000 получателей пенсионных пособий и пособий по социальному обеспечению приблизительно 15000 жителей вновь вступили в пенсионный фонд правительства Хорватии. |
During the meetings it was clear that the continued presence of UNHCR throughout Croatia is essential to the confidence and welfare of displaced persons and returnees. |
Эти встречи показали, что сохранение присутствия УВКБ на всей территории Хорватии имеет важнейшее значение для укрепления доверия и обеспечения благополучия перемещенных лиц и возвращенцев. |